Tag Info

Hot answers tagged

10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


7

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


4

Microsoft Word está en lo correcto. El pronombre enclítico debe concordar aquí con el objeto indirecto ("los integrantes") y por lo tanto va en plural. Sin embargo mi tendencia sería también a usar el singular (pues me suena mejor y más natural) pero no lo haría en un documento serio.


4

Según la HISPANOTECA > Gramática española ¿Cómo me le va? le es el complemento indirecto. me -> es un dativo ético Este “dativo ético” pertenece a los llamados dativos superfluos. ‘Dativo ético’, “especialmente expresivo y coloquial. Se emplea sobre todo con el pronombre de 1. persona”: Había ido el gato y se me lo ha comido; Vosotras no me ...


3

From malacopa / mala copa in Wordreference: Se dice que una persona anda de mala copa cuando al emborracharse se pone agresivo o molesto.


3

Sí, es lo mismo. También se puede usar "chisme de callejón". Chisme de lavadero proviene de que en algunas "vecindades" (aplica también para "callejones" en otros países), se solía contar con un solo "lavadero" (lugar donde se lava la ropa, una fuente de agua con suficiente espacio para tal fin, sin ser una lavandería propiamente) para todos los habitantes. ...


2

In Nicaragua we use the word chepa as slang for someone who's always getting into other's business to get gossip. "No seás chepa, dejá de meterte en mis cosas." "Don't be a chepa, stop getting in my stuff."


2

According to the Diccionario del Español de Nicaragua (Dictionary of Nicaraguan Spanish) published by the Academia Nicaragüense de la Lengua, pinolero is an adjective (also used as a noun) used to refer to Nicaraguans, "por su hábito de beber pinol" (because of their habit of drinking pinol). The entry above explains that pinol (a drink made from toasted, ...


2

Because there are another words that can be used, and less used by people I copy two paragraphs from Ministerio de Fomento: Orto (salida) del Sol Denominamos orto o salida del sol al instante que corresponde a la aparición del borde superior del Sol en un horizonte(*) hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos ...


2

Yes, "Salida" mean "Exit" but "Salida" here is like "The comming out", for example "La salida es el viernes por la mañana" it's "The trip is on friday morning" because in a trip we are going out somewhere. So, here the sun is comming out of where is hidden. In spanish we cans ay that the sun "Sale en la mañana" in the rise and "se mete" or "se oculta en la ...


2

I researched the origin of the word "gringo" when I was in graduate school after one of my professors offered the silly "green-go" myth as the explanation. The term has clearly been in use for centuries to describe non-Spanish people. The most widely accepted theory among etymologists was that the word was derived from "griego," the Spanish word for Greek. ...


2

En Mexico(El DF) es mas común escuchar cuetes para decir fuegos artificiales. Aunque en si la palabra quiere decir un fuego artificial mas chiquito la usan como termino por todos. Ten cuidado no confundirla con cuates que es como amigos o compadres. También hay un dicho que me gusta mucho Tiene cuetes en la cola - tiene hormigas en el culo - he has ants ...


2

I think you know the meaning now. But the origin turns out being, to me, an rhythmic euphemism to for the most common and vulgar expression te la mamaste, which has the same meaning. Te la mamaste and te la bañaste have the same syllable at the end, same rhythmic, same vowels. If you hear a twangy version of both expressions, you cannot tell which is which. ...


2

It is used to denote excess or exaggeration. Here is how I would translate it: A: El profesor de matemáticas nos encargó, el día de hoy, resolver cien problemas algebraicos para mañana. B: ¡Ah se la baño! Son muchos. A: The math teacher gave us, just today, 100 algebra problems to solve by tomorrow. B: Wow, he/she swamped you. That's a lot. A: ...


2

Yo, influído por ese vocabulario, pensaba que cuanto más atrás en el tiempo más se pecaba de inocente (hasta niveles cercanos a este lugar común). Se me curó el prejuicio en cuanto me leí La Celestina y vi la profusión de hideputas que gastaba Fernando de Rojas. La respuesta a tu primera pregunta probablemente sea que tienes razón, no sé si por censura del ...


1

Por supuesto que muchos textos literarios, obras teatrales, películas y hasta carteles publicitarios tenían que ser modificados debido a la censura existente en aquella época. Podemos encontrar en la red numerosa bibliografa al respecto. Por ejemplo, Román Gubern, en su libro La censura: Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (cuyo ...


1

En Colombia decimos «juegos pirotécnicos» o simplemente «pirotécnicos». En Wikipedia aparecen otras opciones como «fuegos artificiales» y «fuegos de artificio».


1

Aquí en Chile, se dice fuegos artificiales, y al referirse al espectáculo donde los tiran, espectáculo de pirotecnia.


1

Acá en Argentina a los que se ven en el cielo tipo lluvia de luces que explotan se le dice "fuego artificiales". A los que solamente explotan en el piso se le dice "petardos". A los que son tipo palo que salen para arriba volando y explotan se le dice "canita voladora". Todo esto también se lo considera "cohete". Vamos a tirar cohetes


1

To "salir" is to "go out." When used to described the movements of the sun, the analogy is that the sun is "going out" of the ground or earth, into the sky. It's just a matter of idiom: In English, we say that the sun is "rising" in the sky. In Spanish, we say the sun is "going out," relative to the ground.


1

La traducción adecuada sería "Fuegos artificiales" tal como se comentaba, sin carácter técnico, es de lenguaje común. Por otro lado, no se puede usar "petardos" para traducir "Fireworks" porque son dos conceptos diferentes, en el primer caso nos referimos a artefactos 'de mano' y en el segundo hablamos de artefactos que tienen la capacidad de auto ...


1

Es más común emplear la palabra petardo que en ingles es firecracker, aceptada por la RAE, también usada en Francés y Catalán que se escriben casi igual pétard/petard creado a partir del del verbo 'petar' ( estallar, ventosear). En el día a día y en uso familiar, especialmente en San Juan se suele usar petardo. No llamaría fuego artificial a un petardo como ...


1

In spanish the word "salida" means both "exit" (in general) and "start" (of a race, course or circuit). So, when the judge fires the gun and all the athletes start running 100m, it is "la salida" of the race. In a bicycle race, bikers go from "la salida" to "la meta". Think on it like the runners, or the sun, is going out from some place: out from the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible