Hot answers tagged

16

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


12

For these cases in Spain we normally say... (hover over the block text to see it!) You may hear it with a very long "a", as in "Tacháááááááán". Since it is an onomatopoeia, it is not included in the RAE, so the source for the answer is my own memories together with this discussion in WordReference. In Latin America apparently they use other variants: ...


8

La letra no es de Calamaro sino de Jorge Larrosa, autor del libro Postales tumberas. Tumbero significa relativo a la cárcel. La letra de la canción tiene temática tumbera. El palito es un sector de la cárcel donde duermen los que no son admitidos en el pabellón por los otros presos, como se describe en el siguiente párrafo, que es parte de una descripción ...


7

Rude words and expressions have little to do with their literal meanings. For example a literal translation of "God damn it!" would be something like "¡Que Dios lo condene!" which doesn't sound rude at all in Spanish. In fact it sounds kind of refined, like you personally think something is bad but are humbly deferring the judgment to God. It is inevitable ...


7

Se les dice maderos (o se dice que la policía es la madera) por el color marrón de ciertos uniformes pre-1986. En esta página de wikipedia puedes ver distintos uniformes y esquemas. En 1986 se pasó del marrón al azul, y por eso quizá también has oído llamar a la policía pitufos (debido al color azul del uniforme. A los niños se les dice a veces "pitufos" ...


7

At least in Mexico it would probably would be ¡Tadá!, ¡Tarán! or ¡Tará!. Since it is not an official word, but a colloquialism, I guess it might change among regions. http://forum.wordreference.com/threads/tar%C3%A1-tar%C3%A1n.2819479/?hl=es


6

Porque leche es una manera coloquial de decir torta o porrazo. Del DRAE Leche f. vulg. Trastazo, porrazo. Se dio una leche con el coche f. vulg. bofetada (‖ golpe con la mano abierta). Si no te estás quieto te daré una leche La policía se presentaría en un evento, como en una manifestación, disturbios, protestas, etc. con estas furgonetas ...


5

In peninsular it's not uncommon to hear «en plan», but it's very informal (even slang-ish) and regarded as a lack of vocabulary. Pasábamos con el coche y ella en plan «¿Habéis visto eso?». Y ellos en plan «No, ¿qué era?».


4

Whereas you want to translate a word with a marked connotative tone, do not use saying "El Niño" which is very neutral in the case. Instead you could use any of the following: El Chico El Nene El Chavo (México) El Chaval (España) El Pibe (Argentina) In Chile we prefer "El Cabro Chico", but is a local idiom.


4

Its just a funny way of saying scientific (100=cien + tifico). Just like 1000itar means mil+ital = militar. 3.1416loto means pilot (pi+loto). Remember to always answer a "Pa k kieres saber eso jaja saludos" These terms are popularized through Instagram and Youtube mainly.


4

Although x was pronounced like English sh long ago and in fact some dialects now pronounce Spanish ch like English sh, I highly doubt such a link in pronunciation had anything to do with it. That said, for some languages that Spanish speakers are likely to know or be familiar with (like Catalan, Galician, Asturian, Portuguese, and perhaps some American ...


4

Besides the arguments given by @SantagoTórtora, you have to considerer that usually it takes more time to read than to listen. In a movie that is fast paced, they may need to cut the subtitles short, and that may be another reason for their not translating faithfully the audio - they sometimes omit words (or even full sentences), make substitutions , etc. A ...


4

No se refiere a la forma, sino a que "los tiene bien puestos" o "en su sitio". Cuando algo encaja bien en algún lugar, se dice que "cuadra perfectamente", pues es fácil que algo de forma cuadrada encaje bien. Por eso, se refiere a que se le dan bien la condición de hombre, pues los genitales, símbolo de su valor, le cuadran perfectamente


4

Sorry if my example is very similar, it is what would be used in Chile: ¡Charáaah!. I think in the written language is a bit confusing. I would prefer a simple ¡Sorpresa!.


3

I believe there is another reason for inaccurate translations: the harshest curse words are heavily localized, and there's usually a single translation for all of Latin America (2 at most). I would personally translate "God dammit" as "la concha de la lora" in Argentina, but it would sound strange in other countries. Therefore, lighter versions are used for "...


3

Ambas frases, "yo ke no soy un 100tifiko" y "Pa k kieres saber eso jaja saludos", surgieron de respuestas a una pregunta en "Yahoo Answers", página en donde alguien escribe cualquier tipo de pregunta y la gente contesta (similar a ésta pero de temática abierta). Alguien lo subió a las redes sociales y se hizo "viral". Por otro lado, nadie dice: "1000itar" ...


3

Perhaps to avoid excessive localization ? Cursing in Spanish has huge differences from country to country. In the translation they use geographical neutral language, even if the meaning is somewhat milder than the original. It sounds better for the audience than a curse word from the other part of the world.


3

La expresión, que yo sepa también se usa en Ecuador. (Viví en Ecuador y soy Colombiano) Literalmente es Nos estamos hablando. Quiere decir que incluso si no nos vemos, vamos a seguir hablando. Es decir nos estamos hablando todavía. Yo diría que es el equivalente a Estamos en contacto o Seguimos en contacto Exactamente como tu interpretación. "Nos ...


3

"Dar calor" would mean to "go ahead with certain emphasis" with whatever affair they are involved in. For example when driving, "dale calor" can translate to something like "Floor the gas pedal"


3

El DRAE recoge el significado actual de “chilango” como un adjetivo coloquial que hace referencia a una persona natural del Distrito Federal, México, así como a cualquier cosa relativa o perteneciente a esa ciudad. Ahora bien, dado que el origen de ésta palabra es oscuro, en gran parte por ser (aparentemente) muy antiguo (posiblemente original de la época ...


3

To convey the pejorative connotations of "young whippersnapper" to "the kid" as a moniker I would go with: Niñato: Dicho de un joven: Sin experiencia /Petulante y presuntuoso It addresses someone young (who is possibly rude or a spoiled brat) as unexperienced but yet overconfident and annoying. Other synonyms for "kid" (apart from the more mainstream ...


3

In colloquial Puerto Rican Spanish, there are some forms that seem to adhere very closely to the above-mentioned model: “She was like, ‘Who the heck are you?’” Ella se puso con “¿Quién carajo eres tú?” “Suddenly, he is like, ‘Leave me alone!!’” De repente, él sale con “¡¡Déjame quieto!!”


3

Añado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Argentina Fuegos artificiales A los que explotan sin lluvia de luces se les llama "petardos". Chile fuegos artificiales Al evento se le llama "espectáculo de ...


3

According to Capitan Calzoncillos ("Captain Underpants"), it's "Ta-ta-ta-ta-ta chaaaaah!"


2

Papichulo: Generalmente en el uso vulgar de la lengua: Papi: Hace referencia a una persona, del sexo masculino, utilizado por las mujeres para referirse de forma cariñosa a su pareja, novio, amante, o platónico (amor imposible). Chulo: Hace referencia a la moda, una persona chula, es quién se viste a la moda, o tiene mucho estilo (Cool en ...


2

Dale calor primo it's usually used in a very informal way, normally singed in songs (reggaeton or similar). The sentence is composed for two parts: The first one, dale calor; translated as a Come on!, give me the power or similar. In your sentence, it means go ahead or do something quickly. Literally the sentence means: give me heat. The second part, ...


2

x is pronounced [ch] in Valencian, Basque, Catalan, Galician. Everybody in Spain knows it and it has become a common shortcut even in only Spanish speaking regions, like k instead of qu for another example. The multiplication sign X is used for "por" in more areas than the mobile jargon. For example a commercial promo "3 x 2"= tres por dos = the 3rd item for ...


2

The X vs CH pronunciation comes from Catalan/Valencian vs Spanish communities. In Catalonia/Valencia, for example, the infinitive form of the verb born is néixer/naixer. You can find many other examples in both communities. My suspicion is you met a Spanish person from Catalonia or Valencia. Across Latin America you will not find the use of the X in that ...


2

Nota: esta es una breve hipótesis sobre su desarrollo histórico. Con respecto al auge moderno de la expresión, la propuesta de mcleod_ideafix me parece interesante. Aunque fuerte se utiliza principalmente por el sector juvenil (sobre todo la juventud española), no está lejos del significado tradicional de la palabra. El latín "fortis" ya poseía algunos ...


2

Por mi experiencia, creo que empezó a popularizarse a partir de la película "Regreso al Futuro". En ella Marty McFly emplea (en el inglés original) la expresión "That's heavy" cuando quiere referirse a algo que le ha impactado. En España esa expresión se tradujo por "¡qué fuerte!". He aquí el Google Ngram sobre el uso de "¡qué fuerte!" desde 1800 en los ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible