Tag Info

Hot answers tagged

12

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


8

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


6

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


5

It's an adverbial phrase written as two words. It's somewhat recognized in the DRAE, via the judicial sense of de plano meaning "Que se adopta inmediatamente y sin trámites" (plano. de plano. 3.) which was likely picked up and used more colloquially, converting it from an adjective phrase to an adverbial along the way.


5

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


5

It can be translated as don't go too far. It stands for pasarse de la raya (the raya would be that proverbial line that separates what is okay and sensible from what is not) Esa tarta de chocolate está riquísima, pero no te pases con ella, que engorda un montón. No te pases con la pimienta, o va a estar demasiado picante. She could be saying it ...


4

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


4

It is. I have actually never heard much "abue" (I have heard "abu" more often), but it works as a "pet term" for both "Abuelo" and "Abuela". There are several pet terms for abuelos and abuelas. Among many others: Abuelos: yayo, tata, abu, abue, nono, papito, papá + nombre del abuelo (eg. Papá Félix), agüelillo, agüelito, "abelo", lito, bueli. ...


4

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


3

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


3

La historia de la palabra papichulo se puede remontar a uno de los primeros temas del reggaetón; el siguiente tema musical hace uso de la palabra papichulo (el cual adquirió una gran popularidad por aquellos tiempos). El significado de papichulo es: Papichulo: En el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un "hombre que, por ...


3

As @David explains in his comment it is written de plano.It is not written as a single word. It means directly, going straight to the point.


3

Because there are another words that can be used, and less used by people I copy two paragraphs from Ministerio de Fomento: Orto (salida) del Sol Denominamos orto o salida del sol al instante que corresponde a la aparición del borde superior del Sol en un horizonte(*) hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos ...


3

I'd recommend keeping out of mexican Youtube channels if you're still learning, we have a lot of slang over here and it's hard for someone that's still learning to understand it, words like "güey" for example can be and will be used in multiple context and situations and with different connotations, "güey" can be used as "dude" or as "dumb" or as a major ...


2

Yes, "Salida" mean "Exit" but "Salida" here is like "The comming out", for example "La salida es el viernes por la mañana" it's "The trip is on friday morning" because in a trip we are going out somewhere. So, here the sun is comming out of where is hidden. In spanish we cans ay that the sun "Sale en la mañana" in the rise and "se mete" or "se oculta en la ...


2

I researched the origin of the word "gringo" when I was in graduate school after one of my professors offered the silly "green-go" myth as the explanation. The term has clearly been in use for centuries to describe non-Spanish people. The most widely accepted theory among etymologists was that the word was derived from "griego," the Spanish word for Greek. ...


2

En Mexico(El DF) es mas común escuchar cuetes para decir fuegos artificiales. Aunque en si la palabra quiere decir un fuego artificial mas chiquito la usan como termino por todos. Ten cuidado no confundirla con cuates que es como amigos o compadres. También hay un dicho que me gusta mucho Tiene cuetes en la cola - tiene hormigas en el culo - he has ants ...


2

Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas. La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer. Desconozco una frase para decir a tough cookie pero ...


2

In my country (Northern Spanish) we say sometimes Acostúmbrate I like also the slightly negative and very colloquial Te aguantas


2

En México jamás he oído esa palabra como un todo. La frase la recuerdo el reggaetón de hace años. Papi chulo [Así con espacio] lo entiendo como papi de tú hombre atractivo y chulo significando hermoso pero de eso a que aparezca en el diccionario es una reverenda tontería. Hay palabras más relevantes, con más historia y que REALMENTE se usan que siguen en ...


2

In Venezuela: Cálatela. OR Te la calas.


2

Países en los que pito significa pene: Argentina España México Colombia (en desuso, antes se escuchaba hablar de pito como pene, ya este uso es prácticamente obsoleto) Paraguay Uruguay Cuba Guatemala Países en los que no: Chile Ecuador Costa Rica Perú? Puerto Rico Venezuela


1

Acepta la realidad Enfréntalo Acéptalo Aguántalo


1

Podrías usar Claro que sí. - ¿No vienes con nosotros? - Claro que sí, ¡vengo!


1

En España se emplean estas palabras: ¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales). Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas Se interpreta como un desafío: "A ver, ahora trata con él/ella" "Veamos, encáralo/a" "Ahora afróntalo/a"


1

I´ve heard this word used by a Vietnamese interviewee in exactly the same derogatory sense as it is often used -nay, usually used - in Spanish, irrespective of the Spanish-speaking country concerned. Whether or not it is pushed as very offensive or just slightly offensive, the sense is the same as "chink" "paki" "kraut" "commie" etc; there is no way to ...


1

En Colombia decimos «juegos pirotécnicos» o simplemente «pirotécnicos». En Wikipedia aparecen otras opciones como «fuegos artificiales» y «fuegos de artificio».


1

Aquí en Chile, se dice fuegos artificiales, y al referirse al espectáculo donde los tiran, espectáculo de pirotecnia.


1

Acá en Argentina a los que se ven en el cielo tipo lluvia de luces que explotan se le dice "fuego artificiales". A los que solamente explotan en el piso se le dice "petardos". A los que son tipo palo que salen para arriba volando y explotan se le dice "canita voladora". Todo esto también se lo considera "cohete". Vamos a tirar cohetes



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible