Hot answers tagged

13

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


8

Claro has the same meaning as Por supuesto. Claro can mean either Claro que sí or Claro que no, so the is no difference between claro and claro que sí, expect that one is shorthand for the other. None is more emphatic than the other, because with Claro you are assuming that the listener know through the context if you mean "que sí" or "que no". Claro, as a ...


8

La letra no es de Calamaro sino de Jorge Larrosa, autor del libro Postales tumberas. Tumbero significa relativo a la cárcel. La letra de la canción tiene temática tumbera. El palito es un sector de la cárcel donde duermen los que no son admitidos en el pabellón por los otros presos, como se describe en el siguiente párrafo, que es parte de una descripción ...


7

Se les dice maderos (o se dice que la policía es la madera) por el color marrón de ciertos uniformes pre-1986. En esta página de wikipedia puedes ver distintos uniformes y esquemas. En 1986 se pasó del marrón al azul, y por eso quizá también has oído llamar a la policía pitufos (debido al color azul del uniforme. A los niños se les dice a veces "pitufos" ...


6

Rude words and expressions have little to do with their literal meanings. For example a literal translation of "God damn it!" would be something like "¡Que Dios lo condene!" which doesn't sound rude at all in Spanish. In fact it sounds kind of refined, like you personally think something is bad but are humbly deferring the judgment to God. It is inevitable ...


6

Porque leche es una manera coloquial de decir torta o porrazo. Del DRAE Leche f. vulg. Trastazo, porrazo. Se dio una leche con el coche f. vulg. bofetada (‖ golpe con la mano abierta). Si no te estás quieto te daré una leche La policía se presentaría en un evento, como en una manifestación, disturbios, protestas, etc. con estas furgonetas ...


4

You can keep using noreply because it will be understandable for everyone. Maybe there is still a minority of people who are not too attached to technology and they won't realize or understand that (at least in Latin America people who is old and work with computers everyday) . Even if you are building an application that supports i18n ...


4

Whereas you want to translate a word with a marked connotative tone, do not use saying "El Niño" which is very neutral in the case. Instead you could use any of the following: El Chico El Nene El Chavo (México) El Chaval (España) El Pibe (Argentina) In Chile we prefer "El Cabro Chico", but is a local idiom.


4

In peninsular it's not uncommon to hear «en plan», but it's very informal (even slang-ish) and regarded as a lack of vocabulary. Pasábamos con el coche y ella en plan «¿Habéis visto eso?». Y ellos en plan «No, ¿qué era?».


4

Although x was pronounced like English sh long ago and in fact some dialects now pronounce Spanish ch like English sh, I highly doubt such a link in pronunciation had anything to do with it. That said, for some languages that Spanish speakers are likely to know or be familiar with (like Catalan, Galician, Asturian, Portuguese, and perhaps some American ...


4

Besides the arguments given by @SantagoTórtora, you have to considerer that usually it takes more time to read than to listen. In a movie that is fast paced, they may need to cut the subtitles short, and that may be another reason for their not translating faithfully the audio - they sometimes omit words (or even full sentences), make substitutions , etc. A ...


3

"Dar calor" would mean to "go ahead with certain emphasis" with whatever affair they are involved in. For example when driving, "dale calor" can translate to something like "Floor the gas pedal"


3

La expresión, que yo sepa también se usa en Ecuador. (Viví en Ecuador y soy Colombiano) Literalmente es Nos estamos hablando. Quiere decir que incluso si no nos vemos, vamos a seguir hablando. Es decir nos estamos hablando todavía. Yo diría que es el equivalente a Estamos en contacto o Seguimos en contacto Exactamente como tu interpretación. "Nos ...


3

Its just a funny way of saying scientific (100=cien + tifico). Just like 1000itar means mil+ital = militar. 3.1416loto means pilot (pi+loto). Remember to always answer a "Pa k kieres saber eso jaja saludos" These terms are popularized through Instagram and Youtube mainly.


3

Parece que fue Julio César quien acuñó el término. Etimologias.com -> “Tenerlos cuadrados” (...) Todo gira en torno a la guerra de Julio César en las Galias, concretamente a la campaña contra los aquitanos, en la región francesa de la Gascuña que hoy limita al sur con el País Vasco. Los aquitanos, que César describía como “ferocissimes”, fueron ...


3

To convey the pejorative connotations of "young whippersnapper" to "the kid" as a moniker I would go with: Niñato: Dicho de un joven: Sin experiencia /Petulante y presuntuoso It addresses someone young (who is possibly rude or a spoiled brat) as unexperienced but yet overconfident and annoying. Other synonyms for "kid" (apart from the more mainstream ...


3

In colloquial Puerto Rican Spanish, there are some forms that seem to adhere very closely to the above-mentioned model: “She was like, ‘Who the heck are you?’” Ella se puso con “¿Quién carajo eres tú?” “Suddenly, he is like, ‘Leave me alone!!’” De repente, él sale con “¡¡Déjame quieto!!”


3

Yes, you include "Today", and refer to the same day next week. If today is Monday then: Today:1 Tuesday:2 Wednesday:3 Thursday:4 Friday:5 Saturday:6 Sunday:7 Monday:8 This is very common in Spanish, and also interchangeable for 7 days. Everyone will know you meant next week. Mathematically speaking it would be 7 days, since from today to next week ...


3

"noresponder@emailadress.com" is commonly used, but I don't see any problem in leaving the address as it is


3

I believe there is another reason for inaccurate translations: the harshest curse words are heavily localized, and there's usually a single translation for all of Latin America (2 at most). I would personally translate "God dammit" as "la concha de la lora" in Argentina, but it would sound strange in other countries. Therefore, lighter versions are used for ...


2

Papichulo: Generalmente en el uso vulgar de la lengua: Papi: Hace referencia a una persona, del sexo masculino, utilizado por las mujeres para referirse de forma cariñosa a su pareja, novio, amante, o platónico (amor imposible). Chulo: Hace referencia a la moda, una persona chula, es quién se viste a la moda, o tiene mucho estilo (Cool en ...


2

El DRAE recoge el significado actual de “chilango” como un adjetivo coloquial que hace referencia a una persona natural del Distrito Federal, México, así como a cualquier cosa relativa o perteneciente a esa ciudad. Ahora bien, dado que el origen de ésta palabra es oscuro, en gran parte por ser (aparentemente) muy antiguo (posiblemente original de la época ...


2

When someone says claro, it may not be clear weather is claro que si or claro que no. For example: - ¿Crees que debo comprar estos zapatos? + Claro! (Implied) Very different from: + Claro que no, no son tu talla. or + Claro que si, son perfectos para ti! (Clear Statements)


2

Dale calor primo it's usually used in a very informal way, normally singed in songs (reggaeton or similar). The sentence is composed for two parts: The first one, dale calor; translated as a Come on!, give me the power or similar. In your sentence, it means go ahead or do something quickly. Literally the sentence means: give me heat. The second part, ...


2

x is pronounced [ch] in Valencian, Basque, Catalan, Galician. Everybody in Spain knows it and it has become a common shortcut even in only Spanish speaking regions, like k instead of qu for another example. The multiplication sign X is used for "por" in more areas than the mobile jargon. For example a commercial promo "3 x 2"= tres por dos = the 3rd item for ...


2

The X vs CH pronunciation comes from Catalan/Valencian vs Spanish communities. In Catalonia/Valencia, for example, the infinitive form of the verb born is néixer/naixer. You can find many other examples in both communities. My suspicion is you met a Spanish person from Catalonia or Valencia. Across Latin America you will not find the use of the X in that ...


2

I guess translators try to be polite, or just don't find the appropriate swear word. In Spain we always have the oldest job in the world in our mouths, and usually we relate it to someone else's mother...


1

@Yay did a great job of explaining the answer however I think the right tense in Spanish for this would be the conditional form, which is what "would" kind of is in Spanish. Therefore, the polite/proper answer would be "No sabría". Now this sounds kind of weird by itself so you would need context based on what the question is. In the Leonardo DiCaprio ...


1

To quote what has been already explained in the comments: 'I wouldn't know' here may be paraphrased I'm not in the situation where I'm familiar with what usually happens at Oscar ceremonies, as I'm not usually invited. – Edwin Ashworth It means "Since I have not come here every year and it is the first time that I received the award, I am not sure ...


1

Most of the answers address the expression as Spanish sayings (refranes) which is technically different from idioms (modismos). I can't think of any modismo in Spanish that represents what "herding cats" want to transmit but there are plenty refranes that represents the same feeling. In Colombia colloquially sometimes we use. Más difícil que cuadrar N ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible