Tag Info

Hot answers tagged

13

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


8

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


6

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


5

Claro has the same meaning as Por supuesto. Claro can mean either Claro que sí or Claro que no, so the is no difference between claro and claro que sí, expect that one is shorthand for the other. None is more emphatic than the other, because with Claro you are assuming that the listener know through the context if you mean "que sí" or "que no". Claro, as a ...


5

It can be translated as don't go too far. It stands for pasarse de la raya (the raya would be that proverbial line that separates what is okay and sensible from what is not) Esa tarta de chocolate está riquísima, pero no te pases con ella, que engorda un montón. No te pases con la pimienta, o va a estar demasiado picante. She could be saying it ...


5

It's an adverbial phrase written as two words. It's somewhat recognized in the DRAE, via the judicial sense of de plano meaning "Que se adopta inmediatamente y sin trámites" (plano. de plano. 3.) which was likely picked up and used more colloquially, converting it from an adjective phrase to an adverbial along the way.


4

It is. I have actually never heard much "abue" (I have heard "abu" more often), but it works as a "pet term" for both "Abuelo" and "Abuela". There are several pet terms for abuelos and abuelas. Among many others: Abuelos: yayo, tata, abu, abue, nono, papito, papá + nombre del abuelo (eg. Papá Félix), agüelillo, agüelito, "abelo", lito, bueli. ...


4

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


4

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


4

You can keep using noreply because it will be understandable for everyone. Maybe there is still a minority of people who are not too attached to technology and they won't realize or understand that (at least in Latin America people who is old and work with computers everyday) . Even if you are building an application that supports i18n ...


3

In Venezuela: Cálatela. OR Te la calas.


3

"noresponder@emailadress.com" is commonly used, but I don't see any problem in leaving the address as it is


3

I'd recommend keeping out of mexican Youtube channels if you're still learning, we have a lot of slang over here and it's hard for someone that's still learning to understand it, words like "güey" for example can be and will be used in multiple context and situations and with different connotations, "güey" can be used as "dude" or as "dumb" or as a major ...


3

Yes, you include "Today", and refer to the same day next week. If today is Monday then: Today:1 Tuesday:2 Wednesday:3 Thursday:4 Friday:5 Saturday:6 Sunday:7 Monday:8 This is very common in Spanish, and also interchangeable for 7 days. Everyone will know you meant next week. Mathematically speaking it would be 7 days, since from today to next week ...


3

Whereas you want to translate a word with a marked connotative tone, do not use saying "El Niño" which is very neutral in the case. Instead you could use any of the following: El Chico El Nene El Chavo (México) El Chaval (España) El Pibe (Argentina) In Chile we prefer "El Cabro Chico", but is a local idiom.


3

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


3

La historia de la palabra papichulo se puede remontar a uno de los primeros temas del reggaetón; el siguiente tema musical hace uso de la palabra papichulo (el cual adquirió una gran popularidad por aquellos tiempos). El significado de papichulo es: Papichulo: En el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un "hombre que, por ...


3

As @David explains in his comment it is written de plano.It is not written as a single word. It means directly, going straight to the point.


2

Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas. La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer. Desconozco una frase para decir a tough cookie pero ...


2

In my country (Northern Spanish) we say sometimes Acostúmbrate I like also the slightly negative and very colloquial Te aguantas


2

En México jamás he oído esa palabra como un todo. La frase la recuerdo el reggaetón de hace años. Papi chulo [Así con espacio] lo entiendo como papi de tú hombre atractivo y chulo significando hermoso pero de eso a que aparezca en el diccionario es una reverenda tontería. Hay palabras más relevantes, con más historia y que REALMENTE se usan que siguen en ...


2

When someone says claro, it may not be clear weather is claro que si or claro que no. For example: - ¿Crees que debo comprar estos zapatos? + Claro! (Implied) Very different from: + Claro que no, no son tu talla. or + Claro que si, son perfectos para ti! (Clear Statements)


2

Países en los que pito significa pene: Argentina España México Colombia (en desuso, antes se escuchaba hablar de pito como pene, ya este uso es prácticamente obsoleto) Paraguay Uruguay Cuba Guatemala Países en los que no: Chile Ecuador Costa Rica Perú? Puerto Rico Venezuela


2

To convey the pejorative connotations of "young whippersnapper" to "the kid" as a moniker I would go with: Niñato: Dicho de un joven: Sin experiencia /Petulante y presuntuoso It addresses someone young (who is possibly rude or a spoiled brat) as unexperienced but yet overconfident and annoying. Other synonyms for "kid" (apart from the more mainstream ...


1

Arrégleselas Arréglatelas Arreglárselas con... Lidiar con... Coloquial del centro de Colombia: ...Usted verá qué hará con eso... * Muy coloquial: ...Eso sí... usté' verá... * -(Ver qué hacer con...) coloq. -(Mirar qué hacer con...) coloq.


1

En Colombia he oido que se usa en jerga callejera en Bogota, para denotar a un proxeneta, tambien conocido como chulo o en ingles pimp.


1

En Colombia puede usarse, se uso, pero actualmente su uso no es muy popular.


1

Acepta la realidad Enfréntalo Acéptalo Aguántalo


1

Podrías usar Claro que sí. - ¿No vienes con nosotros? - Claro que sí, ¡vengo!


1

En España se emplean estas palabras: ¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales). Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas Se interpreta como un desafío: "A ver, ahora trata con él/ella" "Veamos, encáralo/a" "Ahora afróntalo/a"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible