Hot answers tagged

4

No se refiere a la forma, sino a que "los tiene bien puestos" o "en su sitio". Cuando algo encaja bien en algún lugar, se dice que "cuadra perfectamente", pues es fácil que algo de forma cuadrada encaje bien. Por eso, se refiere a que se le dan bien la condición de hombre, pues los genitales, símbolo de su valor, le cuadran perfectamente


3

Perhaps to avoid excessive localization ? Cursing in Spanish has huge differences from country to country. In the translation they use geographical neutral language, even if the meaning is somewhat milder than the original. It sounds better for the audience than a curse word from the other part of the world.


2

Nota: esta es una breve hipótesis sobre su desarrollo histórico. Con respecto al auge moderno de la expresión, la propuesta de mcleod_ideafix me parece interesante. Aunque fuerte se utiliza principalmente por el sector juvenil (sobre todo la juventud española), no está lejos del significado tradicional de la palabra. El latín "fortis" ya poseía algunos ...


2

Por mi experiencia, creo que empezó a popularizarse a partir de la película "Regreso al Futuro". En ella Marty McFly emplea (en el inglés original) la expresión "That's heavy" cuando quiere referirse a algo que le ha impactado. En España esa expresión se tradujo por "¡qué fuerte!". He aquí el Google Ngram sobre el uso de "¡qué fuerte!" desde 1800 en los ...


2

1) El dicho «montar un pollo» es el equivalente actual del clásico «montar un cacao». 2) En la expresión «montar un cacao», el término «cacao» no hace referencia en absoluto al 'árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas alternas, lustrosas...' ni a sus semillas. Se refiere, en realidad, a ...


2

I guess translators try to be polite, or just don't find the appropriate swear word. In Spain we always have the oldest job in the world in our mouths, and usually we relate it to someone else's mother...


2

Añado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Argentina Fuegos artificiales A los que explotan sin lluvia de luces se les llama "petardos". Chile fuegos artificiales Al evento se le llama "espectáculo de ...


1

Para la traducción mexicana debo diferir. Fireworks se dice Fuegos Artificiales. No obstante, hay 3 cosas que debes saber: 1) "Cuetes" es una forma incorrecta de decirlo, la cual a pesar de que sí se usa; significa borracho, borrachera o un corte de carne (link http://dle.rae.es/?id=BbKTGhZ.) 2) "Cohete" puede ser empleado y su definición con respecto a ...


1

They are just funny Spanish memes. I think these expressions are not used even as slang, just for memes to make fun



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible