Tag Info

Hot answers tagged

13

A “maría” in Spain is an easy-to-pass subject. The word “maría” in this sense is informal but widely used. The origin of the expression is interesting. In Franco’s times, there were three compulsory subjects common to every University degree: Physical education, Religion and Politics. They were really easy to pass (you had to do almost nothing) and they ...


11

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


10

Lo que yo hago (otros harán otras cosas): Te hace gracia y te sonríes :) Te hace gracia y te ríes :D Una sonrisa perversa: jejejeje (como levantando el labio superior por el lado derecho) Una sonrisa malvada: muahahahaha (como el malvado que se ríe cuando su trampa ha funcionado) Alguien metió la pata, te sorprendes y te hace un poquito de gracia: Juas Of ...


10

INRI es un acrónimo que singifica Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum, es decir, "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Según la tradición cristiana, tal y como aparece en la Biblia, la razón por la que Jesús fue crucificado era que se había erigido como rey de los judíos. Como parte de las burlas de los soldados, le pusieron una túnica morada (que implica ...


10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


8

They use "jajaja": the more "ja", the stronger the laugh. But there are variations, like jejeje, which is a less strong laugh and can be a nervous laugh or an "evil" laugh. Anyway, there seem to be "alternatives" for LOL in Spanish: CMC (casi me cago) = It means "I almost p**p my pants (from laughter)"; RAC (reír a carcajadas) = lol I've also seen "MDR" ...


8

You'll here it quite a lot in the Andalusia region of Spain. This Wikipedia article gives a very brief coverage of it: Relaxed pronunciation / Spanish


8

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


7

In Argentina, the word gringo was quite used in the past (not so much today, I'd say), specially in the inland, but with some ambiguity. Generally it pointed to people with "foreign" aspect (not from Spain or native America), presumably anglosaxon, specially english, blonde hair and pale-rosy skin, etc. But it was also applied sometimes to some Italian ...


7

It's a prefix. This is what RAE says: re-. (Del lat. re-). 1. pref. Significa 'repetición'. Reconstruir. pref. Significa 'movimiento hacia atrás'. Refluir. pref. Denota 'intensificación'. Recargar. pref. Indica 'oposición' o 'resistencia'. Rechazar. Repugnar. Significa 'negación' o 'inversión del significado simple'. Reprobar. Con ...


7

Additional to Alfredo's answer I would like to add some context. You can answer as you can answer to any greeting. Be aware I am not a Mexican native speaker, although I have friends that come from Mexico. Bien, gracias. No mucho. Nada Super bien. Super mal. etc... Now, as a bonus I tease my friends taking the phrase literal. ...


6

Here it goes some light words for it maldito / maldita condenado/ condenada puñetero / puñetera dichoso / dichosa (thanks to MikMik) And this other one which is stronger. It is considered a swearword. All of them are adjectives and are usually used before a noun (not after it), e.g. Apaga la maldita televisión I think all ...


6

In the context where I live this expression is used to denote a type some type of excess. A: El profesor de matemáticas nos encargó, el día de hoy, resolver cien problemas algebraicos para mañana. B: ¡Ah se la baño! Son muchos. In the example above it means that the professor let his students a lot of work, I don't think you can translate (even ...


6

Possible responses are: Nada. Aquí nada más. Todo bien. Todo perfecto. Echándole ganas. Echándole. Aquí echándole (ganas). Nariz: Pretty casual and informal which means nada. You can add the "¿Y tú?" to the end of the sentence.


6

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


5

Es una abreviatura muy extendida por gran parte de latino américa y España. Se usa sobre todo en el lenguaje coloquial y es similar al caso de las terminaciones -ado -ido ... en los verbos que suele eliminarse la letra "d" ¿Has "terminao" los deberes? No, mamá son pa' pasado mañana. En ningún caso se utiliza en el lenguaje escrito


5

In Mexico, pinche is quite common: ¡Apaga la pinche televisión!


5

In this context "maría" means a course subject that is very easy to pass. It is said mainly in Spain, if I'm not mistaken.


5

Según la HISPANOTECA > Gramática española ¿Cómo me le va? le es el complemento indirecto. me -> es un dativo ético Este “dativo ético” pertenece a los llamados dativos superfluos. ‘Dativo ético’, “especialmente expresivo y coloquial. Se emplea sobre todo con el pronombre de 1. persona”: Había ido el gato y se me lo ha comido; Vosotras no me ...


4

Note: Apologies for posting this here. I know this is not exactly the answer but it wouldn't fit as a comment. While looking for the origin of the word gringo, I found a reference to El Matadero, a short tale written by Esteban Echevarría around 1838. At the time, the word gringo was already known: Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más ...


4

This is very common in Mexico as well it is considered very improper but it is used very often in social situations to *re*enforce and *re*mark a word. The most common is El examen fue redifícil to say it was not just hard but (rehard) and it just as absurd in English as it is in Spanish.


4

Are there any rules regarding the use of 're'? First, as said in other answer, it's a prefix, not a word. It should be used only colloquially, in casual speak. It's emphatic and slightly childish. In general, you'll prefer 'muy'.


4

There are several theories as to the origin of Chido the one that is the most accepted one is that it came on the migratory waves of the XIX century coming from Asturias in Spain. From the word xidu in asturian, that practically means beautiful, and nice. The term first appeared officially in Mexico under the dictionary of criminal slang of Carlos ...


4

En Guatemala se utiliza (de manera muy informal): No agarré la onda


4

Microsoft Word está en lo correcto. El pronombre enclítico debe concordar aquí con el objeto indirecto ("los integrantes") y por lo tanto va en plural. Sin embargo mi tendencia sería también a usar el singular (pues me suena mejor y más natural) pero no lo haría en un documento serio.


4

Yo diría que es más una elisión que una sinalefa, pero además se cambia la "x" por "s". Como figura retórica, entrecomillada o en letra cursiva, para indicar que alguien pronuncia de esta forma "me explico", cabe cualquier "atentado lingüístico", pero en otro caso es inaceptable en un escrito formal. En otro caso, podría extenderse este recurso a cualquier ...


4

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


4

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


3

In Spain we usually use "No lo pillo" or "No lo he pillado" so you can use "pillar". Another one, but it's getting out of use, is "no me entero" "no me he enterado". Please be aware that both are very informal.


3

Chocar literally means "to crash." For example, it's used to describe an unexpected meeting between two automobiles. Colloquially, it means to clash or annoy. Someone acting obnoxious or confrontational is frequently described (at least in Argentina, where I learned the language) as chocante. So: Me choca que cuando estoy dormido suene el teléfono y ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible