Hot answers tagged

16

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


16

For these cases in Spain we normally say... (hover over the block text to see it!) You may hear it with a very long "a", as in "Tacháááááááán". Since it is an onomatopoeia, it is not included in the RAE, so the source for the answer is my own memories together with this discussion in WordReference. In Latin America apparently they use other variants: ...


14

INRI es un acrónimo que singifica Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum, es decir, "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Según la tradición cristiana, tal y como aparece en la Biblia, la razón por la que Jesús fue crucificado era que se había erigido como rey de los judíos. Como parte de las burlas de los soldados, le pusieron una túnica morada (que implica ...


13

A “maría” in Spain is an easy-to-pass subject. The word “maría” in this sense is informal but widely used. The origin of the expression is interesting. In Franco’s times, there were three compulsory subjects common to every University degree: Physical education, Religion and Politics. They were really easy to pass (you had to do almost nothing) and they ...


13

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


13

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


12

Lo que yo hago (otros harán otras cosas): Te hace gracia y te sonríes :) Te hace gracia y te ríes :D Una sonrisa perversa: jejejeje (como levantando el labio superior por el lado derecho) Una sonrisa malvada: muahahahaha (como el malvado que se ríe cuando su trampa ha funcionado) Alguien metió la pata, te sorprendes y te hace un poquito de gracia: Juas Of ...


10

They use "jajaja": the more "ja", the stronger the laugh. But there are variations, like jejeje, which is a less strong laugh and can be a nervous laugh or an "evil" laugh. Anyway, there seem to be "alternatives" for LOL in Spanish: CMC (casi me cago) = It means "I almost p**p my pants (from laughter)"; RAC (reír a carcajadas) = lol I've also seen "MDR" ...


9

You'll here it quite a lot in the Andalusia region of Spain. This Wikipedia article gives a very brief coverage of it: Relaxed pronunciation / Spanish


9

It's a prefix. This is what RAE says: re-. (Del lat. re-). pref. Significa 'repetición'. Reconstruir. pref. Significa 'movimiento hacia atrás'. Refluir. pref. Denota 'intensificación'. Recargar. pref. Indica 'oposición' o 'resistencia'. Rechazar. Repugnar. Significa 'negación' o 'inversión del significado simple'. Reprobar. Con adjetivos ...


9

Additional to Alfredo's answer I would like to add some context. You can answer as you can answer to any greeting. Be aware I am not a Mexican native speaker, although I have friends that come from Mexico. Bien, gracias. No mucho. Nada Super bien. Super mal. etc... Now, as a bonus I tease my friends taking the phrase literal. ...


9

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


8

In Argentina, the word gringo was quite used in the past (not so much today, I'd say), especially in the inland, but with some ambiguity. Generally it pointed to people with "foreign" aspect (not from Spain or native), presumably anglo saxon, specially english, blonde hair and pale-rosy skin, etc. But it was also applied sometimes to some Italian immigrants. ...


8

Here it goes some light words for it maldito / maldita condenado/ condenada puñetero / puñetera dichoso / dichosa (thanks to MikMik) And this other one which is stronger. It is considered a swearword. All of them are adjectives and are usually used before a noun (not after it), e.g. Apaga la maldita televisión I think all ...


8

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


8

La letra no es de Calamaro sino de Jorge Larrosa, autor del libro Postales tumberas. Tumbero significa relativo a la cárcel. La letra de la canción tiene temática tumbera. El palito es un sector de la cárcel donde duermen los que no son admitidos en el pabellón por los otros presos, como se describe en el siguiente párrafo, que es parte de una descripción ...


8

Claro has the same meaning as Por supuesto. Claro can mean either Claro que sí or Claro que no, so the is no difference between claro and claro que sí, expect that one is shorthand for the other. None is more emphatic than the other, because with Claro you are assuming that the listener know through the context if you mean "que sí" or "que no". Claro, as a ...


7

In the context where I live this expression is used to denote a type some type of excess. A: El profesor de matemáticas nos encargó, el día de hoy, resolver cien problemas algebraicos para mañana. B: ¡Ah se la bañó! Son muchos. In the example above it means that the professor let his students a lot of work, I don't think you can translate (even ...


7

Possible responses are: Nada. Aquí nada más. Todo bien. Todo perfecto. Echándole ganas. Echándole. Aquí echándole (ganas). Nariz: Pretty casual and informal which means nada. You can add the "¿Y tú?" to the end of the sentence.


7

Se les dice maderos (o se dice que la policía es la madera) por el color marrón de ciertos uniformes pre-1986. En esta página de wikipedia puedes ver distintos uniformes y esquemas. En 1986 se pasó del marrón al azul, y por eso quizá también has oído llamar a la policía pitufos (debido al color azul del uniforme. A los niños se les dice a veces "pitufos" ...


7

Rude words and expressions have little to do with their literal meanings. For example a literal translation of "God damn it!" would be something like "¡Que Dios lo condene!" which doesn't sound rude at all in Spanish. In fact it sounds kind of refined, like you personally think something is bad but are humbly deferring the judgment to God. It is inevitable ...


7

At least in Mexico it would probably would be ¡Tadá!, ¡Tarán! or ¡Tará!. Since it is not an official word, but a colloquialism, I guess it might change among regions. http://forum.wordreference.com/threads/tar%C3%A1-tar%C3%A1n.2819479/?hl=es


6

In Mexico, pinche is quite common: ¡Apaga la pinche televisión!


6

Porque leche es una manera coloquial de decir torta o porrazo. Del DRAE Leche f. vulg. Trastazo, porrazo. Se dio una leche con el coche f. vulg. bofetada (‖ golpe con la mano abierta). Si no te estás quieto te daré una leche La policía se presentaría en un evento, como en una manifestación, disturbios, protestas, etc. con estas furgonetas ...


6

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


5

Es una abreviatura muy extendida por gran parte de latino américa y España. Se usa sobre todo en el lenguaje coloquial y es similar al caso de las terminaciones -ado -ido ... en los verbos que suele eliminarse la letra "d" ¿Has "terminao" los deberes? No, mamá son pa' pasado mañana. En ningún caso se utiliza en el lenguaje escrito


5

Note: Apologies for posting this here. I know this is not exactly the answer but it wouldn't fit as a comment. While looking for the origin of the word gringo, I found a reference to El Matadero, a short tale written by Esteban Echevarría around 1838. At the time, the word gringo was already known: Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más ...


5

Are there any rules regarding the use of 're'? First, as said in other answer, it's a prefix, not a word. It should be used only colloquially, in casual speak. It's emphatic and slightly childish. In general, you'll prefer 'muy'.


5

In this context "maría" means a course subject that is very easy to pass. It is said mainly in Spain, if I'm not mistaken.


5

Según la HISPANOTECA > Gramática española ¿Cómo me le va? le es el complemento indirecto. me -> es un dativo ético Este “dativo ético” pertenece a los llamados dativos superfluos. ‘Dativo ético’, “especialmente expresivo y coloquial. Se emplea sobre todo con el pronombre de 1. persona”: Había ido el gato y se me lo ha comido; Vosotras no me ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible