Hot answers tagged

14

It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers. The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context. In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed. I ...


10

hornos de tabique: No soy de Colombia pero si se refiere a lo mismo que en México es literalmente un horno hecho de tabiques o ladrillos. Además de utilizarse en la panaderia tradicional latina son muy comunes en Italia y es donde tradicionalmente se cocinaban las pizzas. En la parte inferior/posterior del horno se coloca leña y en el frente el alimento a ...


10

I'm not a native speaker, but I think you could use the idiom: To be the last/final straw So it could be: What is the last straw for a boxer?


9

Como prometí en un comentario bajo la respuesta de rodrigo, he aquí un análisis que se basa en la Gramática de la RAE. Aunque puede parecerlo, no es un dativo ético1, sino un dativo aspectual que también se puede llamar dativo concordado. Tiene la Gramática una explicación impresionantemente buena, hela aquí: 35.7w El dativo aspectual o concordado ...


8

They sound different, simply put, because Spanish is an evolving language. To address why could be difficult because there are many factors: isolation, exposure to other languages, development of local colloquialisms, etc. There are several accents of both Colombian Spanish and Mexican Spanish, all with their own distinguishing characteristics (differences ...


8

The same reason British, American and Australian English (among others) sounds different. People from different regions tend to develop their own accent, and with time maybe their own dialect or "version" of the language. Spanish from the south of Spain (Andalusia) sounds different from the Spanish from the "center" regions, such as Madrid or Valladolid, ...


7

It's a common expression in Spain to express something is somewhere far and indeterminate or to send somenone to hell. I've found a reference about being a derivation from "La quinta forca" (Catalan). Please be aware that it's an speculation: Jordi Cabanes (Barcelona) aporta una curiosa historia para explicar el origen de la expresión "en el quinto pino" ...


7

A falta de una respuesta más académica, recojo aquí lo más relevante de lo que se ha dicho en los comentarios, más alguna cosa que he investigado en el intertanto. Si se juzga oportuno, lo podemos convertir en wiki para que aporte más gente. La epéntesis se refiere a la aparición de un sonido (previamente inexistente) en una palabra. El DRAE cita como ...


6

No es un insulto como tal, mas bien es una manera informal de referirse a alguien(conocido o desconocido). En mi opinión, parcero sería el equivalente del Inglés homie.


6

"Regalar" in Colombia sometimes has the meaning "give" or "sell". It is common in a bar to say: ¿Me regala una copa de vino? So the sentence "me gustaría por favor me regalaran las mas económicas" then would mean "I would like you to sell me the cheapest" Find the reference from Bogotalogo, a website with an explanation of certain ...


6

In Spain, at least, when you say cantimplora you are refering to a canteen. If you say botella de agua, you are talking about the plastic bottles you buy in the shops, wich are full of water.


6

It seems it's actually the name of a flower, although to be honest, this is the first time I heard about it (not that I'm particularly good at plants). It must be a local name. I could find this link with a picture of the flower attached to it: http://www.infojardin.com/foro/showthread.php?t=299647 If someone could identify the plant and find its ...


6

El tiempo se refiere al estado puntual de la atmósfera, en un momento y lugar determinados. El clima se refiere a la sucesión periódica de tipos de estado atmosférico, para un lugar determinado y a lo largo del tiempo (sucesivos momentos). Dos lugares geográficos con climas diferentes pueden tener en un momento dado iguales estados atmosféricos. Por ejemplo:...


5

Según la HISPANOTECA > Gramática española ¿Cómo me le va? le es el complemento indirecto. me -> es un dativo ético Este “dativo ético” pertenece a los llamados dativos superfluos. ‘Dativo ético’, “especialmente expresivo y coloquial. Se emplea sobre todo con el pronombre de 1. persona”: Había ido el gato y se me lo ha comido; Vosotras no me ...


5

In my experience, "cantimplora" is always "canteen". If you want to say "a bottle of water" as in the kind you buy at a convenience store, you would say "botella de agua" (as you indicated), or "agua embotellada" (bottled water).


5

It is an expression used to ask for something. In Colombia I use it a lot when I want to ask for something, but I don't want to seem demanding. For example, if I want to ask someone to call me at 6 pm, but I'm not giving an order, I say: Regálame una llamada a las 6 pm I can change the expression and say: Por favor llámame a las 6 pm In a ...


5

En Colombia, cuando usamos la palabra juicioso, estamos queriendo decir, en el contexto de tu pregunta, que la persona en cuestión ha sido, es, o será educada, aprehensiva, correcta, que no se involucra en problemas, en cosas peligrosas, en pocas palabras: [persona] Que muestra buen juicio, prudencia y madurez en sus actos y decisiones. Adicionalmente, a ...


4

Determinaen el caso de Colombia puede significar varias cosas. En el caso de tu ejemplo significa que Ella no le da órdenes al locutor. En el sentido en que determinar es definir algo de alguna manera. De definir algo, en ese sentido es una personalización "forzada" Determinar se puede entender como una orden hacia un objeto o una persona. Él determinó ...


4

En el caso puntual que señalas: "Ella no me determina", se refiere a que ella no se da cuenta que existo, no me habla, no me mira. Es como decir: "Ella me ignora". En otros contextos se aplicaría la respuesta anterior.


4

Mellado/a is common used in Spanish for children who are losing their milk teeth. For an adult you can use sin dientes or desdentado.


4

También escucho esto bien seguido. Ahorita no es una palabra ni concepto fácil de traducir. Aunque sí se usa parar referirse a eventos en el futuro inmediato también se usa para expresar sucesos en el pasado reciente. Para mí si oigo a alguien decir algo como: Sí, lo vi ahorita en el Starbucks en Plaza. En mi mente pienso: Sí lo ví hace rato en ...


4

Es un uso de pronominal de ver, es decir de verse. En algunas partes del mundo se usan, de forma coloquial, las formas pronominales verse, leerse, escucharse, incluso comerse o beberse, cuando la actividad en cuestión se hace por motivos personales (por gusto...) en lugar de para por obligación o función práctica. Por ejemplo: Ayer me vi todas las ...


4

Creo que no había escuchado nunca la expresión, pero comprobando el DRAE Papaya dar ~ a alguien. 1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad. Por lo que parece que el DRAE indica que es una expresión coloquial propia de Colombia.. No sé si hay un recurso con una lista de expresiones que signifiquen lo mismo que "dar oportunidad". Probablemente ...


4

RAE: desconchinflar. 1. tr. Cuba, El Salv. y Méx. deteriorar (‖ estropear). U. t. c. prnl. "Está desconchinflado" It's broken. desconchinfle sería el subjuntiivo en primera persona.


3

Según el Diccionario de americanismos, «parce» es apócope de «parcero» en Colombia y Ecuador, y «parcero, -a» es una forma de tratamiento usada entre jóvenes (amigo íntimo, compañero inseparable).


3

I believe this expression is primarily used by Mexican people, I never heard it anywhere else. It is very common among them (you just need to take a look at the great amount of available Mexican TV programs), but other than them, you won't hear it used anywhere else.


3

Según el interesante diccionario Bogotalogo ("Usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá"): Parcero Amigo entrañable. La expresión se deriva del vocablo portugués parceiro. Y, en efecto, mirando en el diccionario Wordreference portugués-español, nos encontramos con: Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 ...


3

In this web about Colombian gastronomy you can learn the etymology of atollado in this context. El arroz atollado debe su nombre a la receta de la Costa Pacifica que originalmente era elaborada con TOYO, un tiburón joven muy apreciado por los guapireños, que suelen comprarlo ahumado en los mercados. So it seems that originally the recipe used "toyo" (...


3

Si te sirve de consuelo, yo soy argentino, y también me cuesta entender esas expresiones, en parte debo adivinarlas. (De paso, la prosa de ese párrafo no me causa buena impresión). "Horno" es "oven". En Argentina, "tabique" es una pared delgada, o división de ambientes (like cubicle partitions). Aquí parece que quiere decir otra cosa. "Mirruña de caudal": ...


3

Según el diccionario (RAE y Oxford) "tabique" significa "ladrillo". En el contexto del párrafo, el padre le muestra al narrador las cosas. Entonces, "los hornos de tabique" son "brick ovens". Pero el diccionario dice que es una palabra mexicana. Según el diccionario Oxford "mirruña" significa "tiny bit".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible