Tag Info

Hot answers tagged

11

I'd say it is uncommon (at least in Spain) to abbreviate the pronunciation. I've always heard the full pronunciation even though it's written in the contracted manner.


8

In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada". How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas? An exam question may be something like: Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.


3

Parecen apropiados: Síntesis y Visión General


3

"Muestreo aleatorio" es estándar en estadística, tanto en las ciencias puras como en las ciencias sociales. Un sinónimo posible es "muestreo al azar". Es necesario mencionar que existe también otro sinónimo de aleatorio que es "randomizado": se trata de un anglicismo innecesario, porque, como muy bien dice belisarius en su comentario, la sinonimia no es ...


2

Concuerdo con belisarius al decir que la palabra "muestreo aleatorio" es estandar a las matemáticas. Son términos generalizados que usualmente no tienen sinónimos.


2

Just "derivar": "Calcula la derivada de f(x)" "Deriva f(x)" "Deriva la función f con respecto a x" ... "Derivar" has the same meaning as "Calcula la derivada" (in a mathematical context).


1

As far as I know, it is not true. In Spanish, we may write sin(x) or sen(x), but in both cases we say "Seno de x": sin(x), sen(x): Seno de x cos(x): Coseno de x ... We may also write sinh(x) or senh(x), but we say "Seno hiperbólico de x"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible