Hot answers tagged

12

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


12

I'd say it is uncommon (at least in Spain) to abbreviate the pronunciation. I've always heard the full pronunciation even though it's written in the contracted manner.


9

According to the DRAE, you can use either Matemática or Matemáticas. I would use your sentence in Spanish as: Las Matemáticas son muy interesantes.


9

In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada". How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas? An exam question may be something like: Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.


4

Como bien dice Jose María, ambas opciones son válidas. Sin embargo, el propio Diccionario de la RAE explicita que la forma plural es más usada: matemática (Del lat. mathematĭca, y este del gr. τὰ μαθηματικά, der. de μάθημα, conocimiento). f. Ciencia deductiva que estudia las propiedades de los entes abstractos, como números, figuras ...


3

Cuando hacía mis documentos en LaTeX, solamente usaba ":" cuando iba a introducir un resultado final o bien, el inicio de un resultado. Pero si se va a poner a cada rato, es porque se quiere enfatizar nada más. No es algo que quite el sueño, pero de todas formas es cuestión de gustos. No produce hoyos en el lenguaje ni tampoco lo esquilma.


3

Yes, Hexafluoruro de azufre. Is an inorganic gas known as greenhouse gas and voice modifier (the reverse effect of helium). A best way to technical translations: go to subject in Wikipedia and change language.


3

Parecen apropiados: Síntesis y Visión General


3

"Muestreo aleatorio" es estándar en estadística, tanto en las ciencias puras como en las ciencias sociales. Un sinónimo posible es "muestreo al azar". Es necesario mencionar que existe también otro sinónimo de aleatorio que es "randomizado": se trata de un anglicismo innecesario, porque, como muy bien dice belisarius en su comentario, la sinonimia no es ...


2

Concuerdo con belisarius al decir que la palabra "muestreo aleatorio" es estandar a las matemáticas. Son términos generalizados que usualmente no tienen sinónimos.


2

Just "derivar": "Calcula la derivada de f(x)" "Deriva f(x)" "Deriva la función f con respecto a x" ... "Derivar" has the same meaning as "Calcula la derivada" (in a mathematical context).


2

Tungsten and wolfram are the names for the same chemical element. In English, tungsten is the only accepted word, since IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry, apparently the main Chemical association) decided that. In Spanish, the two names are accepted by the RAE (wolframio and tungsteno), being wolframio considered a synonym to ...


1

La respuesta de Ustanak cubre perfectamente lo dicho. Solamente como referencia, y para que no quede relegado entre los comentarios, indicaré que esto se debatió en TEX (otro sitio de Stack Exchange): For formal articles, should a displayed equation be followed by a punctuation to conform to the language grammar?. La respuesta es que no, citando el libro ...


1

As far as I know, it is not true. In Spanish, we may write sin(x) or sen(x), but in both cases we say "Seno de x": sin(x), sen(x): Seno de x cos(x): Coseno de x ... We may also write sinh(x) or senh(x), but we say "Seno hiperbólico de x"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible