Hot answers tagged borges
Here, I would understand cristal as a crystal made surface that give poorer reflections than a mirror. Think when you look through a window and see your reflection on the glass. I do not dare to give an English translation. On the other hand, I think the phrase Not without bitter logic has a subtle different meaning. He says that he feels bitterness, but it ...
Ámbito as defined by the Real Academia Española: ámbito. (Del lat. ambĭtus). m. Contorno o perímetro de un espacio o lugar. m. Espacio comprendido dentro de límites determinados. m. Espacio ideal configurado por las cuestiones y los problemas de una o varias actividades o disciplinas relacionadas entre sí. Esto pertenece al ámbito de ...
Literally, ámbito can be translated as context. The cat owns its own world, inaccessible like a dream. Those English renderings seem quite correct to me.
My Larousse Gran Diccionario does in fact give mirror as one sense, but of the other senses, glass, window pane, or lens (or a pair of spectacles) might also fit: cristal nm -1. Esp (material) glass; el suelo está lleno de cristales there's glass all over the floor q cristal ahumado smoked glass; cristal blindado bullet-proof glass; cristal ...
That's because with the verb ordenar the direct object is the given order, and the indirect object is the recipient of that order. With insultar you have only a direct object, the one receiving the insult.
My books (that don't know I exist) are as much a part of me as this face of temples grey and grey eyes that vainly I seek through the glasses and that I retrace with concave hand. Not without some bitter logic I think that the essential words that express myself are in their pages which know not who I am, not in those I have written. Better that way. The ...
The translation I would have rendered for "ámbito cerrado" is a "closed system." But your "closed circle" is more than adequate, and actually more poetic.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible