Hot answers tagged animales
Both bed bugs and the insects that spread the protozoan that causes Chagas disease are insects of the order Hemiptera. Bugs of this order are commonly referred to in Spanish as chinches, so this is a good name for either. So yes, both bugs are closely related. If you want to differentiate, you can always be specific (or pedantic!) and use their scientific ...
Just to complement the good @AlexisPigeon answer, I want to make it clear that it's not el avestruz "in order to avoid two same vocals together" -which is known as cacofonía- as you said in your question... That happens with some feminine nouns such as el agua or el hacha, but in this case it's just because avestruz is a masculine noun and that's all! If ...
It's masculine, so you would say el avestruz and los avestruces. The confusion might come from ave, which is feminine.
Technically, "possum" refers to species of the suborder Phalangeriformes, distributed in Australia. However, "opossums" are also commonly called possums (in America). So, "Falangero" is correct for "possum", and it's derived from the latin name of the suborder they belong (Phalangeriformes). Anyway, I guess possums are not quite common animals. For "opossum" ...
"... in order to avoid two same vocals together." You're a bit wrong here about the rules to apply in order to avoid cacofonía. Even if avestruz were female, the proper way to write it would be "la avestruz". In order to apply the "cacofonía avoid rule" (sorry for the expresion invention) you need two conditions: The word must start with an "a" (or "ha" ...
The verb picar is definitely the most common (in my experience, in Spain) for insect (and related) bites. However, morder is also used. For example, Wikipedia shows 211,000 hits for "picadura de araña" vs. 147,000 for "mordedura de araña". Like in English, picar is more associated to a stinger and morder to a mandible or biting device. Notice that ...
My Larousse Gran Diccionario lists two Spanish words for the two animals refereed to as "possum" in English: -1. US (opossum) zarigüeya f; IDIOM Fam to play possum (pretend to be asleep) hacerse el dormido/la dormida; (pretend to know nothing) hacerse el sueco/la sueca -2. Austr (marsupial) falangero m
"Mariposa de la luz" is not a standard spanish phrase, but the language (any language) is short on words to define all kinds of insects, so you need to abide by the meaning, instead of the word-by-word translation. A "lamp bug" is a bug that is attracted by the light of a lamp. This can only happen during night, since during day that light is not important ...
The animal called in english as "gopher" is called in spanish tuzas, taltuzas o ratas de abazones. You can check Wikipedia and read this: Gophers are endemic to North and Central America. So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all ...
In Texas and Mexico - tlacuaches or tacuaches (more common for tejanos).
Se conoce como "tlacuache" en algunas partes de México.
Is there any way to make this distinction in Spanish, or do all animals picar? No, not all animals always pican but insects always pican,even the biggest insect.
I found this on WordReference dot com: El principal nombre común que reciben los didelfimorfos es el de zarigüeyas; además, son conocidos en El Salvador como tacuazines, en Guatemala como tacuacines, en México como tlacuaches o tacuaches, en Ecuador como guanchacas, en Honduras como guasalos, en el Perú como mucas o canchalucos, en Bolivia como ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible