Hot answers tagged

9

Both bed bugs and the insects that spread the protozoan that causes Chagas disease are insects of the order Hemiptera. Bugs of this order are commonly referred to in Spanish as chinches, so this is a good name for either. So yes, both bugs are closely related. If you want to differentiate, you can always be specific (or pedantic!) and use their scientific ...


8

To complement what was said by guillem and Carlos Alejo, there are several other cases in which we give animal's name to the tools and vice versa, depending on some physical resemblance, as a metaphor. I give you a list of others that come to my mind, sorry if they are Chilean regionalisms, probably in other countries use other names: caimán ...


8

It's masculine, so you would say el avestruz and los avestruces. The confusion might come from ave, which is feminine.


7

"Mariposa de la luz" is not a standard spanish phrase, but the language (any language) is short on words to define all kinds of insects, so you need to abide by the meaning, instead of the word-by-word translation. A "lamp bug" is a bug that is attracted by the light of a lamp. This can only happen during night, since during day that light is not important ...


7

Technically, "possum" refers to species of the suborder Phalangeriformes, distributed in Australia. However, "opossums" are also commonly called possums (in America). So, "Falangero" is correct for "possum", and it's derived from the latin name of the suborder they belong (Phalangeriformes). Anyway, I guess possums are not quite common animals. For "opossum" ...


7

Just to complement the good @AlexisPigeon answer, I want to make it clear that it's not el avestruz "in order to avoid two same vocals together" -which is known as cacofonía- as you said in your question... That happens with some feminine nouns such as el agua or el hacha, but in this case it's just because avestruz is a masculine noun and that's all! If ...


6

"... in order to avoid two same vocals together." You're a bit wrong here about the rules to apply in order to avoid cacofonía. Even if avestruz were female, the proper way to write it would be "la avestruz". In order to apply the "cacofonía avoid rule" (sorry for the expresion invention) you need two conditions: The word must start with an "a" (or "ha" ...


6

The verb picar is definitely the most common (in my experience, in Spain) for insect (and related) bites. However, morder is also used. For example, Wikipedia shows 211,000 hits for "picadura de araña" vs. 147,000 for "mordedura de araña". Like in English, picar is more associated to a stinger and morder to a mandible or biting device. Notice that ...


5

I think I have heard to say about horses (probably among others) that they relinchan (neigh) bufan (snort) resoplan (snort / puff / wheeze) I don't know if those translations ara completely accurate, but a resoplido is less intense than a relincho, so you may go with that for those "soft whinnying sound" a horse does when it is content.


4

The animal called in english as "gopher" is called in spanish tuzas, taltuzas o ratas de abazones. You can check Wikipedia and read this: Gophers are endemic to North and Central America. So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all ...


4

My Larousse Gran Diccionario lists two Spanish words for the two animals refereed to as "possum" in English: -1. US (opossum) zarigüeya f; IDIOM Fam to play possum (pretend to be asleep) hacerse el dormido/la dormida; (pretend to know nothing) hacerse el sueco/la sueca -2. Austr (marsupial) falangero m


4

I'd like to say that this also happens in English. See this article from google.com/newspapers about tools with animal names. Tools with Animal Names Have you ever realized what a number of appliances have been named after animals? asks Answers. And can you furnish an explanation? A mechanic puts his work upon a horse, or buck, and he punches ...


3

In both cases (when referring to male or female people) you would use the expression corresponding to the original gender of the expression, as you are actually using a metaphor: El señor Felipe es una comadreja tramposa. La señora Luisa es una comadreja tramposa. El señor Felipe es un bicho peligroso. La señora Luisa es un bicho peligroso. , so its use ...


2

Se conoce como "tlacuache" en algunas partes de México.


2

Si quieres conjugar un verbo (como ir) puedes consultarlo en la página de la RAE, la Real Academia (de la lengua) Española. Puedes usar el buscador para encontrar la palabra que deseas consultar en el diccionario, y si es un verbo, como "Ir", puedes darle al botón de "conjugar" que se encuentra en la esquina superior izquierda para ver las conjugaciones de ...


2

You have to use the imperative like this: ¡Vete!, or ¡Lárgate!. Another way to say it is ¡Fuera!, which is a bit rougher.


2

In Texas and Mexico - tlacuaches or tacuaches (more common for tejanos).


2

It also depends of the region of México, for example here in Yucatán they call the zarigüeya "zorro" and that's just limited to some parts of the mexican south, in Veracruz we maintain the name and don't use the nahuatl depiction of since Veracruz is historically an olmec region, also Yucatán is a maya region so that's why they don't use traluache either.


2

RAE definitions: tlacuache. (Del náhuatl tlacuatzin). m. Méx. zarigüeya. and zarigüeya. (Del port. brasileño çarigueia). f. Mamífero marsupial de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es ...


2

La palabra gato es una palabra polisémica. Significa que es una palabra que significa cosas diferentes. Gato es un animal y también es una herramienta para la elevación de autos; como es el caso de la palabra Gato hidráulico.


1

No, there are male and female weasels. It is true that the name of the animal as a species is "comadreja". There are cases where the animal species can specify gender as with cats: "gato" (male) or "gata" (female). I'm not an expert but I think this correlates with the species popularity. Regardless, it is determined by common usage, and it is completely ...


1

Well, first it's tramposa. The form doesn't change: Donald es una comadreja. Hillbillary es una comadreja. Note that we need to use the correct form of the article, we can't put Donald es un comadreja.


1

Lo correcto es LOS AVESTRUCES. Por influencia del género femenino ave (las aves) solemos cometer el error de decir las avestruces. Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), avestruz es voz masculina: En la granja logramos apreciar a los majestuosos avestruces.


1

Every time I hear Spanish speakers in Texas say get outta here in Spanish they say, "¡Vete!" It's just like saying, "Git!"


1

En Colombia he escuchado la palabra chite usada para ahuyentar mascotas (perros especialmente). Su significado según la fuente es: Palabra usada para espantar a los perros. Ej: "¡Quítenme ese bicho que me muerde! ¡Chite perro!"


1

En Chile: Ándate, fuera, muévete. Nunca "vete" o "lárgate", se reconoce que el hablante no es chileno. Quizás la forma más habitual en Chile sería "¡sale!", que es una incorrección, pero nadie diría la forma correcta "¡sal!".


1

Is there any way to make this distinction in Spanish, or do all animals picar? No, not all animals always pican but insects always pican,even the biggest insect.


1

I found this on WordReference dot com: El principal nombre común que reciben los didelfimorfos es el de zarigüeyas; además, son conocidos en El Salvador como tacuazines, en Guatemala como tacuacines, en México como tlacuaches o tacuaches, en Ecuador como guanchacas, en Honduras como guasalos, en el Perú como mucas o canchalucos, en Bolivia como ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible