Tag Info

Hot answers tagged

9

Both bed bugs and the insects that spread the protozoan that causes Chagas disease are insects of the order Hemiptera. Bugs of this order are commonly referred to in Spanish as chinches, so this is a good name for either. So yes, both bugs are closely related. If you want to differentiate, you can always be specific (or pedantic!) and use their scientific ...


7

It's masculine, so you would say el avestruz and los avestruces. The confusion might come from ave, which is feminine.


6

Technically, "possum" refers to species of the suborder Phalangeriformes, distributed in Australia. However, "opossums" are also commonly called possums (in America). So, "Falangero" is correct for "possum", and it's derived from the latin name of the suborder they belong (Phalangeriformes). Anyway, I guess possums are not quite common animals. For "opossum" ...


6

Just to complement the good @AlexisPigeon answer, I want to make it clear that it's not el avestruz "in order to avoid two same vocals together" -which is known as cacofonía- as you said in your question... That happens with some feminine nouns such as el agua or el hacha, but in this case it's just because avestruz is a masculine noun and that's all! If ...


5

"... in order to avoid two same vocals together." You're a bit wrong here about the rules to apply in order to avoid cacofonía. Even if avestruz were female, the proper way to write it would be "la avestruz". In order to apply the "cacofonía avoid rule" (sorry for the expresion invention) you need two conditions: The word must start with an "a" (or "ha" ...


5

The verb picar is definitely the most common (in my experience, in Spain) for insect (and related) bites. However, morder is also used. For example, Wikipedia shows 211,000 hits for "picadura de araña" vs. 147,000 for "mordedura de araña". Like in English, picar is more associated to a stinger and morder to a mandible or biting device. Notice that ...


4

"Mariposa de la luz" is not a standard spanish phrase, but the language (any language) is short on words to define all kinds of insects, so you need to abide by the meaning, instead of the word-by-word translation. A "lamp bug" is a bug that is attracted by the light of a lamp. This can only happen during night, since during day that light is not important ...


4

The animal called in english as "gopher" is called in spanish tuzas, taltuzas o ratas de abazones. You can check Wikipedia and read this: Gophers are endemic to North and Central America. So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all ...


4

My Larousse Gran Diccionario lists two Spanish words for the two animals refereed to as "possum" in English: -1. US (opossum) zarigüeya f; IDIOM Fam to play possum (pretend to be asleep) hacerse el dormido/la dormida; (pretend to know nothing) hacerse el sueco/la sueca -2. Austr (marsupial) falangero m


2

Se conoce como "tlacuache" en algunas partes de México.


2

Si quieres conjugar un verbo (como ir) puedes consultarlo en la página de la RAE, la Real Academia (de la lengua) Española. Puedes usar el buscador para encontrar la palabra que deseas consultar en el diccionario, y si es un verbo, como "Ir", puedes darle al botón de "conjugar" que se encuentra en la esquina superior izquierda para ver las conjugaciones de ...


2

You have to use the imperative like this: ¡Vete!, or ¡Lárgate!. Another way to say it is ¡Fuera!, which is a bit rougher.


2

In Texas and Mexico - tlacuaches or tacuaches (more common for tejanos).


2

It also depends of the region of México, for example here in Yucatán they call the zarigüeya "zorro" and that's just limited to some parts of the mexican south, in Veracruz we maintain the name and don't use the nahuatl depiction of since Veracruz is historically an olmec region, also Yucatán is a maya region so that's why they don't use traluache either.


2

RAE definitions: tlacuache. (Del náhuatl tlacuatzin). m. Méx. zarigüeya. and zarigüeya. (Del port. brasileño çarigueia). f. Mamífero marsupial de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es ...


1

Every time I hear Spanish speakers in Texas say get outta here in Spanish they say, "¡Vete!" It's just like saying, "Git!"


1

En Colombia he escuchado la palabra chite usada para ahuyentar mascotas (perros especialmente). Su significado según la fuente es: Palabra usada para espantar a los perros. Ej: "¡Quítenme ese bicho que me muerde! ¡Chite perro!"


1

En Chile: Ándate, fuera, muévete. Nunca "vete" o "lárgate", se reconoce que el hablante no es chileno. Quizás la forma más habitual en Chile sería "¡sale!", que es una incorrección, pero nadie diría la forma correcta "¡sal!".


1

Is there any way to make this distinction in Spanish, or do all animals picar? No, not all animals always pican but insects always pican,even the biggest insect.


1

I found this on WordReference dot com: El principal nombre común que reciben los didelfimorfos es el de zarigüeyas; además, son conocidos en El Salvador como tacuazines, en Guatemala como tacuacines, en México como tlacuaches o tacuaches, en Ecuador como guanchacas, en Honduras como guasalos, en el Perú como mucas o canchalucos, en Bolivia como ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible