Hot answers tagged america-latina
This is related to readjustment of the sibilant consonants that took place during the XVIth and XVIIth century, giving the origin of the consonantal current system of the Spanish language. The [s] advanced his point of joint towards the interdental fricative deaf sound (/θ/). Some dialects didn't change this sound (Andalucía, Canarias, America). So Or ...
No, that's a bad transcription. The actual word being sung is sucieza, which isn't proper Spanish also, but it's derived from sucio [dirty]. So the line: Te ha jugado una sucieza no merece tu perdón. can be roughly translated as: She played you dirty, she doesn't deserve your forgiveness.
The animal called in english as "gopher" is called in spanish tuzas, taltuzas o ratas de abazones. You can check Wikipedia and read this: Gophers are endemic to North and Central America. So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all ...
Debido a la expansión después de la reconquista (1492) hacia el sur por parte de Castilla, mientras que la Corona de Aragon lo hacia al mar Mediterráneo (conquista del Reino de Napoles en 1504) recuerdo el papel de los Andaluces en Sudamerica. Como se comenta en otra respuesta el seseo es un rasgo y presente en la comunidad Andaluza y Canaria. Hay una ...
As already said, it's not proper Spanish. The proper noun derived from adjective "sucio" would be "suciedad". Even then, one wouldn't say it like that. Perhaps "Te ha jugado una vileza" or "Te ha jugado una mala pasada".
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible