New answers tagged

1

For Castillian Spanish, the correct translation would be: Soy un reponedor. Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. NOTE: we don't use "abarrotes" nor "gondolas" to refer to shelves (estantes, estanterías)


1

Stockeo, stockear o stockeador, is a "spanglish" word and therefore, incorrect. The correct translation would be "abastecer". To stock shelves = "abastecer los anaqueles". I stock shelves = "yo abastezco los anaqueles".


5

In Argentina. "Repositor": Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. "Repositor": stocker. "Góndola": estante. We call "depósito" the stocking place where products are stocked in boxes not to be seen by clients. And ...


6

From a mexican perspective, I'd think of the word surtir, followed by abastecer are the ones that sound more natural to me: Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo ...


10

The word you're looking for is reponedor. Hence, your sentence becomes: Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. I just realised you wanted an expression suitable for Mexico. If my answer doesn't fulfil what's ...



Top 50 recent answers are included