Tag Info

Hot answers tagged

14

"ya" means "now"... "todavía" means "still". In the negative way, "ya no" is "not now" or "not .. anymore" and "todavia no" is "not .. yet" for example: "ya puedo viajar" => "now I can travel" "ya no tengo dinero" => "I don't have money anymore" "todavía puedo viajar" => "i can still travel" "todavía no tengo dinero" => "I don't have ...


13

Both dentro and adentro mean "inside" but the latter is used with verbs of movement. For example: Nos fuimos adentro. —> (The verb "ir" means "to go"; movement); El perro está dentro del coche. —> (no movement involved). You can see the official reference here for dentro and for adentro. As it is said in the articles, in some parts of America, ...


10

Complete vs Ongoing This is one of those times when there is no one-to-one mapping between English and Spanish words. Here's my understanding: "Ya" expresses completeness or finality. "Todavía" expresses that something is ongoing. Examples: "Ya tengo un perro." I already have a dog; this is complete and final. Note: this construction may also mean I ...


9

I think "Learn Spanish instead" can also be translated as: "Mejor aprende español"


9

Do Y instead of X can be said as Haz Y en vez de X Haz Y en lugar de X If you want to ommit X because it is understood in the context you can say: Haz Y en su lugar. There "su" refers to something mentioned before, which should be X. But you can't say: Haz Y en vez de *. (incorrect) Haz Y en lugar de *. (incorrect) because ...


9

There are indeed some differences between the two: From RAE ahora. (De agora). adv. t. A esta hora, en este momento, en el tiempo actual o presente. adv. t. Poco tiempo ha. Ahora me lo han dicho. adv. t. Dentro de poco tiempo. Ahora te lo diré. adv. t. Am. hoy. conj. distrib. Ahora hable de ciencias, ahora de artes, siempre es ...


9

The english equivalents would be: Ya = Already Todavía = Aún = Yet = Still Ya he comprado el pan = I have already bought the bread. Todavía no he comprado el pan = I still haven't bought the bread. Aún no he comprado el pan = I haven't bought the bread yet. Aún also means even (With a meaning of time): Aún cuando había pagado, el señor no me dejó ir = ...


8

Subtle... Mientras llueve, escucho música. (llueve: indicative) While it rains, I listen to music Mientras llueva, me quedaré en casa. (llueva: subjunctive ) As long as it rains, I'll stay at home. "Mientras + indicative" implies mere simultaneity (at the same time something happens, another thing takes place). "Mientras + ...


7

Both are adverbs of location and both can be translated as inside, the difference is that dentro is used to express in the interior, inside and adentro goes with verbs indicating movement and it is used to express towards the interior. Some examples: Dentro de mi corazón (inside my heart). Lo llevé hacia adentro (I took it inside).


7

You shouldn't use that "contracted" form since it is a mistake. From the RAE: En la lengua culta debe evitarse el uso de adverbios como cerca, detrás, delante, debajo, dentro, encima, enfrente con adjetivos posesivos; así pues, no debe decirse ×detrás mío, ×encima suya, etc., sino detrás de mí, encima de él, etc. In cultivated language ...


7

"Dentro de lo que cabe" viene de "Dentro de lo que cabe esperar". A su vez, "Lo que cabe esperar" es el conjunto de posibles (o más bien esperables) resultados de una acción o de un hecho natural. Así, "dentro de lo que cabe (esperar)" implica que algo está entre los posibles resultados. Tu marido está bien, entre los posibles resultados (anímicos) del ...


6

En español no existe la doble negación, es decir, se pueden añadir más adverbios de negación sin que la oración pase a ser afirmativa, solo refuerza que sea negativa: Según esta nota de la RAE: En español existe un esquema particular de negación, que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen también sentido negativo. ...


6

I think it's a pleonasm because both adverbs ("mas" and "sin embargo") has an adversative meaning and adding "mas" doesn't affect the meaning of the sentence. So it's redundant. To me, these sentences have the same meaning though using "mas sin embargo" may make the sentence more aesthetic for literature (so it will probably be more used in writing than in ...


5

The DRAE says: desde ya. loc. adv. Ahora mismo, inmediatamente. So, the "official" meaning is right now, immediately. The expression desde ya, however, is used as a closing formula as in desde ya, le quedo agradecido which would mean something like from this moment I am thankful and could be translated (with some freedom) to the standard ...


5

In Spain, cuán is rarely used in normal, informal speech, though I think it would generally be understood. To express the same, you can use qué, or lo ... que: ¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! = ¡Qué rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy = No puedes imaginarte lo desgraciado que soy In ...


5

Briefly, "ya" means "up to now," (the past and the immediate present), while "ahora" means "now and in the near future."


5

The DPD has the answer: antes que o antes de que. Here's the relevant portion: 3 . antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam): ...


4

Well, according to DPD's entry después que o después de que, the answer is similar: después que o después de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, ...


4

The current use in Spain is: acerca de is never used with this meaning; its only use is meaning about in an informal context, whenever you can choose between the adverb cerca and the adjective cercano/a, use the first in a more formal context or in writing, you can use either cerca or cercano/a So I wouldn't say Tenemos una casa cercana al aeropuerto, ...


3

Another possibility is "en cambio". It's not the same as "en su lugar/en lugar de", and the difference is rather tricky to explain, and also the construction. "Aprende español, en cambio" is about ok, but "En cambio, aprende español" or "Aprende, en cambio, español" are better.


3

In addition to the excellent answers given let me point out that dentro can also be used to denote the end of a period of time as seen from present: llámame dentro de quince minutos. Which is roughly the same as llámame en quince minutos, while there is no such exception for adentro which is always location/movement-based.


3

ya is definite, while todavía means that for now it's one way but it may (or may not) change. To use your example, ya no means "this is not true anymore and it will never be true again", while todavía no means "this is not true yet, but it may be true later". As Rafael pointed out, it depends on the context (I used "Ya no" and "Todavía no" disconnected ...


3

"Dentro" should only be used in the prepositional phrase (frase prepositiva) "dentro de": La guitarra está dentro de su funda. (The guitar is inside its case.) On the other hand, "adentro" should only be used as a standalone adverb: La guitarra está adentro. (The guitar is inside.) In short: "Dentro de <algo>" means "inside of <something>", ...


3

Igual es un adjetivo y algunas veces puede ser usado como adverbio. Como Adjetivo: 'Igual' puede ser usado cuando queremos expresar 'equivalencia' (En Inglés 'equal'). Ejemplo: Las dos monedas son iguales. Como Adverbio: 'Igual' puede ser usado cuando queremos expresar 'De la misma manera'. Ejemplo: Aunque no es hermoso, igual lo adoro. ...


3

I would translate "a través de" as "through," and "por medio de" as "by means of," or "using." The difference is rather slight.


2

todavía means is currently happening and is been happening before, example: Todavia soy bueno para jugar soccer // I'm still good at playing soccer Ya is generally used when something changed from a different condition, example: Ya soy bueno para jugar soccer // Now, I'm good at playing soccer Just to clarify: on the first one the context ...


2

There's little (if any) semantic difference between these two constructs, as they both can express mode: Hicieron el pago a través de transferencia bancaria. Hicieron el pago por medio de transferencia bancaria. and place: Se hizo paso a través del paseo marítimo. Se hizo paso por medio del paseo marítimo. However in the first pair of ...


2

This translation will depend not only on the country or region you're speaking Spanish, but will also depend on the age the people you are talking to. For example, in Chile (and I think in many other places as well) we can say with a "neutral dialect": ¡Genial! ¡Excelente! But according to the age of the people who were talking, you could hear also in ...


2

In addition to the other answers: dentro implies inside in relation to a specific place (stated after the preposition "de" or by context). El niño está dentro de la casa. Mi estuche está dentro de la sala. At least in Chile, adentro de is very uncommon, this "dentro de"/"adentro de" comparison also shows it. By the way, the rules for dentro/adentro ...


2

Ya: When a positive finished action is spoken. "I have already done the homework" would be "Ya he hecho los deberes". Todavía and aún. I would say they are perfect synonyms, as everyone outlined in this post. But I want to note something. If I said 'todavía', I would be more likely to do the action after saying that. Also, it is expected to me to do it and ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible