Hot answers tagged

16

The english equivalents would be: Ya = Already Todavía = Aún = Yet = Still Ya he comprado el pan = I have already bought the bread. Todavía no he comprado el pan = I still haven't bought the bread. Aún no he comprado el pan = I haven't bought the bread yet. Aún also means even (With a meaning of time): Aún cuando había pagado, el señor no me dejó ir = ...


16

"ya" means "now"... "todavía" means "still". In the negative way, "ya no" is "not now" or "not .. anymore" and "todavia no" is "not .. yet" for example: "ya puedo viajar" => "now I can travel" "ya no tengo dinero" => "I don't have money anymore" "todavía puedo viajar" => "i can still travel" "todavía no tengo dinero" => "I don't have ...


14

Both dentro and adentro mean "inside" but the latter is used with verbs of movement. For example: Nos fuimos adentro. —> (The verb "ir" means "to go"; movement); El perro está dentro del coche. —> (no movement involved). You can see the official reference here for dentro and for adentro. As it is said in the articles, in some parts of America, ...


13

Complete vs Ongoing This is one of those times when there is no one-to-one mapping between English and Spanish words. Here's my understanding: "Ya" expresses completeness or finality. "Todavía" expresses that something is ongoing. Examples: "Ya tengo un perro." I already have a dog; this is complete and final. Note: this construction may also mean I ...


12

There are indeed some differences between the two: From RAE ahora. (De agora). adv. t. A esta hora, en este momento, en el tiempo actual o presente. adv. t. Poco tiempo ha. Ahora me lo han dicho. adv. t. Dentro de poco tiempo. Ahora te lo diré. adv. t. Am. hoy. conj. distrib. Ahora hable de ciencias, ahora de artes, siempre es ...


10

Do Y instead of X can be said as Haz Y en vez de X Haz Y en lugar de X If you want to ommit X because it is understood in the context you can say: Haz Y en su lugar. There "su" refers to something mentioned before, which should be X. But you can't say: Haz Y en vez de *. (incorrect) Haz Y en lugar de *. (incorrect) because we ...


9

In Spain, cuán is rarely used in normal, informal speech, though I think it would generally be understood. To express the same, you can use qué, or lo ... que: ¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! = ¡Qué rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy = No puedes imaginarte lo desgraciado que soy In ...


9

I think "Learn Spanish instead" can also be translated as: "Mejor aprende español"


9

Subtle... Mientras llueve, escucho música. (llueve: indicative) While it rains, I listen to music Mientras llueva, me quedaré en casa. (llueva: subjunctive ) As long as it rains, I'll stay at home. "Mientras + indicative" implies mere simultaneity (at the same time something happens, another thing takes place). "Mientras + ...


7

Well, according to DPD's entry después que o después de que, the answer is similar: después que o después de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, postquam):...


7

Both are adverbs of location and both can be translated as inside, the difference is that dentro is used to express in the interior, inside and adentro goes with verbs indicating movement and it is used to express towards the interior. Some examples: Dentro de mi corazón (inside my heart). Lo llevé hacia adentro (I took it inside).


7

Briefly, "ya" means "up to now," (the past and the immediate present), while "ahora" means "now and in the near future."


7

You shouldn't use that "contracted" form since it is a mistake. From the RAE: En la lengua culta debe evitarse el uso de adverbios como cerca, detrás, delante, debajo, dentro, encima, enfrente con adjetivos posesivos; así pues, no debe decirse ×detrás mío, ×encima suya, etc., sino detrás de mí, encima de él, etc. In cultivated language ...


7

"Dentro de lo que cabe" viene de "Dentro de lo que cabe esperar". A su vez, "Lo que cabe esperar" es el conjunto de posibles (o más bien esperables) resultados de una acción o de un hecho natural. Así, "dentro de lo que cabe (esperar)" implica que algo está entre los posibles resultados. Tu marido está bien, entre los posibles resultados (anímicos) del ...


6

I think it's a pleonasm because both adverbs ("mas" and "sin embargo") has an adversative meaning and adding "mas" doesn't affect the meaning of the sentence. So it's redundant. To me, these sentences have the same meaning though using "mas sin embargo" may make the sentence more aesthetic for literature (so it will probably be more used in writing than in ...


6

The DPD has the answer: antes que o antes de que. Here's the relevant portion: 3 . antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam): «...


6

En español no existe la doble negación, es decir, se pueden añadir más adverbios de negación sin que la oración pase a ser afirmativa, solo refuerza que sea negativa: Según esta nota de la RAE: En español existe un esquema particular de negación, que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen también sentido negativo. ...


6

Tal y como expresas en tu pregunta, la forma correcta en este caso sería donde, sin tilde, por los motivos que tú mismo comentas. Otra cosa, tras lo hablado en los comentarios, es que el texto provenga de un tuit escrito desde un móvil, y el autocorrector le haya jugado una mala pasada al community manager de la cuenta del Instituto Cervantes.


5

Ya: When a positive finished action is spoken. "I have already done the homework" would be "Ya he hecho los deberes". Todavía and aún. I would say they are perfect synonyms, as everyone outlined in this post. But I want to note something. If I said 'todavía', I would be more likely to do the action after saying that. Also, it is expected to me to do it and ...


5

The DRAE says: desde ya. loc. adv. Ahora mismo, inmediatamente. So, the "official" meaning is right now, immediately. The expression desde ya, however, is used as a closing formula as in desde ya, le quedo agradecido which would mean something like from this moment I am thankful and could be translated (with some freedom) to the standard ...


5

The current use in Spain is: acerca de is never used with this meaning; its only use is meaning about in an informal context, whenever you can choose between the adverb cerca and the adjective cercano/a, use the first in a more formal context or in writing, you can use either cerca or cercano/a So I wouldn't say Tenemos una casa cercana al aeropuerto, ...


5

Deseo que lo digas en el futuro Ojalá que cuando me case digas que te da gusto Deseo que lo digas en el presente o futuro (probablemente un hecho recurrente) Ojalá que cuando preparo la comida dijeras que te gustó Deseo que lo dijeras en el pasado, cuando no lo hiciste Ojalá que cuando murió la Tia María hubieses dicho que lo sentías


4

ya is definite, while todavía means that for now it's one way but it may (or may not) change. To use your example, ya no means "this is not true anymore and it will never be true again", while todavía no means "this is not true yet, but it may be true later". As Rafael pointed out, it depends on the context (I used "Ya no" and "Todavía no" disconnected ...


4

Another possibility is "en cambio". It's not the same as "en su lugar/en lugar de", and the difference is rather tricky to explain, and also the construction. "Aprende español, en cambio" is about ok, but "En cambio, aprende español" or "Aprende, en cambio, español" are better.


4

«Desde luego» usually means of course in modern Spanish. desde luego. loc. adv. Ciertamente, indudablemente, sin duda alguna. (of course, certainly, without a doubt) loc. adv. p. us. Inmediatamente, sin tardanza. (immediately, right now, without delay) The second definition is old Spanish (18th-19th century) and nowadays has only use in ...


4

He encontrado este estudio de María Antonia Martín, en el que se describe la gramaticalización de la frase desde luego. Por gramaticalización se entiende un proceso histórico en el que una palabra deja de tener un significado referencial y pasa a tener solo una función gramatical. Originalmente la expresión desde luego significaba lo que significa la unión ...


4

"Cuan" may be an unusual word for American-Spanish talkers but in Spain is quite common, at least in the "quantitative meaning" in questions. Other uses are not very very frequent and, usually, "cuan" is substituted by other structures (not by other words). Cuan has two meanings that depend on the context, one of them is almost lost in the language. 1.- ...


4

Hoy llueve, pero gracias a Dios mañana hará Sol The Free Dictionary thankfully [ˈθæŋkfəlɪ] ADV 1. (= fortunately) → gracias a Dios, afortunadamente Thankfully assumes something or someone is responsible for the more positive outcome that deserves a thank you, hence why I think the most accurate translation should include that meaning. You can ...


4

Sin tilde, ya que no es un interrogativo indirecto, sino un pronombre relativo. Tu razonamiento sobre la tonicidad es correcto.


3

In addition to the excellent answers given let me point out that dentro can also be used to denote the end of a period of time as seen from present: llámame dentro de quince minutos. Which is roughly the same as llámame en quince minutos, while there is no such exception for adentro which is always location/movement-based.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible