Hot answers tagged adjetivos
14
The difference is that an adjective placed before a noun acts as an attribute and after a noun it acts as a modifier.
There are some rules as to the position of the adjective, as follows:
Demonstrative, posessive and indefinite adjectives and articles go before the noun. E.g., Mis tres amigas vienen a la fiesta or Este nivel de español es intermedio.
...
12
ísimo/ma is a Latin suffix that can be appended to some adjectives and adverbs to form their superlatives: malísimo, riquísimo.
The rules governing the use of the ísimo suffix are the following:
For adjectives ending in l, r, and z, simply add the suffix (changing the final z for a c):
fácil, facilísimo.
feroz, ferocísimo.
popular, ...
10
It doesn't matter if you use "San" or "Santo". Edit: Diccionario Panhispánico de dudas says that "Santo" must be used with Domingo, Tomás, Tomé and Toribio. (Thanks Gonzalo Medina for pointing this out)
The reason to prefer to use "Santo" is to avoid confusion in oral speech. Quoting a WordReference thread:
Technically, any male saint, or "santo", ...
9
I think many people would use them interchangeably, but they are not exactly the same. Both are defined as "que tienen eficacia" (eficaz) and "que tiene eficiencia" (eficiente). Now, let's look at the meanings of eficiencia and eficacia:
eficiencia.
(Del lat. efficientĭa).
1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto ...
8
I would say:
un par (two of something)
unos pocos (a small number)
un puñado (same as a handful, both literally and actually)
For several, I think the context might affect the translation a big deal. You might use, for example, varios, which actually means just “more than one”, but is the right translation in many cases where several is used in English.
...
7
The changes you're referring to are strictly to maintain the desired sound.
Example: Rico -> Riquísimo. The only reason the change is there is because the letter C is only "hard" before A, O, and U and other consonants. Before I and E, it produces a soft sound (like S, or more accurately like Z where the two letters have different sounds). In other ...
7
Hay que tener cuidado en no confundir el adjetivo con el participio pasivo.
En el ejemplo de las frituras (que es como se le denomina genéricamente a las cosas que han sido freídas) podemos construir una frase que contenga ambos elementos, haciendo uso de la oración dada en la pregunta original:
El pollo está frito después de haber sido freído en ...
6
Let's check what RAE says about this. In this link of RAE you can read
3.2. Adjetivo pospuesto a varios sustantivos. Cuando un adjetivo califica a dos o más sustantivos coordinados y va pospuesto a ellos,
lo más recomendable es que el adjetivo vaya en plural y en masculino,
si los sustantivos son de distinto género: «Tiene el pelo y la barba
...
6
I wouldn't say that those words are exceptional; they're following the rules, but they also follow reality. If a man really did get pregnant (like in a certain movie), you'd just use embarazado (or preñado or encinto) and, while it'd catch people's attention, they'd follow you from the context.
Some words only apply to one gender. You wouldn't call a woman ...
6
Actually Gonzalo's nice answer doesn't cover one part of the story fully.
It's not that Spanish has two ways to express the superlative of adjectives - rather Spanish, like Latin, most modern Romance languages, and also Ancient Greek has two different kinds of superlatives:
The relative superlative
This is the more familiar one with más: El más grande
It ...
6
Use "inteligente".
No creo que esa sea una decisión muy inteligente.
Sería inteligente llamar antes de ir.
Fue una manera muy inteligente de gestionar la situación.
Metaphorically, you can also use "sabio" applied to non humans, such as:
No creo que esa sea una decisión muy sabia.
5
Español
Esto se está refiriendo al hecho de terminar algo. Por ejemplo supón que una persona termina con sus tareas/actividades el podría decir:
¡Listo!
Esto es como una version corta de:
Esto está listo.
Lo que quiere decir es que ya terminó de hacer algo. Por eso se dice listo sin importar si el interlocutor es hombre o mujer.
Inglés
This ...
4
This is a common way of speaking about spiciness
poco/ligeramente picante- mild
picante - medium
muy picante - hot
If something is not spicy or slightly spicy we would say it is "suave".
4
There are many meanings with these words:
Tímido and vergonzoso: their main difference could be that with vergonzoso you emphasize the fact the person you're talking about feels (or could feel) shame when doing something. With tímido you only say he/she will be more reluctant to behave in a more "direct" way, someone without "personality".
Reservado: is ...
3
Usado como "estar listo":
Chica hablando: "(yo) estoy lista"
Chico hablando: "(yo) estoy listo"
Si omites "estar", este verbo puede tener como sujeto elípitico dos cosas: La persona que habla o la propia acción que se estuviera llevando a cabo.
Siendo el sujeto la propia persona, es exactamente igual que como "estar listo", pero sin decir ...
3
Generally speaking, you cannot expect 1:1 mapping of words when you translate. Most of the times you'll translate schlimm to malo, sometimes maybe even malvado. In case of schlecht your translation will vary. Sometimes it will also be malo. In other cases, like for example in case of grading you can say "notas bajas", which I think is used more often than ...
3
There is no such distinction in the Spanish language, where to achieve the difference in concept present in German (gleich / selbst) you must use other means:
Dealing with books you can state de difference between libro (the phisical copy) and obra (what is actually read at last):
Leímos el mismo libro. → (possible ambiguity)
Leímos ...
3
I think the spectrum is comparable with English:
insuficiente - not enough / insufficient
suficiente - enough / sufficient
bastante - plenty
demasiado - too much
I usually hear 'bastante' used when implying more than 'enough'; although it's not exactly the same as 'plenty', it's pretty close in a lot of cases:
Comí suficiente. "I ate enough" (ie, ...
3
Alguno/s and Alguna/s (which usually means "some") can be:
an adjective. E.g. Fueron algunas personas a la fiesta.
a pronoun. E.g. ¿Fueron tus amigos a la fiesta? No todos, solo algunos. ("algunos" replaces "algunos amigos")
But when they are used as an adjective sometimes you have to use the short form algún intead of alguno/alguna. These are the rules: ...
3
According to the RAE, pelón means someone who has little or no hair, and that it means "with a lot of hair" in Ecuador.
A topic on Wordreference.com confirms this, so does looking the word up on Wordreference.
So I think you can go on using pelón safely to say "bald or with little hair".
2
This translation will depend not only on the country or region you're speaking Spanish, but will also depend on the age the people you are talking to.
For example, in Chile (and I think in many other places as well) we can say with a "neutral dialect":
¡Genial!
¡Excelente!
But according to the age of the people who were talking, you could hear also in ...
2
According to the RAE, bastante means "enough" or "quite a bit", like c4sh says in their answer. I've never seen it translated as too much:
bastante.
adj. Que basta.
adv. c. Ni mucho ni poco, ni más ni menos de lo regular, ordinario o preciso; sin sobra ni falta.
adv. c. No poco. Es bastante rico Bastante bella
And these are all the ...
2
Enough (or just enough)
"Ya he tenido bastante!" (I've had enough of this!). Maybe this is the meaning you confuse with "too much".
Quite
"Mi perro es bastante viejo" (My dog is quite old).
2
The lyrics are written as poetry, a translation would be:
Your eyes are like tree parties, they're my window.
They're stars that guide my caravan.
Since poetry uses lots of figures of speech (metaphors, metonymy, synecdoche, etc), it's not always easy to make sense out of it.
2
First of all, these phrases sound very strange to me (I should have the context they are used into, in order to have a better understanding of them).
In Spanish such phrases may be an example of that is knoun as "Complemento del Nombre". I'm not sure if such a concept exists in English grammar. In Spanish you must think of that complement as some sort of ...
2
I am actually shocked but according to RAE it seems that "freído" is actually accepted. (To see it, click on the link for the definition and then the "conj" button to see its conjugation. At the top in the middle is the "Participio" and both forms are displayed.)
After a short Google search and a few hits in Yahoo answers and other language forums it seems ...
2
I think that it would be translated perfectly as "sagaz".
Se aplica a la persona que es hábil e inteligente y se da cuenta de lo
que puede ocurrir
"Astuto" would be just "clever", but "sagaz" would include the sharper and deeper connotations like your "but when you read the fine print you realize that it is carefully designed to be difficult to ...
1
This is the first time that I see this word, "shrewd". By doing a quick search in wordreference.com you can see that it does mean "astuto".
Now if you look for the definition of "astuto" it actually does not mean "intelligent" but the entry reads as:
astuto, ta adj. Hábil, sutil, sagaz
So in my opinion "astuto" would be used properly if you want to ...
1
Español
Usan "listo" como una expresión que significa en inglés "ok / Bien", " Esta pronto / hecho" o "entiendo" pero solo como una expresión que no se usa en todos los sitios. El uso correcto es que apunta JoulSauron en su respuesta:
Chica hablando: "estoy lista"
Chico hablando: "estoy listo"
Inglés
They use "listo" as an expression meaning ...
1
If I understand correctly the differentiation, das gleiche would refer to things that belong to the same genre, or that are equal in some respect, while das selbe points to true identity (same individual). I don't think there is a word, not even a well stablished expression, to convey this (important) nuance in Spanish: "el mismo" (determinate) (or "lo ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible