Hot answers tagged

23

In spanish there is a rule for plurals of nouns that involve countries or organizations. That means that when the word is plural there must be a double initial or a repetition of itself. This means the following: Estados unidos = EEUU Now, EE = Estados, E = Estado (same with UU) E.E.U.U. is incorrect because it gives the interpretation that the ...


16

Esa abreviatura quiere decir "visto bueno". Por lo general se escribe: V.º B.º Se usa para marcar algo como ya aprobado, o para dejar el espacio para que quien revise un texto, lo firme marcándolo como tal.


15

Usted is a descendent of medieval Spanish Vuestra Merced, meaning "your mercy". It was an expression used to address upper classes in feudal Spain and evolved to be the general form of respectful address in the language in the seventeenth century or later. The letters "u" and "v" — like the letters "i" and "j" — were written the same in Latin. The choice of ...


15

In SMS/chat slang: xq, xk, pq means "porque" or "por qué"; x means "por", because it looks like × (multiplication sign); q or k means "que"; xf means "por fa(vor)" qtl or ktl means "que tal"; qtpsa or ktpsa means "que te pasa"; = means "igual"; + means "mas" or "más"; - means "menos"; s means "es"; l means "el"; d means "de"; etc. Example: "ktl?" "+ o ...


14

It essentially means porque x is widely recognized as the multiplication sign. To say it one says por. x = Por and q is the abbreviation of que. Being just a q there are no words I can think of that are monosyllables and that start with q. So it is safe to assume it is que. q = que xq = porque


13

Even though those are, indeed, Latin abbreviations, we don't use them in Spanish. I don't agree much with ejemplo dado, anyway; in most cases I would use por ejemplo or, if you want an abbreviation, p. ej.


12

It doesn't matter if you use "San" or "Santo". Edit: Diccionario Panhispánico de dudas says that "Santo" must be used with Domingo, Tomás, Tomé and Toribio. (Thanks Gonzalo Medina for pointing this out) The reason to prefer to use "Santo" is to avoid confusion in oral speech. Quoting a WordReference thread: Technically, any male saint, or "santo", ...


11

I don't know if there's any official standard about this, but: The single-letter abbreviations are: L, M, X, J, V, S, D Note that miércoles is usually written as X, so as not to confuse it with martes. Regarding múltiple letter abbreviations, the usual way is two-letter abbreviations: Lu, Ma, Mi, Ju, Vi, Sa, Do UPDATE: A reference


11

Lo que yo hago (otros harán otras cosas): Te hace gracia y te sonríes :) Te hace gracia y te ríes :D Una sonrisa perversa: jejejeje (como levantando el labio superior por el lado derecho) Una sonrisa malvada: muahahahaha (como el malvado que se ríe cuando su trampa ha funcionado) Alguien metió la pata, te sorprendes y te hace un poquito de gracia: Juas Of ...


10

cdta es "cucharadita", esto es, una cucharilla de postre, por lo que sí, teaspoon parece lo más apropiado.


9

El apéndice de abreviaturas del Panhispánico de Dudas de la RAE lo recoge como: V.º B.º Esto sigue las normas generales de formación y ortografía de las de abrevaciones: Entre las abreviaturas formadas por contracción están las que presentan la letra o letras finales voladas. En general, las abreviaturas se escriben con mayúscula o minúscula ...


9

They use "jajaja": the more "ja", the stronger the laugh. But there are variations, like jejeje, which is a less strong laugh and can be a nervous laugh or an "evil" laugh. Anyway, there seem to be "alternatives" for LOL in Spanish: CMC (casi me cago) = It means "I almost p**p my pants (from laughter)"; RAC (reír a carcajadas) = lol I've also seen "MDR" ...


9

You'll here it quite a lot in the Andalusia region of Spain. This Wikipedia article gives a very brief coverage of it: Relaxed pronunciation / Spanish


7

Sí, la hay. Hay que expandir la abreviatura (y, si es necesario, traducir el resultado) y entonces decidir cuál es la palabra base e ir con el género y número de esa. Por ejemplo DVD > digital versatile disc > disco versátil digital > disco (masculino y singular) NASA > National Aeronautics and Space Administration > Administración Nacional de ...


7

To be precise, those are not abbreviations, but symbols. That's the reason why they don't end with a dot. And the symbols for all physical magnitudes are international. As YoMismo says, you have kVA and kVAr wrong; but, other than that, everything is correct.


7

Las reglas relativas a las abreviaturas no han cambiado. Iba a responder en la línea en que apunta @guifa, asumiendo que quizás te estabas confundiendo con la UE, pero no, veo que efectivamente se refieren a EE.UU. La única respuesta y explicación es que los medios de comunicación, los "mass media", cada vez cuidan menos el lenguaje, y no sólo en EE.UU., ...


6

As you've said, small numbers are easy to find: 1/2 mitad o medio 1/3 tercio 1/4 cuarto 1/5 quinto 1/6 sexto 1/7 séptimo 1/8 octavo 1/9 noveno 1/10 décimo o décima 1/11 onceavo o undécimo 1/12 doceavo o duodécimo After that ...


6

English You are right. I am from Spain and is pretty common to use Pdte as an abbreviation of Pendiente. So Pdte. Comenzar would mean Pendiente de Comenzar. You also are right about Presidente, in fact, RAE, in the appendix number two lists Pdte (or Pdta, in the femenine form) as the abbreviation of Presidente/a Español Estás en lo cierto. Soy de ...


5

You can use CD and DVD safely. In some countries they are pronunced as in spanish (cedé, devedé) and in others like in english (cidí, dividí). The translations are: CD (Compact disc): Disco compacto. VCD (Video CD): Disco compacto de video DVD (Digital video/versatile disc): Disco Versátil Digital, Disco de Video Digital. CD-RW: CD regrabable. DVD±RW: DVD ...


5

Both are well known (in most countries) as: Disco compacto Here in Perú, we don't use Disco compacto at all. We use their abbreviated names: CD and DVD (with English pronunciation)


5

Es una abreviatura muy extendida por gran parte de latino américa y España. Se usa sobre todo en el lenguaje coloquial y es similar al caso de las terminaciones -ado -ido ... en los verbos que suele eliminarse la letra "d" ¿Has "terminao" los deberes? No, mamá son pa' pasado mañana. En ningún caso se utiliza en el lenguaje escrito


5

It’s not uncommon to abbreviate "Segunda Guerra Mundial” as SGM. 2ª GM, 2GM and IIGM are also seen. Spanish speakers and authors are not so fond of acronyms as their English counterparts, so Spanish acronyms for World War II are not as readily understandable as WWII is in English. I would call SGM the standard abbreviation. Results in Google for: -"...


5

The way I see it, there is only but one single Spanish speaking country who shares a border with the U.S. and that is Mexico. Just like Americans abbreviate our country with U.S. for short Mexico by the same turn has taken it's cue from Americans and abbreviated the U.S. as E.U., Estados Unidos. If you are feeling bent out of shape because the word America ...


5

Hay varias reglas aplicables cuando se hace una abreviación y están explicadas aquí: Diccionario panhispánico de dudas:Abreviatura En abreviaturas formadas por una sola letra, el plural se expresa duplicando esta: ss. por siguientes, EE. UU. por Estados Unidos. Buenos Aires como nombre propio no es plural del singular Buen Aire. Así pues se creo ...


4

Acronyms in Spanish should normally include just the primary words (excluding prepositions like de or en), for which we'd presume the acronym SAACM. Not the most pronunciable thing, the two options would be either spelling out the letters as /esja:θe:me/ which might just be heard read back as SACM, or reading it out which is tough given the -cm. So by ...


4

I've read a lot of historical books, specifically WWI and WWII, both in English and Spanish. There are no abbreviations in Spanish for them that I'm aware of. You simply refer to them as "Primera Guerra Mundial" and "Segunda Guerra Mundial".


4

If capital letters matter then kVa should be kVA and kVar should be kVAr. The rest seem correct to me.


4

Según la RAE, cuando se forma una abreviatura usando las iniciales de las palabras que forman una fórmula o expresión, éstas deben ir seguidas de punto, y tras un punto siempre se debe dejar un espacio. Por tanto, la abreviatura correcta para Distrito Federal es D. F. Como confirmación, esta abreviatura aparece en la lista de abreviaturas más frecuentes ...


4

No sé si será influencia de «US», que omite el «America». Y no sé si se han dado cuenta de que muchos vamos a traducirlo mentalmente como "European Union". Hasta donde yo sé, los Estados Unidos siguen abreviándose como EE. UU. o EUA.


3

Here in Argentina it's used, but it's more of an informal jargon, rather than regional.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible