I've always used "faltar" to mean "to lack, to be missing". But in my reading I find that "carecer" seems to mean exactly the same. When should I use the one or the other? Are there some ...
In Maná's song "El Verdadero Amor Perdona" one of the verses contains the lines: Cómo pude haberte yo herido / engañarte y ofendido I'd think it should be "Como pude haberte yo herido / engañado ...
It seems that some people pronounce words that end with -n almost as a "ng" sound. "Bien", for example, seems to come out as "Bie[ng]". Is this a regional issue? What regions use this ...
In English, when describing software you say "open source" to refer to software that's source code has been made available under a license. "Free software" refers to 'truly free' software that can be ...
I've had troubles with translations programs in the past. It seems that most take a word-for-word approach to translation. Obviously this falls short in most circumstances. It seems that Google's ...
What is the best way to translate sentences like: I'm so excited to see you next week! He's really excited about graduation. We're excited to have you come visit for Christmas. Do emocionado and ...