2
votes
0answers
834 views

Suffixes used to transform an adjective into a noun [closed]

Spanish has, to my knowledge, more possible suffixes than for example English or German. Many adjectives can be transformed into nouns by adding -ness, -ism, -ity in English, or -keit, -heit, -ismus ...
6
votes
2answers
618 views

How should we translate “everything but the kitchen sink” or “the whole enchilada”?

There is an idiom that is popular (and old) in English that states "everything but the kitchen sink". This is a phrase that means "everything that could be conceived". Som examples: "I realized ...
17
votes
2answers
2k views

What is the difference between: “aquel” and “aquél”

I see both "aquel" and "aquél" used in similar context and was wondering if there is any difference in meaning of those two words.
8
votes
3answers
1k views

Regional use of “genial”

What parts of the Spanish-speaking world regularly use the word genial? Is it only encountered in Spain, or is it common in other regions as well? Edit: It seems like it's more widespread than I ...
6
votes
1answer
138 views

What does “barrocanrolera” mean?

In the novel Los años con Laura Diaz by top Mexican author Carlos Fuentes there is a word, "barrocanrolera", which is not in the DRAE, the Gran diccionario Larousse, Wiktionary, or Google Translate. ...
6
votes
1answer
1k views

How to interpret “dar a” or “dar a conocer”?

I only know "dar" in its literal sense of "to give". And I know "conocer" in its literal sense of "to know" or "to get to know". But in reading Cien años de soledad I came to this passage: ... y ...
5
votes
2answers
436 views

How to choose between “carecer” and “faltar”?

I've always used "faltar" to mean "to lack, to be missing". But in my reading I find that "carecer" seems to mean exactly the same. When should I use the one or the other? Are there some ...
2
votes
2answers
104 views

Infinitive instead of past participle in Maná's “El Verdadero Amor Perdona”

In Maná's song "El Verdadero Amor Perdona" one of the verses contains the lines: Cómo pude haberte yo herido / engañarte y ofendido I'd think it should be "Como pude haberte yo herido / engañado ...
3
votes
1answer
584 views

Pronunciation of words ending in -n

It seems that some people pronounce words that end with -n almost as a "ng" sound. "Bien", for example, seems to come out as "Bie[ng]". Is this a regional issue? What regions use this ...
7
votes
4answers
236 views

How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction?

In English, when describing software you say "open source" to refer to software that's source code has been made available under a license. "Free software" refers to 'truly free' software that can be ...
-4
votes
1answer
975 views

In general, how well does Google Translate work? [closed]

I've had troubles with translations programs in the past. It seems that most take a word-for-word approach to translation. Obviously this falls short in most circumstances. It seems that Google's ...
1
vote
3answers
3k views

Translating “to be excited to…”

What is the best way to translate sentences like: I'm so excited to see you next week! He's really excited about graduation. We're excited to have you come visit for Christmas. Do emocionado and ...

15 30 50 per page