0
votes
1answer
1k views

Translating “for the rest of the day”

What is the best way to translate the phrase "for the rest of the day" into Spanish, as in the following examples: I'm tired, I think I want to stay home for the rest of the day. Do you think it ...
2
votes
1answer
171 views

Translating “to open up” and “closed” (revealing feelings to another)

In English, "to open (oneself) up to someone" describes someone who shares their feelings and emotions with another person as opposed to someone who is "closed" and keeps their feelings to themselves? ...
1
vote
1answer
6k views

Translating “kind words” (as in “Thank you for your kind words.”)

In English if someone complements you or expresses their gratitude for something you've done, you can respond with something like, "Thank you for your kind words." What Spanish phrase would best ...
1
vote
1answer
91 views

Translation of “garden shears”

Garden shears (pruning shears) are specialized scissors used in gardening. Loppers are a bigger, two-handed version used to cut larger branches. Are there specific terms in Spanish to refer to these ...
7
votes
3answers
1k views

Choosing between “Mirar” and “Ver”

What is the real difference between "Ver" and "Mirar". They are quite close in meaning but what are the differences between them? What are the rules to know whether we should choose one or the other?
4
votes
3answers
6k views

Why “¿Cómo te llamas?” means “¿Cuál es tu nombre?”?

Why does "¿Cómo te llamas?" mean "¿Cuál es tu nombre?". After all, it literally means "How do you call yourself?". Yet, most of the time, you don't call yourself anything; rather, other people call ...
4
votes
2answers
282 views

usted and its usage

I understand that usted is used for formal usage. When conjugating a verb is there a rule for its use? Must it always be used in conjunction with a conjugated verb? Or are there any instances where ...
0
votes
1answer
3k views

Translation of “What have you been up to lately?”

In English, when meeting someone you haven't seen for a while, you might ask, "What have you been up to lately?" What is the equivalent question in Spanish?
5
votes
2answers
306 views

What is the difference between “Entrometido” and “Entremetido”?

The definition of entrometido in the rae just sends you to entremetido. Is there a real difference between the two? And if there isn't then why are there two words with exactly the same meaning. ...
3
votes
2answers
3k views

Ways to say “you're welcome”

The "textbook" way to say "you're welcome" in Spanish is de nada. English has many ways to express this: You're welcome. No problem. Don't worry about it. My pleasure. What other ways are there in ...
2
votes
1answer
3k views

Spanish abbreviations of days of the week

In English, the days of the week have single-letter abbreviations (M, T, W, etc.) and three-letter abbreviations (Mon., Tue., Wed.). What are the standard ways to abbreviate the days of the week in ...
1
vote
2answers
366 views

“although” vs. “even though” vs. “though”

In English, there are three conjunctions that are very similar: although even though though Is aunque the only possible translation of these to Spanish, or are there similar synonyms in Spanish as ...
4
votes
1answer
2k views

Translation of “to catch up” (sharing recent happenings with someone you haven't seen lately)

In English, "to catch up (with each other)" can be used to describe two people that haven't seen each other in a while that are sharing recent events in their lives with each other. For example: "I ...
1
vote
1answer
255 views

Efficient: eficiente vs. eficaz

The English "efficient" can be translated as either eficiente or eficaz in Spanish. What is the difference between these two translations? In what situations can each be used?
1
vote
2answers
2k views

Translation of “Are you ok?” or “Are you alright?”

What is the best Spanish translation of the English phrase "Are you ok?" or "Are you alright?" (said out of concern for someone who has just gotten hurt, for example after tripping and falling or ...
6
votes
2answers
3k views

“después que” vs. “después de que”

Along the lines of another question I asked, what is the difference between después que and después de que? Is the situation the same as for antes? When are they synonymous, and when is one correct ...
7
votes
4answers
189 views

Is there a translation for “He thumbed his nose at them”?

In English if you "thumb your nose at someone" you are ignoring their authority.. Is there an expression in Spanish that conveys that same sort of disrespect? Edit: adding example. Many ...
9
votes
2answers
1k views

Why is it 'Santo' Tomás/Domingo, not 'san'?

As far as I know, those two are the only exceptions. Is there a particular reason for this?
3
votes
1answer
711 views

“antes que” vs. “antes de que”

What is the difference between the phrases antes que and antes de que? When should each be used? Are there contexts where one is correct and one is incorrect, or are they completely synonymous?
2
votes
3answers
120 views

Translation of “CD” and “DVD”

What are the possibilities for translating "CD" (Compact Disc) and "DVD" (Digital Video/Versatile Disc) into Spanish?
2
votes
1answer
340 views

Most common verbs

I am a spanish learner and I figured out that I really need to learn the verbs. Is there a good (preferably online) resource with let's say the 100 most common verbs and conjugation to get me started. ...
6
votes
1answer
110 views

Polite terms for excrement

There are many vulgar terms for excrement, but what are the non-vulgar, polite ones (used in medical settings, or with children, or among adults in polite conversation)?
2
votes
1answer
261 views

7up in Spanish speaking countries

When I first went to Argentina a long time ago I spent 5 minutes trying to ask the person at the bar in a club for a glass of "Siete up" until they eventually understood that I wanted a glass of ...
4
votes
3answers
1k views

Names of children's games

There are many children's games that are played throughout many parts of the world. Do the following games exist in Spanish-speaking countries, and, if so, what are they called? (I found many of these ...
5
votes
1answer
6k views

Is there a translation for 'Piloncillo'?

The dictionary says brown sugar but azúcar moreno is brown sugar. Besides piloncillo is solid and not a powder. I'm having a hard time explaining to Americans what piloncillo is.
3
votes
3answers
2k views

Translation of “awkward” (as in “an awkward situation”)

In English, the word "awkward" can be used to describe a situation that is uncomfortable and embarrassing (but neither word seems to fully describe what "awkward" describes). What is the best ...
2
votes
1answer
218 views

Vocabulary related to the nose

What are the most common ways of saying: to blow one's nose to pick one's nose stuffy nose runny nose nasal congestion
5
votes
1answer
741 views

Words for “size”

I know there are multiple words for size in Spanish, but I'm quite fuzzy on when to use them. The two most common seem to be tamaño and talla, although in some contexts (like shoes), número seems ...
1
vote
2answers
800 views

Translating “Me la paso pensándote”

In Wisin y Yandel's "Estoy Enamorado," the chorus contains the following line: Me la paso pensándote, nunca voy a soltarte What does "Me la paso pensándote" mean? Is "me" a reflexive or indirect ...
3
votes
1answer
109 views

Difference between 'podría estar' and 'estaría'

This question could apply to a number of verbs I guess, including: podría ser OR sería podría hablar OR hablaría podría comer OR comería Which could be generalised as 'conditional ...
1
vote
1answer
2k views

How should “have been” be translated?

I often use the phrase "have been" (or "has been") in English in sentences like: It has been raining a lot recently. I have been thinking about the exam all week. It's been a long time since I've ...
9
votes
3answers
1k views

How to say instead (when at the end of a sentence)

I know how to say, Do Y instead of X using 'en vez de' or en 'lugar de' But how should I say something like Learn Spanish instead. Can I end a sentence with 'instead' or must I always ...
7
votes
2answers
3k views

Difference between “favor de” and “por favor”

What's the difference between "favor de" and "por favor"?. Examples: Favor de lavarse las manos después de ir al baño. Por favor lávese las manos después de ir al baño. Hazme favor de ...
6
votes
1answer
90 views

Referring to a specific “bisabuelo(a)”

When talking about grandparents, you can add "materno(a)/paterno(a)" to refer to a specific one. Example: abuelo paterno. Is there a way to refer to a particular "bisabuelo(a)" (great-grandparent)?
3
votes
2answers
18k views

Translation of “ni modo”

The phrase ni modo is used in many varieties of Spanish to mean many different things. What are its possible meanings? Which meaning is most common (i.e. which meaning would you assume if ni modo was ...
6
votes
2answers
366 views

Origin of the name “Jesucristo”

The name Jesus translates simply as Jesús, and Christ as Christo. So why is Jesus Christ translated as Jesucristo rather than Jesús Cristo or Cristo Jesús? Google gives me a plethora of explanations ...
15
votes
5answers
461 views

Why is “Enrique” pronunced as though it has a double “r”?

Why is "Enrique", even though its 'r' position is at the middle of a word, pronounced as a double "r"? What are the orthographic rules you need to know to determine if an "r" must be pronounced as a ...
1
vote
2answers
289 views

Spanish words for cap, cover, lid, etc

What Spanish words can be used to describe a cap, cover, lid, or top (in other words, something placed on top of something, usually to close an opening)? What is the difference between tapa and tapón? ...
1
vote
1answer
90 views

Response when you don't understand what's said before ¿…, verdad?

What are the possible responses to a sentence you don't hear or understand that ends in ¿verdad? For example: Mañana vas a ..., ¿verdad? In English you could say something like "Isn't what ...
1
vote
2answers
125 views

Translation of “to play favorites”

What is the best Spanish translation of the English idiom "to play favorites" (as in favoring individuals in a group instead of treating everyone equally)?
2
votes
1answer
231 views

Translation of “range” (as in age range)

Is there a simple translation of the English "range" as in the phrase "age range"? If not, how would "age range" best be translated?
3
votes
1answer
137 views

Is there a name for the inner part of the elbow?

Is there a name in Spanish for the inner part of the elbow (on the opposite side of the part we call "elbow")? If not, how would it best be described?
4
votes
1answer
263 views

Any rhyme or reason to the names of playing cards?

Playing cards A-10 are named expectedingly, As, followed by dos through diez. But the Jack, Queen and King are called (at least in my experience): Jota Qüina Rey I can understand calling a card ...
9
votes
1answer
1k views

¿Cómo se dice “cheers” en español?

¿Qué dicen los españoles cuando juntos levantan la copa de vino solemnemente? ¿Cómo se dice "cheers" en español?
4
votes
1answer
120 views

What is the etymology of the “diéresis” or “crema”?

This entry of the Diccionario panhispánico de dudas explains the uses of the diéresis or crema (the ¨ mark) in Spanish (it is mandatory over a u to indicate that this vowel must be pronounced in the ...
4
votes
1answer
164 views

What is the origin of word endings like -ducir, -vocar, -locar, -ludir, -mitir?

The word-endings -ducir, -locar, -vocar, -ludir, -mitir are quite common, each can take a lot of common prefixes to form real words, for example: conducir, producir, introducir, aducir, inducir, ...
2
votes
2answers
495 views

Proper response to “con permiso”

When someone says con permiso, for example when squeezing through a crowd, what is the appropriate response? For example, in English we might say something like "sorry" or "go ahead."
4
votes
2answers
796 views

Translation of “to talk behind someone's back”

What is the typical Spanish translation of the English idiom "to talk behind someone's back" (as in saying something bad about another person to others instead of to them directly)?
5
votes
1answer
115 views

What adjective ending to use with “algo masculino y/o algo femenino”

When you're using y/o with options of different genders, what's the correct ending to use for an adjective that modifies both? Specifically, I was writing: Si entras un usuario y/o contraseña ...
5
votes
4answers
294 views

How regional or widespread are the colloquial “pa” / “pa'” in place of “para”?

In Mexico I sometimes heard or saw the colloquial variant pa' or pa used for para. But is this just a Mexicanism, also used in Central America, all Latin America, or even in Spain?

15 30 50 per page