6
votes
2answers
307 views

How would you express giving a command to yourself in Spanish?

As there is no singular first person imperative form for Spanish verbs (as far as I know), I was wondering whether there is an equivalent to the, possibly idiomatic, English expression of a person ...
6
votes
1answer
98 views

Word : se quedaban

Please read the below sentence: Ya que los mayores iban a el campo a trabajar, los niños se quedaban y jugaban juntos. In English it means: Since the older went to work in the field, the ...
2
votes
2answers
273 views

Word usage: “caminamos” VS “caminábamos”

Please read the below sentence which is in the past tense. Can I replace "caminamos" to "caminábamos" to describe a continued action? Así que caminamos de tienda en tienda para comprar las ...
1
vote
3answers
139 views

Translation of “desafuero” to English

WordReference says that the Spanish word desafuero can be used to refer to the "withdrawal of parliamentary/ministerial privileges." I recently saw this word used in this sense in a newspaper article. ...
1
vote
2answers
82 views

Difference between “susto” and “aprensión”

Del susto y la aprensión, el rujido ha cesado. What are the differences between "susto" and "aprensión"? Both mean fear, no? Or they have different degrees of fear?
5
votes
1answer
781 views

Translating medicine names to Spanish

I have sometimes run into cases where I want to translate the name of a medication into Spanish, but can't find the specific medicine name in a dictionary (e.g. amoxicillin, acetaminophen). This is ...
11
votes
1answer
171 views

Translation of the C++ “move constructor” language element

The C++ programming language has several types of constructors (functions invoked when an object is being created): Default constructor: constructor por defecto. Copy constructor: constructor de ...
2
votes
3answers
809 views

Translation of “I rest my case”

In English, the phrase "I rest my case" can be used in a conversation by one person whose point has just been proven by the other person. In a legal sense, it would mean that a lawyer has concluded ...
1
vote
3answers
3k views

Singular and plural of pants, shorts, jeans, etc

In English, words like pants, shorts, and jeans appear to be in the plural but really refer to one item of clothing (I don't know what the technical term for it is). To be more specific, you can say ...
6
votes
3answers
116 views

pensaban que no había suficientes habitaciones VS no pensaban que hubieran suficientes habitaciones

Algunas personas pensaban que no había suficientes habitaciones para acomodar a tantos visitantes. VS Algunas personas no pensaban que hubiera suficientes habitacions para acomodar ...
2
votes
3answers
1k views

Translation of “ASAP”

What is the most common translation of ASAP (As Soon As Possible) in Spanish? I have seen: cuanto antes cuanto antes posible lo más pronto posible cuanto antes, mejor Are these all common and ...
3
votes
2answers
289 views

“matricular” y “matricularme”

Both the captioned words mean "enroll, register". "matricular" is a transitive verb and "matricularse" is a reflexive verb. But they have no difference in meaning but just "matricular" follows a noun ...
3
votes
2answers
14k views

When is “me encanta” romantic?

I have heard that me gusta usually has a romantic connotation when referring to people (as opposed to just saying that you get along well with someone). What about me encanta? Does it always have ...
8
votes
2answers
384 views

¿Qué tipo de palabra es «alto»?

En las intersecciones, es común ver una señal roja y octagonal que dice "alto", el mismo tipo de señal que en inglés dice stop. En inglés, stop es un verbo imperativo, pero no creo que haya un verbo ...
3
votes
1answer
815 views

What does “le” mean here?

Please look at this sentence: ¿Pero hacen algo los críos, no? ¿Las marmotas ? no. No, es la marmota que le sale. Es la marmota y ... Es como si le saliera un grano al mar , un ...
3
votes
2answers
655 views

When should I attach the indirect and direct object pronoun to the end of a verb?

I was wondering if you should ever attach the indirect and direct object pronoun to a conjugated verb, and if so, when that would occur? For example, let's say I wanted to convert "La maestra da un ...
8
votes
1answer
150 views

Indirect object and “le”

La madre le lava la cara a la niña. In that sentence, why is the word "le" there? The sentence already has a indirect object ("a la niña"), but removing the "le" makes the sentence to sound ...
5
votes
1answer
440 views

What does “les” mean here?

Please read the following sentence: Tras años de litigios, en tres semanas, esas monedas de oro y plata estarán en donde les corresponde es decir, en nuestro país. What does "les" mean? If ...
5
votes
2answers
680 views

“Iros” instead of “idos” (imperative of verb “ir”)

I have heard many times the use of the infinitive instead of the imperative in Spanish with the verb "ir". For example: Si me queréis, irse* (Instead of: Si me queréis, váyanse) [Famous quote of ...
3
votes
1answer
378 views

Words for “to encourage”: alentar, animar, fomentar

In English, "to encourage" seems to have at least two uses: to suggest that someone should do something (e.g. "He encouraged me to find a new guitar teacher.") to give confidence or hope to someone ...
8
votes
1answer
419 views

¿Cómo se describe la temperatura?

Cuando se describe el tiempo, se usa "hace", por ejemplo, "hace frío" o "hace sol". ¿Es lo mismo con la temperatura? Si es la temperatura de algo, como una persona o comida, ¿es lo mismo?
1
vote
3answers
3k views

Happy Birthday songs in Spanish [closed]

The most recognized song in the English language is "Happy Birthday to You" (the common song sung on someone's birthday). What songs in Spanish are traditionally sung on birthdays (and what are the ...
2
votes
1answer
399 views

Translation of the idiom: “To wind (somebody) up”

My question is similar to that of jrdioko's "to wind up (doing something)" However the expression I'm looking for is: "To wind (somebody) up" I know this is an idiomatic expression so there may or ...
0
votes
1answer
2k views

Words for boat, ship, and other seafaring vessels

In English, we have many words to describe the different types of vessels that travel on water: boat ship yacht dinghy canoe kayak raft watercraft vessel sailboat barge catamaran lifeboat/liferaft ...
2
votes
1answer
512 views

What is the difference between “por si” and “por si acaso”?

I learned that "just in case" should be translated por si acaso, but I have also heard por si used by itself without the acaso. I believe I've even heard si acaso without the por. What is the ...
3
votes
2answers
3k views

What does “haiga” mean?

What is the Spanish word haiga? Is it a properly conjugated form of a verb? Or a regional variant or improper conjugation? Where/when is it used?
1
vote
4answers
3k views

“It was great to see you”

What is the most natural translation of the English phrase "It was great to see you" (as in what you would say after seeing a friend you hadn't seen for a long time)?
2
votes
2answers
253 views

When it is okay to translate food dishes names?

There are some dishes that don't have a direct translation (i.e. Peruvian ceviche). There are other like Arroz con Pato than can be translated to something like Rice with Duck. Here's a list from ...
6
votes
1answer
251 views

What's the origin of the Panamanian word “biñuelo”? Is it merely a corruption of “buñuelo”?

I was in Panama about five years ago and there was a common deep fried street food called "biñuelo". Of course there's a regular Spanish word "buñuelo" which means fritter. So is "biñuelo" just the ...
1
vote
1answer
99 views

holy: santo vs. sagrado

What is the difference between santo and sagrado in translating the English religious word "holy." How are the two words used in religious contexts in Spanish-speaking countries?
3
votes
2answers
2k views

wallet: cartera vs. billetera

The English word "wallet" (as in something you carry in your pocket to hold money, credit cards, etc.) can be translated into Spanish as cartera or billetera. Are the words synonyms that can be used ...
2
votes
1answer
2k views

Translation of “to be fluent (in a language)”

The literal translation of "to speak a language fluently" would be hablar un idioma con fluidez, but I have heard that means that you speak the language fluidly and smoothly rather than that you have ...
4
votes
3answers
948 views

Translation of “Take ___ for granted”

I have heard this phrase a lot of times before in forms like: Take (anything) for granted. Don't take (anything) for granted. I'm not sure about how to translate it: Dar (algo) por ...
4
votes
2answers
118 views

Should I include “a” after “conocemos”?

Which would be correct? Nosotros conocemos a los padres de nuestros amigos. Nosotros conocemos los padres de nuestros amigos.
3
votes
2answers
335 views

Translation of “Who are you writing to”

I've seen the question Who are you writing to? translated in two ways: ¿A quién escribes? and ¿Quién le escribes? The first sentence seems to translate more as To whom do you write?, ...
3
votes
5answers
172 views

Translation of 'verbose'

I'm a software developer and I've seen thousands of times the word "verbose" in different tutorials, frameworks, etc. I wonder, which would be the correct translation of the word "verbose" in ...
1
vote
2answers
83 views

Translation of “en cierta medida”

What is the best translation of en cierta medida to English? It seems like there are several phrases in English that would work, but I'm not sure which best reflects the sense of the Spanish phrase.
0
votes
2answers
289 views

Translation of “a simple vista”

What is the most idiomatic English translation of the Spanish phrase a simple vista? Does it mean "at first glance," or does another expression fit better?
9
votes
2answers
145 views

Unclear why to use “A vuestros hijos” instead of “vuestros hijos”

I have the following sentence in English Do your children like to read? Which translates to Spanish: ¿ A vuestros hijos les gusta leer? To me it is unclear, why I have to use "A vuestros" ...
6
votes
4answers
8k views

to drink: beber vs. tomar

I have heard beber and tomar used interchangeably as translations for the English "to drink." Is there any difference between the two, or are they exact synonyms when describing drinking a liquid? Are ...
7
votes
3answers
264 views

Translating “actually” (as in a change of mind)

There are many times I run into conversations like this: Waitress: Would you like some water? Me: No thanks. She walks away for a second, then comes back Me: Actually, could I get a ...
0
votes
1answer
106 views

Need a phrase from a mobile phone application [closed]

I have written a simple application for Android mobiles phones. It appears to be quite popular in a handful of non-English speaking countries, with Spain being one of them. I have managed to get most ...
2
votes
1answer
154 views

Pregunta sobre pronombre: preguntárnoslas

please look at the below sentence: Gabriela no quiere presentarnos a sus amigas. (Gabriela doesn't want to introduce us (DO) to her friends (IO)) where DO is Direct Object and IO is indirect ...
1
vote
2answers
900 views

Translating “They don't call me … for nothing.”

In English, there is a phrase "They don't call me ... for nothing." (showing that some nickname someone has has been confirmed by something they just did or are about to do). Is there any equivalent ...
2
votes
3answers
384 views

Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir

Off the top of my head, I can think of four Spanish translations for the English verb "to break": romper quebrar quebrantar partir In what cases can each be used, and what are the differences ...
1
vote
2answers
156 views

waste: desperdiciar vs. malgastar

I learned that "waste" in English can be translated as desperdiciar or malgastar in Spanish. What is the difference between these two words? Are there any cases where one is correct and the other is ...
7
votes
1answer
551 views

¿Cuál es la forma correcta de mencionar un año?(de o del)

Institucionalmente utilizo de para referirme a un año. Ejemplo: 26 de Enero de 2012 Sin embargo, intuitivamente, estoy impulsado a utilizar del en otros contextos. Ejemplo: 26 de Enero del ...
6
votes
1answer
671 views

Where does the alternate meaning for “mateo” come from?

When I was studying Spanish in college the teacher went around the room asking our names and how we had learned the language up to that point. When it came to be my turn I responded with, "Soy ...
4
votes
2answers
2k views

Querer vs Amar & Adorar

The words amar and querer according to RAE are synonyms; however, in Colombia, at least, amar is considered a stronger feeling, a highest level of love, if you can say that. For example, I can tell a ...
1
vote
1answer
820 views

Translating “how is …?” and “how was …?”

What are the options for translating the phrase "how is" or "how was," as in: How's the steak? How is your day so far? How is the traffic today? and How was your vacation? How was the meeting? ...

15 30 50 per page