1
vote
5answers
184 views

Can I trust the Spanish Wikipedia?

Can I expect that the Spanish used on the Spanish-language Wikipedia, such as this article is standard Spanish, or are they just articles originally written in English that have been translated into ...
1
vote
4answers
237 views

How acceptable is to use Cariño for non-relatives?

I usually greet my friends in many different ways, like Hola, guapa / bonita / amiga / etc. Sometimes with really close friends I would also use Hola, princesa! in a more perky way. But is it OK ...
1
vote
2answers
142 views

Translating “wise” (not referring to a person, e.g. “wise decision”)

As I understand it, wise is normally translated as sabio when referring to a person. What about when not referring to a person? For example: I don't think that would be a very wise decision. ...
1
vote
2answers
2k views

Translation of “Are you ok?” or “Are you alright?”

What is the best Spanish translation of the English phrase "Are you ok?" or "Are you alright?" (said out of concern for someone who has just gotten hurt, for example after tripping and falling or ...
1
vote
2answers
158 views

Cómo traducir “rendering”

En el contexto del diseño gráfico, es común encontrar la palabra render, e inclusive, en la wikipedia en español existe una página que trata el tema. Aún así, no existe una palabra oficial para ...
1
vote
3answers
172 views

“Lucha” vs “Pelea”: what's the difference?

The dictionary translates both as fight or struggle. Is there any subtle difference in usage or context, or is it just a matter of personal choice? Which of the two is preferred in Latin America ...
1
vote
3answers
961 views

“What the hell” in Spanish

I want to say "what the hell", "what the f***", or "what the heck" in Spanish and have come across the following translations: ¡Qué mierda! ¡Qué demonios! Which of these is the most natural ...
1
vote
5answers
701 views

Por vs. para vs. a vs. de

How do we translate the below sentence into Spanish? Meat is the only source of income for them. I have the following options: La carne es el único ingreso por ellos. La carne es el único ingreso ...
1
vote
4answers
594 views

“I was sick" in Spanish

I know it will take estar and in the present tense it’s easy to just say, “Estoy enfermo.” But how do I say it in the past tense? Which one of the below would be correct? estuve enfermo. estaba ...
1
vote
4answers
3k views

“Quieres” vs “Quieras”

I have a basic understanding of subjunctive in Spanish, but I must admit it is one of my weaker points. As an example, when using the words "quieres" and "quieras", I often get corrected for using ...
1
vote
3answers
378 views

¿De dónde proviene la palabra 'meacamas'?

¿Cuales son el origen y significado de la primera parte de esa palabra, es decir, lo del 'me'? Si la primera parte es una forma abreviada de meter, o la de otro verbo semejante, en ese caso no está ...
1
vote
4answers
673 views

How can I translate/describe a “rough idle” to the mechanic?

I need to take my vehicle to a mechanic to diagnose a problem with a rough idle. How do I translate this term, "rough idle" to Spanish?
1
vote
2answers
1k views

Translating “They don't call me … for nothing.”

In English, there is a phrase "They don't call me ... for nothing." (showing that some nickname someone has has been confirmed by something they just did or are about to do). Is there any equivalent ...
1
vote
3answers
75 views

The difference between the use of “les” and “los”

El maestro ......... lee un libro. The correct answer to the above blank is 'nos' or 'les'. But it made me confused why 'los' also not was the correct choice. As I know both mean 'them' and both ...
1
vote
3answers
266 views

Difference between “Que” and “cual” [duplicate]

I came to know from the duolingo application that Que means what. And is an interrogative sentence: What is the question? It translates to Spanish as ¿Cuál es la pregunta? Why not? ¿Qué es la ...
1
vote
3answers
296 views

“Con yo” instead of conmigo?

I know that conmigo is standard grammar, as prescribed by RAE. However, on a couple of occasions I've also seen people using con yo. If that helps, I saw that in a Spanish language chatroom where a ...
1
vote
3answers
377 views

Buen fin de semana

Today I came across a Facebook post about weekend titled "Buen Fin". I know "happy weekend" translates as "buen fin de semana" and I reckon buen fin to be just an abbreviation. What I want to know ...
1
vote
2answers
99 views

Has “fud” made it into mainstream Spanish as a word for “food?”

Twenty years ago, I learned the use of "fud" as a word for "food" in Mexican Spanish. In that context, it referred to a certain type of canned "fud" or perhaps in Spanish, "fud de latas." Is "fud" ...
1
vote
3answers
164 views

¿Qué significa “superajustada”?

According to http://www.translate.com/, the translation of "superajustada" in to English is "superajustada" - that's helpful! (not!) It gives for "ajustada" adjusted, so...superadjusted? What does ...
1
vote
6answers
273 views

What if I cannot hear a tiny difference between similar Spanish sounds?

What if I cannot hear a tiny difference between similar Spanish sounds? Can I still go on studying Spanish if I cannot distinguish tiny differences between similar Spanish words? For example: pino ...
1
vote
4answers
411 views

¿Se puede utilizar 'molesto' en el sentido de enfermedad?

Quiero decir: estoy molesto, me duele la cabeza. ¿Tiene sentido?
1
vote
2answers
319 views

How do you conjugate the first-person imperative? [duplicate]

In English, you can command yourself for encouragement. For example, when you're lifting weights in the gym, you can yell at yourself, "Focus! Come on! Do it!". However, in Spanish, the first-person ...
1
vote
3answers
3k views

Happy Birthday songs in Spanish [closed]

The most recognized song in the English language is "Happy Birthday to You" (the common song sung on someone's birthday). What songs in Spanish are traditionally sung on birthdays (and what are the ...
1
vote
1answer
210 views

plan: plano vs. plan

The English "plan" can be translated into Spanish as plan or plano. What is the difference between plan and plano, and when would each one be used?
1
vote
1answer
1k views

Translation of “too good to be true”

In English, we say something is "too good to be true" to express that apparently amazing deals or benefits generally aren't real. Is there an equivalent phrase in Spanish?
1
vote
1answer
295 views

Efficient: eficiente vs. eficaz

The English "efficient" can be translated as either eficiente or eficaz in Spanish. What is the difference between these two translations? In what situations can each be used?
1
vote
6answers
156 views

Is “Arcilla” for “Clay” used only in Spain (or only used outside of Mexico)?

My name is Clay. A Mexican friend finds the name somewhat amusing: as if somebody were named "Dirt," I guess. He said my equivalent name in Mexico would be "Barro." I find that "Arcilla" also means ...
1
vote
2answers
137 views

How to properly write “deplano”?

There's a popular (and probably exclusively) guatemalan expression: deplano or de plano; meaning probably or surely, analogue to seguramente. Example (provided for completion purposes): -¿Dónde ...
1
vote
3answers
191 views

What does “aha te quiero” mean? [closed]

So my girlfriend is Mexican and naturally speaks Spanish and so I see her get this message from a guy who she says is her best friend which reads "aha te quiero :* :*" I don't know Spanish very well ...
1
vote
3answers
254 views

Having something “to myself”?

What would be the/a correct way to say "I have something to myself"? For example, I wanted to say "I have the house to myself this weekend". I said "Tengo la casa a mi mismo". That felt wrong, but ...
1
vote
4answers
153 views

“Se me ha pasado de volada” - ¿Mal dicho?

Una amiga en México siempre me decía que andaba tan ocupada que el tiempo «se le había pasado de volada». Entiendo el significado implicado pero al realizar una búsqueda en Google (Al Googlearlo ...
1
vote
4answers
135 views

Translation of “can”

I know can is poder in Spanish. But generally it would indicate the ability to do something rather than the permission. You cannot drink. No puedo beber. The above sentence could imply: 1) ...
1
vote
6answers
932 views

Pronunciation of “ll” in Mexico

There are several questions on this site that deal with the correct pronunciation of "ll" and "y" but despite sounding like a duplicate, this question addresses a slightly different issue. I have ...
1
vote
4answers
676 views

Ser vs estar in this sentence

The sentence I want to translate is: The wine cellar should be dark and dry. Which of the following would be more appropriate and why? La bodega debe ser oscura y seca. La bodega debe estar oscura ...
1
vote
5answers
124 views

Translating “Most Games Played” Accurately?

What's the best translation for Most Games Played in terms of video games?
1
vote
3answers
270 views

What is the difference between “No puedo comer” and “No puedo como”?

I thought that you were supposed to use the conjugated version of comer when referring to the subject, but I see sentences formed like the first example. So what is the difference between both ...
1
vote
2answers
799 views

When is “se” used before a verb?

I'm confused about when "se" should be used. I thought it would always go before a like here: Ella se mejora a su coche but I see here that it is not being used. Él observa a su hija My ...
1
vote
5answers
149 views

What is “Amaury”?

I see a book by Alexandre Dumas named "Amaury" in Spanish? What is the English equivalent? Or is it simply the same (I'd never heard of it, if so). It is available here: ...
1
vote
3answers
563 views

“Leísmo de cortesía” and consistency

I've read about the "leísmo de cortesía" i.e. the use of "le" and "les" as direct object pronouns when referring to a person or group you are addressing formally. Most of my learning resources never ...
1
vote
3answers
3k views

Singular and plural of pants, shorts, jeans, etc

In English, words like pants, shorts, and jeans appear to be in the plural but really refer to one item of clothing (I don't know what the technical term for it is). To be more specific, you can say ...
1
vote
2answers
516 views

Translation of “What was your name again?”

In English, if someone has already met someone else but later forgets their name, they might ask them something like, "I'm sorry, what was your name again?" (which is less forceful than a blunt "What ...
1
vote
1answer
3k views

How should “have been” be translated?

I often use the phrase "have been" (or "has been") in English in sentences like: It has been raining a lot recently. I have been thinking about the exam all week. It's been a long time since I've ...
1
vote
2answers
451 views

Spanish words for cap, cover, lid, etc

What Spanish words can be used to describe a cap, cover, lid, or top (in other words, something placed on top of something, usually to close an opening)? What is the difference between tapa and tapón? ...
1
vote
2answers
79 views

Translating “peripheral” (computer device)

In English, "peripheral" or "peripheral device" refers to most devices that can be connected to a computer: keyboards, mice, digital cameras, external hard drives, webcams, etc. Is there an ...
1
vote
3answers
140 views

Ordinary, regular, run-of-the-mill, average, etc

In English, there are a lot of ways to express that someone or something is standard and not particularly special or extraordinary. For example: Ordinary people like you and me can sometimes ...
1
vote
3answers
75 views

“Absuelto” but not absolved

The quote is this one : «Dios es el Absoluto en el sentido literal de esta palabra, el que está absuelto o desligado radicalmente de las cosas.» Well, in this situation I don't think that 'absuelto' ...
1
vote
2answers
107 views

Translating “How (much)” in non-numeric situations

How do you translate "How (much)" when asking about non-numeric properties? For example: "How bright is that light?" "How hard was the exam?"
1
vote
2answers
86 views

A “no” is needed here, no es cierto?

In the book "Smart Spanish for Tontos Americanos" it gives this: I haven't been able to raise all the money for the project, but I'm not giving up ...as the translation for this: No he logrado ...
1
vote
2answers
189 views

Is “la” actually incorrect here?

I'm doing Duolingo Spanish. The other day, I had the sentence We are not doing it To which I gave the answer No la hacemos This was marked wrong, with the correct solution of No lo ...
1
vote
2answers
81 views

Uso de la palabra “matado” en artículo periodístico

Estaba leyendo el siguiente artículo periodístico: Un jurado de Nueva York exonera al policía del ‘caso Garner’. Cuando encontré la siguiente frase: ...cuando otro gran jurado absolvió al ...

15 30 50 per page