4
votes
3answers
617 views

Triste y alegre a la vez

¿Tenemos en español alguna palabra que exprese un estado de tristeza y alegría simultáneas? Por ejemplo: un padre en la boda de su hija siente tristeza porque su hija se va, pero también alegría por ...
1
vote
2answers
72 views

¿Es correcto decir “Si llego a hacer yo ese comentario me hubierais asesinado”?

En la siguiente frase: Si llego a hacer yo ese comentario me hubierais asesinado ¿Os parece normal el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en la oración principal si el verbo de la ...
2
votes
2answers
46 views

¿Qué tiempo se usaría en el lenguaje coloquial para decir “Si hubiera tenido dinero me hubiera gustado comprarle una dentadura postiza”?

En la siguiente frase: Si hubiera tenido dinero me hubiera gustado comprarle una dentadura postiza. Según la RAE la alternancia (condicional vs. subjuntivo) de usar el pretérito ...
6
votes
8answers
15k views

¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?

Desde hace mucho tiempo he tenido esta duda, pero recientemente en esta pregunta nuevos zapatos por/para España? me surgió nuevamente. Yo siempre creí que la palabra "zapatilla" era la más ...
1
vote
2answers
119 views

Past “may be” verbs?

Do you know how there is a present verb conjugation for "may (verb)? Found in sentences such as I hope that you may be here -- Espero que estés aquí. Subjunctive verbs, I think these are called....
3
votes
3answers
4k views

Translation of “real estate”

I have read that "real estate" can be translated as: bienes raíces bienes inmuebles inmuebles What is the difference between these terms, and which is the most generic translation of "real estate"?...
8
votes
5answers
1k views

Difference between “manejar” and “conducir”

Today's word of the day on spanishdict.com is despacio. There I found this sentence: A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere manejar despacio conduce en el canal de velocidad. I ...
2
votes
2answers
219 views

Uso del artículo definido

"A la izquierda de la fotografía, hay _ montañas." Este frase es de Josefa Martín García. ¿Por qué no inserta el artículo definido en el espacio? Crea una generalización en esta frase, así que ...
11
votes
14answers
28k views

How would you translate the word “badass” to Spanish?

I was thinking maybe of "cabrón" or "chingon" ; however I think those two sound too Mexican specific. Does anybody know a better and less region specific equivalent?
2
votes
1answer
30 views

What is “salpresado?”

I recently learned that "salpresar" can mean "to salt," but when I tried to find real world examples of its usage online, I kept running into entries that appeared to be referring to it as some sort ...
2
votes
2answers
167 views

¿Por qué “montarse un pollo” es algo malo?

Con frecuencia se oye, en ambiente coloquial: Cuando Juan perdió el vuelo, montó un pollo monumental en el aeropuerto. Gritó tanto que al final le ofrecieron montarse en el siguiente avión. ...
2
votes
3answers
78 views

Stress in “significa”

Where does the spoken stress lie in the word "significa", as in "qué significa"? I always hear it stressed on the second "i", but wouldn't that imply that it should be written "signífica", which it ...
4
votes
1answer
56 views

Condicional vs. Subjuntivo

Tengo que analizar unas frases que llevan el subjuntivo. Así he explicado el uso del subjuntivo en las oraciones temporales, concesivas, finales etc. Pero me quedan algunas oraciones y no sé cómo ...
7
votes
2answers
104 views

¿Cuál es el origen del prefijo “requete-”?

Con frecuencia se usa requete- para enfatizar: - La comida estaba requetebuena, estuvimos untando pan hasta que no quedó ni rastro. - ¡Pásalo requetebién en tus vacaciones! El DRAE lo ...
2
votes
2answers
9k views

Bangs/inverted exclamation marks (¡) and queries/inverted question marks (¿) within a sentence

I have come across several Spanish sentences in various contexts where they put the opening bang (¡) or opening query (¿) in the middle of a sentence. Some examples below: Cuando tropiece, ¿me ...
1
vote
2answers
108 views

Using “atrás” with “volver”

I stumbled upon the following sentence while browsing a Spanish translation website today: Podríamos volver atrás y ver los dinosaurios. We could go back and see all the dinosaurs. Question ...
0
votes
1answer
75 views

Identificar oraciones subordinadas

Tengo que analizar el tipo de oraciones subordinadas y no estoy segura de haberlas identificado correctamente (solo los fragmentos en negrita). ¿Podríais por favor echarle un vistazo? (1) En su ...
2
votes
4answers
136 views

Declension of the word “patán”

How does one decline (if at all) the adjective patán? We all know there's inconsistencies in languages and I was thinking about this adjective. My intuition tells me it should be declined, but it ...
0
votes
2answers
116 views

Uso del tiempo condicional o el pretérito

Hacia 1907, la muerte de Cézanne y las influencias del arte africano dar paso a un nuevo cambio en el pintor, su época negra, que daría a una de sus más geniales" creaciones: el cubismo. Estas ...
7
votes
3answers
7k views

¿Desuscripción? ¿Desuscribir?

En cualquier website en inglés frecuentemente podemos encontrar un botón o enlace "unsuscribe", para dar de baja una suscripción. ¿Cómo traducir esto en español en una sola palabra? Existen ...
3
votes
2answers
216 views

“Actualmente” vs. “ahora”

Both translate as now. How does one decide which one to use in which context? My understanding is that ahora is more like "right now, at this moment" whereas actualmente has a broader sense such as "...
4
votes
8answers
99k views

What does the word “pinche” mean?

What does the word pinche mean? ¡Pinche loco! ¡Pinche! ¿Cuál es el significado de la palabra pinche? ¡Pinche loco! ¡Pinche!
14
votes
9answers
2k views

¿Se usa 'guácala' fuera de México?

En español mexicano, cuando uno siente algo repugnante es típico usar una palabra onomatopeica: 'guácala' (imita el sonido de vomitar). Es equivalente a decir 'yuck' en inglés. ¿Qué tan común es '...
7
votes
6answers
3k views

Argentine slang 're'

In Argentina I often hear the word (or prefix?) 're' meaning 'very/real/really' Some examples are: La prueba fue re difícil La película era re chota Estoy re bien Is 're' an ...
2
votes
1answer
106 views

El uso del modo indicativo en las cláusulas condicionales en las cuales se usaba anteriormente el futuro del subjuntivo

Estudiaba los usos del futuro del subjuntivo, y leí unos frases con cláusulas condicionales. Sé que en el español de hoy, solemos usar el presente del subjuntivo en lugar del futuro. Pero, en estas ...
4
votes
3answers
126 views

¿Cuál es el origen de la expresión “tocado [de la cabeza]”?

En EL&U encontré una pregunta que me causó curiosidad. El post preguntaba por el origen de la expresión touched in the head, generalmente aplicada a personas no del todo mentalmente sanas, y más ...
3
votes
2answers
212 views

Which of the three Spanish “is” words should be used about the God's existence?

Which of the three Spanish is words (ser, estar, haber) should be used when talking about the God's existence? And is there any difference between speaking about the existence of any (pagan) gods, or ...
-2
votes
1answer
67 views

Translating “Makes sense” [closed]

How would the following be translated into Spanish: "The football costs 18 dollars" "Oh, that makes sense" Or just "Makes sense"
2
votes
2answers
137 views

Connotación de la expresión “no + deber + infinitivo”

En la ayuda de un juego aparece la frase: son figuras que no deben aparecer alineadas para ganar puntos En éste, si se alinean 3 o más figuras iguales éstas desaparecen y otorgan puntos en ...
3
votes
2answers
109 views

Longitud media de las frases en español

Los hablantes nativos de español, al hablar inglés a menudo tenemos que dividir una frase larga en varias cortas, dado que en ese idioma las frases largas quedan un poco forzadas. Me pregunto si la ...
3
votes
3answers
630 views

¿“Case sensitive” en castellano?

A raíz de una pregunta anterior surgió la duda de cuál sería la mejor manera de traducir case sensitive al castellano. Esto es, ¿cómo podemos decir en castellano que el uso de minúsculas y mayúsculas ...
0
votes
1answer
800 views

Spanish word list for statistical analysis [closed]

I need a Spanish word list, as simple as that. The more complete it is, the better, it should contain as many words as to be a statistically relevant sample. It can be in any format, xml, excel, txt, ...
2
votes
2answers
142 views

Dame dinero “para que compre leche” o “para comprar leche”?

Ayer estudié que se utiliza "para + infinitivo" cuando los sujetos son iguales, por ejemplo: (yo) Como solo fruta para (yo) ayunar Mientras que se utiliza "para que + subjuntivo" cuando los ...
2
votes
2answers
99 views

¿Es correcto escribir “min/mayúscula” o “men/mayores”?

Estaba hoy escribiendo a un amigo para darle unas credenciales informáticas, cuando quise decir que era importante poner las mayúsculas y minúsculas tal y como le decía - no es lo mismo en ese ...
5
votes
1answer
174 views

¿Cuándo se usa “aparte” y cuándo “a parte”?

Escribí una respuesta hace poco y Gorpik me corrigió una frase: Bromas a parte, sí tiene diferencia, aunque no mucha. y lo dejó (correctamente) en: Bromas aparte, sí tiene diferencia, aunque ...
-1
votes
2answers
742 views

¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences? [closed]

Un artículo publicado en The Four Hour Work Week blog by Tim Ferriss llamado How to Learn (But Not Master) any Language in 1 Hour sugiere que la deconstrucción de un idioma es una de las cosas más ...
3
votes
3answers
99 views

¿Qué tipo de oración es “se le vuelve a volar” en este texto?

Iba entrando en su casa la tarde siguiente, miércoles, cuando un niño de la calle le entregó la misma paloma dentro de una jaula, con el recado de memoria de que aquí le manda esto la señora de ...
2
votes
1answer
57 views

In Spanish, do time declarations have to follow a specific order?

I’ve noticed in a lot of Spanish books, when English/Spanish translations are given, the order of time declarations is different between languages. For example: I usually work on Saturdays but in ...
4
votes
3answers
224 views

¿En qué situaciones se usa “antes de que” y “después de que”?

Me gustaría saber si es correcto lo que tengo entendido: Antes de que expresa posterioridad Después de que expresa anterioridad ¿Verdad? Por ejemplo: Acabábamos con esta batalla antes ...
11
votes
1answer
278 views

Is a mixture of exclamation mark and question mark accepted practice, or was it a typo?

Sometimes in English we write statements such as: What the heck is going on here?! (ending with both an exclamation mark and a question mark). I saw a sentence like this in a Spanish book: ¡...
3
votes
1answer
36 views

When to use “al estilo (de)”?

I'm writing an article about a style of play (soccer). I want to use "al estilo Messi" as the title/header. Would this be a correct use? I know I can say "al estilo DE Messi" or "El estilo (de) Messi"...
1
vote
3answers
44 views

Uso del subjuntivo en oraciones relativas

¿Me podríais explicar por favor por qué en la frase (1) se usa el indicativo (tenemos un antecedente desconocido/irreal) y por qué la segunda frase va en subjuntivo (si sabemos que es Antonio)? (...
1
vote
1answer
50 views

Uso de “que” y “quien” cuando hablamos de la gente

Pensaba, que la palabra quien es usada siempre cuando hablamos de la gente, mientras que la palabra que se refiere a otros objetos. Sin embargo, cuando escribo en el google la frase la gente que ...
0
votes
0answers
25 views

What is the sense of “Echar de Menos” for missing someone? [duplicate]

"Echar de menos" means "to miss someone." I accept this (sort of); but why? How does "throwing of less" equate to missing someone. What's the connection?
3
votes
1answer
55 views

¿Qué quiere decir Borges con su “cifra de siglo”?

En el pequeño cuento “Los dos reyes y los dos laberintos” de Jorge Luis Borges aparece la expresión cifra del siglo aquí: Lo amarró encima de un camello veloz y lo llevó al desierto. Cabalgaron ...
9
votes
8answers
27k views

Is there a difference between “cilantro” and “culantro” in Spanish?

I've seen the American English "cilantro" (British English "coriander") translated into Spanish as both cilantro and culantro. What is the difference? Are they synonyms used interchangeably, or is the ...
0
votes
1answer
96 views

What is the meaning of “Jamás podréis ambicionar / Mentiras dijeron de mí” in the song from “No llores por mi Argentina”?

Are there any Argentineans (or thoughts from anyone really) that might have some historical insight into the life and times of Eva Peron that would help with the translation of these lyrics from "No ...
1
vote
1answer
49 views

How to translate “Cómo si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio”?

The sentence is: Como si se pudiera elegir en el amor. Cómo si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio. The first sentence is easy to read. It ...
2
votes
2answers
130 views

Cuando me quito el calzado, ¿por qué estoy “descalzo” y no “descalzado”?

El calzado es una clase o conjunto de prendas que cubren o protegen el pie y tienen suela (RAE). De ahí que cuando llevamos dichas piezas en los pies, digamos que estamos "calzados". Mi padre diría "...
4
votes
1answer
64 views

¿Los venezolanos pronuncian la letra H?

Is it common practice throughout Venezuela for people to pronounce the letter H? I've seen news footage of people in Caracas saying "tengo hambre" as though it were spelled "tengo jambre". Do they do ...

15 30 50 per page