1
vote
4answers
130 views

Palabra más polivalente del español

Tras leer la pregunta de fedorqui sobre picarse, me sorprendió ver que el verbo picar tiene 57 acepciones aceptadas. Así que me pregunto: ¿cuál es la palabra más polivalente (con más acepciones) del ...
3
votes
3answers
403 views

What is a “case,” used in grocery stores, in Spanish?

In grocery stores in the US, the following things are known as "cases" of different kinds: Some are refrigerated but have no glass or doors, so that customers can select what they want directly: ...
1
vote
1answer
86 views

¿Qué picamos cuando alguien se “pica”?

Con frecuencia decimos en España: Ayer le dije a Juan que es un calzonazos y se picó. Es decir, con picar indicamos que alguien se enfada. El DRAE lo recoge así: picar De pico1. ...
3
votes
4answers
269 views

En la frase “I would like pizza instead of pasta” en español, ¿debo usar “gustaría” o “gusta”?

Estoy tratando de decir: I would like pizza instead of pasta en español. ¿Qué forma de gustar es correcta, "Me Gustaría" o "Me Gusta"? Me gusta pizza en vez de pasta. o Me gustaría ...
2
votes
1answer
46 views

Definición de “caja”

Cuando alguien menciona la palabra caja, en el sentido más básico de la misma: f. Recipiente que, cubierto con una tapa suelta o unida a la parte principal, sirve para guardar o transportar en ...
3
votes
1answer
79 views

¿Cuál es la validez de la palabra “ocupar” en vez de “usar”?

En ocasiones escucho y veo que se usa la palabra "ocupar" para dar a entender que se está haciendo uso de algo. Si bien en ocasiones cuando se dice que se usa algo claramente se ocupa también. ...
3
votes
3answers
498 views

¿Es “bizarro” en algún caso la traducción de “bizarre”?

Últimamente oigo con cierta frecuencia frases del tipo: Acaba de salir un elefante del maletero de ese coche. ¡Qué situación tan bizarra! Es decir, se usa bizarro como sinónimo de raro, ...
2
votes
2answers
46 views

¿Qué tiempo se usaría en el lenguaje coloquial para decir “Si hubiera tenido dinero me hubiera gustado comprarle una dentadura postiza”?

En la siguiente frase: Si hubiera tenido dinero me hubiera gustado comprarle una dentadura postiza. Según la RAE la alternancia (condicional vs. subjuntivo) de usar el pretérito ...
1
vote
2answers
72 views

¿Es correcto decir “Si llego a hacer yo ese comentario me hubierais asesinado”?

En la siguiente frase: Si llego a hacer yo ese comentario me hubierais asesinado ¿Os parece normal el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en la oración principal si el verbo de la ...
1
vote
2answers
119 views

Past “may be” verbs?

Do you know how there is a present verb conjugation for "may (verb)? Found in sentences such as I hope that you may be here -- Espero que estés aquí. Subjunctive verbs, I think these are called....
4
votes
1answer
56 views

Condicional vs. Subjuntivo

Tengo que analizar unas frases que llevan el subjuntivo. Así he explicado el uso del subjuntivo en las oraciones temporales, concesivas, finales etc. Pero me quedan algunas oraciones y no sé cómo ...
2
votes
1answer
30 views

What is “salpresado?”

I recently learned that "salpresar" can mean "to salt," but when I tried to find real world examples of its usage online, I kept running into entries that appeared to be referring to it as some sort ...
2
votes
2answers
86 views

Is it correct to say “la película fue suspenso?”

I was in the process of creating a memrise course and wanted to include the phrase "was suspenseful." One of the first things I thought of was a movie, but the only instances of it I could find (and ...
2
votes
3answers
79 views

Stress in “significa”

Where does the spoken stress lie in the word "significa", as in "qué significa"? I always hear it stressed on the second "i", but wouldn't that imply that it should be written "signífica", which it ...
7
votes
2answers
105 views

¿Cuál es el origen del prefijo “requete-”?

Con frecuencia se usa requete- para enfatizar: - La comida estaba requetebuena, estuvimos untando pan hasta que no quedó ni rastro. - ¡Pásalo requetebién en tus vacaciones! El DRAE lo ...
2
votes
1answer
107 views

El uso del modo indicativo en las cláusulas condicionales en las cuales se usaba anteriormente el futuro del subjuntivo

Estudiaba los usos del futuro del subjuntivo, y leí unos frases con cláusulas condicionales. Sé que en el español de hoy, solemos usar el presente del subjuntivo en lugar del futuro. Pero, en estas ...
0
votes
1answer
75 views

Identificar oraciones subordinadas

Tengo que analizar el tipo de oraciones subordinadas y no estoy segura de haberlas identificado correctamente (solo los fragmentos en negrita). ¿Podríais por favor echarle un vistazo? (1) En su ...
-2
votes
1answer
68 views

Translating “Makes sense” [closed]

How would the following be translated into Spanish: "The football costs 18 dollars" "Oh, that makes sense" Or just "Makes sense"
2
votes
2answers
138 views

Connotación de la expresión “no + deber + infinitivo”

En la ayuda de un juego aparece la frase: son figuras que no deben aparecer alineadas para ganar puntos En éste, si se alinean 3 o más figuras iguales éstas desaparecen y otorgan puntos en ...
3
votes
2answers
111 views

Longitud media de las frases en español

Los hablantes nativos de español, al hablar inglés a menudo tenemos que dividir una frase larga en varias cortas, dado que en ese idioma las frases largas quedan un poco forzadas. Me pregunto si la ...
5
votes
1answer
192 views

Colección de expresiones usadas para decir “faltar a clase”

Si me preguntaran cuál es la expresión que más variedades lingüísticas tiene, yo diría sin lugar a dudas que las usadas para denotar el faltar a clase a propósito para dedicarse a otros menesteres. La ...
3
votes
3answers
631 views

¿“Case sensitive” en castellano?

A raíz de una pregunta anterior surgió la duda de cuál sería la mejor manera de traducir case sensitive al castellano. Esto es, ¿cómo podemos decir en castellano que el uso de minúsculas y mayúsculas ...
11
votes
1answer
280 views

Is a mixture of exclamation mark and question mark accepted practice, or was it a typo?

Sometimes in English we write statements such as: What the heck is going on here?! (ending with both an exclamation mark and a question mark). I saw a sentence like this in a Spanish book: ¡...
0
votes
0answers
27 views

What is the sense of “Echar de Menos” for missing someone? [duplicate]

"Echar de menos" means "to miss someone." I accept this (sort of); but why? How does "throwing of less" equate to missing someone. What's the connection?
2
votes
1answer
57 views

In Spanish, do time declarations have to follow a specific order?

I’ve noticed in a lot of Spanish books, when English/Spanish translations are given, the order of time declarations is different between languages. For example: I usually work on Saturdays but in ...
1
vote
1answer
51 views

Uso de “que” y “quien” cuando hablamos de la gente

Pensaba, que la palabra quien es usada siempre cuando hablamos de la gente, mientras que la palabra que se refiere a otros objetos. Sin embargo, cuando escribo en el google la frase la gente que ...
3
votes
1answer
36 views

When to use “al estilo (de)”?

I'm writing an article about a style of play (soccer). I want to use "al estilo Messi" as the title/header. Would this be a correct use? I know I can say "al estilo DE Messi" or "El estilo (de) Messi"...
1
vote
3answers
45 views

Uso del subjuntivo en oraciones relativas

¿Me podríais explicar por favor por qué en la frase (1) se usa el indicativo (tenemos un antecedente desconocido/irreal) y por qué la segunda frase va en subjuntivo (si sabemos que es Antonio)? (...
3
votes
1answer
56 views

¿Qué quiere decir Borges con su “cifra de siglo”?

En el pequeño cuento “Los dos reyes y los dos laberintos” de Jorge Luis Borges aparece la expresión cifra del siglo aquí: Lo amarró encima de un camello veloz y lo llevó al desierto. Cabalgaron ...
1
vote
1answer
50 views

How to translate “Cómo si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio”?

The sentence is: Como si se pudiera elegir en el amor. Cómo si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio. The first sentence is easy to read. It ...
2
votes
1answer
37 views

Unusual usage of “va”

Here's the context: I was once chatting with a Mexican amiga on FB and asked her if we could move to Skype instead (I often practice my Spanish with her on Skype calls). She had to say no because she ...
3
votes
1answer
71 views

¿Cuál es el origen de la palabra “menudo”?

La palabra "menudo" tiene un sentido equivalente a "what a" en inglés. Por ejemplo, "¡menudo partido!" significa "¡qué gran partido!". Pero no me ocurrió inmediatamente cómo la palabra "menudo" llegó ...
4
votes
3answers
399 views

«Habla español donde quieras» o «Habla español dónde quieras»

Acabo de ver este texto [«Habla español dónde quieras»] en el portal internético del Instituto Cervantes. Mi duda es la siguiente: ¿va el «donde» con acento ortográfico? Creo que funge como parte de ...
3
votes
2answers
106 views

Uso de “embarcar” como “situarse algo fuera del alcance”

Recuerdo cuando era pequeño, hace muchos años, que hubo una época en la que nos dio por jugar al béisbol en unos jardines universitarios poco frecuentados por aquel entonces, por lo que no ...
4
votes
3answers
90 views

¿“Zapping” en castellano?

Cuando uno está mirando la tele, con frecuencia se aburre y recurre al zapping. Esto es, a ir pasando de un canal a otro para intentar encontrar contenidos más interesantes. Zapping es la palabra ...
2
votes
1answer
30 views

“Maluco” en el castellano colombiano

¿Qué significa exactamente "maluco"? He oído muchas veces esta palabra en Colombia (Antioquia) pero no pude encontrarla en ningun diccionario. ¿Es simplemente sinónimo con "malo" o qué?
4
votes
1answer
64 views

¿Los venezolanos pronuncian la letra H?

Is it common practice throughout Venezuela for people to pronounce the letter H? I've seen news footage of people in Caracas saying "tengo hambre" as though it were spelled "tengo jambre". Do they do ...
4
votes
1answer
232 views

¿Por qué “Y” en el verbo “ir” para “YENDO”?

¿Por qué el Gerundio del verbo ir, es el único que se escribe con Y? e.g. ir iré iba ido ¿yendo?
0
votes
2answers
98 views

How do you convey the sentiment “not safe for work” in Spanish? [closed]

How do you convey the sentiment "not safe for work" in Spanish, and is there an acronym for the phrase (like 'nsfw')? I'm looking for a word, phrase or acronym that communicates any of the spirit of ...
0
votes
2answers
52 views

Is the phrasing of “Su cama es menos larga que mi cama, pero, su armario es más largo que mi armario” OK? [closed]

Is this phrase grammatically correct? I'm not sure if I have the masculine/feminine articles correct. Can I say it like this? Su cama es menos larga que mi cama, pero, su armario es más largo que ...
3
votes
2answers
111 views

Use a scientific technique name as an adjective?

My lab performs a set of experiments that utilize a particular biological technique called ChIP-seq. I am trying to translate the following phrase: We use the data produced by the ChIP-seq ...
2
votes
2answers
91 views

What is the meaning of “boludo”?

Whenever I hear some person from Argentina, it is quite common to hear him or her say a sentence containing boludo: - ¡Qué boludo! - Eres un boludo - No digas boludeces So it seems ...
1
vote
2answers
141 views

¿Qué quiere decir “juicioso” en Colombia?

Mis amigos colombianos con frecuencia dicen la palabra juiciso para definir el comportamiento de alguien. Bogotalogo lo define como: juicioso Obediente. Que se acoge a las reglas y normas ...
4
votes
4answers
261 views

Interjection for “Can you believe this?”

I'm trying to find a fitting Spanish interjection to use for "Can you believe this?", e.g. in the following sentence: Can you believe this? They left without paying! It seems that "¡Vaya!" ("¡...
8
votes
3answers
1k views

Why is the word for a baby bottle's nipple the same word as that for a male's nipple?

I am reading (gradually, a page at a time here and there) a Spanish-English dictionary (Webster's). I came across what may be the strangest pair of words in the Spanish language. First, some ...
5
votes
2answers
174 views

Las palabras provenientes del caló, ¿están únicamente presentes en el castellano de España?

Vi un tweet en el que se menciona el glosario de un libro, donde se explica el significado de palabras usadas coloquialmente en Madrid, España. Yendo palabra por palabra, veo que unas cuantas tienen ...
3
votes
1answer
86 views

How to say “double-jointed” in Spanish?

In the context of "I am double-jointed in the elbows." (Writing a detailed description of self in my assignment) I've looked it up online and composed "Soy con articulaciones dobles en mi codos" from ...
2
votes
1answer
209 views

What does the -ada ending mean?

I am studying Spanish with the Michel Thomas Method. It has the following example: la cena está preparada dinner is prepared What does the ada ending in preparada mean? Preparada comes ...
3
votes
2answers
79 views

How can we convert an opposite word which is also a noun?

At present, I'm developing a mobile app called Left with the slogan "When things don't go right, go Left." At the same time, I'm translating the interface into Spanish from English. I'm not sure as ...
0
votes
1answer
83 views

(Why) Are Heartburn and Acid Stomach considered the same thing? [closed]

In "1001 Easy Spanish Phrases," it says that "heartburn" is "agruras/acidez estomacal" While it has been said that the way to a man's heart is through his stomach, is it really so that heartburn and ...

15 30 50 per page