3
votes
2answers
302 views

Translation of “slacks” (dress pants)

What is the typical way in Spanish to refer to "slacks" (or dress pants that you'd wear with a suit or other formal clothing)? Is there a universal way to distinguish them from less formal pants? ...
3
votes
2answers
95 views

Translation of “How difficult was that”

How would I ask someone "How difficult was that?" ¿Qué tan difícil era? ¿Cuán difícil era? ¿Cuánto dificultad tenía eso? Other?
3
votes
1answer
161 views

Why is this singular event spoken/written as if it were plural in Spanish?

Why is this singular event spoken/written as if it were plural in Spanish? The statement "I think I am going to take a vacation this week" is translated as "Creo que me voy a tomar unas vacaciones ...
3
votes
2answers
452 views

“Over the last x years” in Spanish

Consider the sentence: His business acquired several computers over the last two years. What is the best way to translate the phrase "over the last two years" in the above sentence? My best ...
3
votes
1answer
109 views

What does “si vienen palos” mean?

y es por eso que si vienen palos, yo seré el primero en dar This is from the lyrics of a song. I do understand the meaning of the words but a literal translation doesn't make any sense ("... ...
3
votes
4answers
357 views

voiceless vs voiced consonants / consonantes sordas vs sonoras

its about unaspirated voiceless consonant and voiced consonant.for example pa .pe.pi.po.pu' y . ba.be.bi.bo.bu' .. ta.te.ti.to.tu y da.de.di.do.du.. ca.co.cu y ga.go.gu. you know their pronuncation ...
3
votes
3answers
170 views

Cuál sería la traducción de Nice, Great y Good Question?

Esto es referido a los Badges de StackOverflow. Tengo: Nice Question => ????????????? | Question score of 10 or more Good Question => Buena pregunta | Question score of 25 or more Great Question ...
3
votes
3answers
511 views

Is it an insult to call someone 'cabrón'?

Is it an insult to call someone 'cabrón' in Mexico? A: Hola B: ¡Hola, cabrón!
3
votes
2answers
2k views

Significado del prefijo “para-” en palabras compuestas

¿Cuál sería el siginifcado o qué debo entender sobre el prefijo para- en palabras compuestas? Por ejemplo: Paramédico Paramilitar
3
votes
4answers
287 views

Uso de “preguntan” en esta oración

Un texto tiene la siguiente frase: Muchos cuestionarios preguntan por una respuesta de “Si” o “No”. Esta oración siginifica que muchos cuestionarios tiene preguntas que se puede responder con un ...
3
votes
2answers
215 views

¿“Espero que hagas algo” o “espero hagas algo”?

¿Cuál es la forma correcta de utilizar este juego de verbos transitivos? "Espero que hagas como te ordeno". "Espero hagas como te ordeno". Es sólo un ejemplo pero tengo la duda porque la ...
3
votes
2answers
86 views

Is “cantidad de oscuridad” correct?

In English, we say "degree of darkness." In a document, I stumbled on the phrase "cantidad de oscuridad," which means the "amount of darkness." This becomes really awkward in English. Is this phrase ...
3
votes
2answers
144 views

How does Spanish handle plurals of numbers?

In English, we have: To simulate this situation, we assign 29 1s and 21 0s . This means that we labeling 29 members 1s and 21 members 0s in an experiment. How does Spanish handle plural numbers in ...
3
votes
2answers
237 views

What is the abbreviation for World War II?

¿Cómo se acorta la frase "II Guerra Mundial"? How do we shorten the phrase "World War II" in Spanish? We could say "II Guerra Mundial" or "IIGM". Is that standard? It came up since I was writing ...
3
votes
2answers
109 views

Can someone help deconstruct the sentence “Hicieron usted su tarea para hoy?”

A possible translation of the sentence "Hicieron usted su tarea para hoy?" could be: Did you do your homework (for) today? That said, hicieron is the preterit of hacer for third person plural, ...
3
votes
2answers
262 views

“matricular” y “matricularme”

Both the captioned words mean "enroll, register". "matricular" is a transitive verb and "matricularse" is a reflexive verb. But they have no difference in meaning but just "matricular" follows a noun ...
3
votes
5answers
161 views

Translation of 'verbose'

I'm a software developer and I've seen thousands of times the word "verbose" in different tutorials, frameworks, etc. I wonder, which would be the correct translation of the word "verbose" in ...
3
votes
2answers
1k views

Querer vs Amar & Adorar

The words amar and querer according to RAE are synonyms; however, in Colombia, at least, amar is considered a stronger feeling, a highest level of love, if you can say that. For example, I can tell a ...
3
votes
3answers
1k views

challenge: desafío vs. reto

The English word "challenge" can be translated to Spanish as desafío (desafiar) or reto (retar). Is there any difference between these words, or are they exact synonyms? If there is a difference, when ...
3
votes
2answers
4k views

Translation of “let me know”

I use the phrase "let me know" all the time in English. For example: Just let me know when you're free. Could you let me know whether you can come tomorrow? If you have any questions, just let me ...
3
votes
3answers
329 views

Translation of “raw milk”

How do I refer to raw (unpastuerized) milk in Spanish? Leche cruda is the obvious translation, but I have learned that cruda and raw have some different uses and subtleties about them. And I know ...
3
votes
3answers
256 views

How can I translate “un ámbito cerrado” into English?

Here's a poem by Borges that I tried to translate into English: A Un Gato No son más silenciosos los espejos ni más furtiva el alba aventurera; eres, bajo la luna, esa pantera que nos es ...
3
votes
2answers
89 views

El chiste implicito en “Pareces fria, sujeta”

Vi una composición de Les Luthiers en la obra Hacen Muchas Gracias de Nada que se llama El Rey Enamorado (ve al segmento que comienza en el minuto 4:30). En el mintuto 9:20 comienza una canción muy ...
3
votes
4answers
93 views

Why does Spanish use the preposition “a” for culinary styles?

I've looked in the Real Academia Española dictionary and I can't find any information regarding why Spanish uses the preposition a for cooking styles, and I've noticed French and Italian do it too. I ...
3
votes
3answers
251 views

Pluralization of “todo”

Should “todo tipo” be pluralized when translating the phrase, “all types of”? Consider this sentence: I grow all types/kinds of vegetables. Which of the below would be the correct translation and ...
3
votes
3answers
1k views

Diferencia entre “por eso” y “por ello”

¿Cuál es la diferencia entre "por eso" y "por ello"? ¿Existen casos en el que se puede usar uno y no el otro? Ejemplo: Estaba lloviendo por eso / por ello no pude ir.
3
votes
2answers
146 views

Can I remove the first “que” in “un juego que hay que jugar”?

I saw these sentences on a pamphlet recently: La vida no es un deporte para expectadores. Es un juego que hay que jugar. This is how I'd translate the sentence into English: Life is not a ...
3
votes
2answers
205 views

¿Cómo se dice “Christmas caroling” en español?

Creo que la palabra mejor para "Christmas carol" es villancicos, pero ¿hay una forma como verbo? Por ejemplo, en inglés se puede decir: We are going Christmas Caroling tonight at 8. Pero en ...
3
votes
2answers
21k views

¿Es correcto abreviar “visto bueno ” como “VoBo.”?

Muchas veces he visto que lo abrevian así por ejemplo dentro de la compañía donde trabajo, sin embargo no sé si realmente es correcto. Actualización: Lo que me parece extraño de la abreviación es ...
3
votes
2answers
84 views

Periférico de sonido en inglés?

English I was working on a neighbor's computer the other day and, they thought that the speakers weren't working. But, it was actually the "periférico de sonido" that wasn't working. At least that's ...
3
votes
2answers
6k views

Translation of “I would be more than happy to (do something).”

What would be some natural ways to express being "more than happy" to do something in Spanish? For example: I am more than happy to help you with your homework whenever you need it. I would ...
3
votes
3answers
409 views

Translation of “I have a feeling…”

What's the best way to translate "I have a feeling..." This is not feeling as in feeling happy/sad etc, but instead more of an instinct/idea/guess. Eg. I have a feeling that someone here knows ...
3
votes
2answers
3k views

Ways to say “you're welcome”

The "textbook" way to say "you're welcome" in Spanish is de nada. English has many ways to express this: You're welcome. No problem. Don't worry about it. My pleasure. What other ways are there in ...
3
votes
1answer
102 views

Why did the translator replace an actual name with a placeholder?

In "The Grapes of Wrath"/"Las Uvas de la Ira", the name Joan Crawford appears in the original (English) text. In the Spanish translation, that has been rendered as "fulana." My understanding is that: ...
3
votes
1answer
123 views

Is the “low number estimate-to-high number estimate” colloquialism/phraseology unknown in Spanish?

In "The Grapes of Wrath," the estimate "fifty-sixty" is translated into Spanish (in "Las Uvas de la Ira") as "cincuenta y seis" (56). Apparently the translator thought "fifty-sixty" was a typo (that ...
3
votes
3answers
227 views

How do you say “hot chocolate” in spanish?

It is clear that a literal translation yields "chocolate caliente," but is this the correct translation for hot chocolate?
3
votes
1answer
279 views

¿Cuál es el origen del modismo “es equis” para decir que algo no es malo ni bueno, sino “más o menos”?

Una amiga de Monterrey, México a veces dice "Ah, es equis" para decir que no le apasiona cierta cosa. Ejemplo: A: ¿Te gustan los tacos que se venden en la esquina? B: Meeh... son equis. ...
3
votes
2answers
68 views

Using “datos” to refer to specific points

Hay tres datos extremos (uno en 20mm y dos en 21mm) en la tabla The "datos" in the above sentence refers to are extreme data values. However, doesn't "datos" refer to a group of data points? If we ...
3
votes
2answers
243 views

Le estamos atendiendo

He oído muchas veces en las grabaciones que ponen al tenerte en espera en una llamada telefónica como a un Call Center que dicen "Por favor espere, le estamos atendiendo", creo que está equivocado ...
3
votes
1answer
106 views

Capitalization of 'LL'

When capitalizing, such as in a song title, which is the proper form of capitalization? I have seen both: LLueve en Mi Llueve en Mi
3
votes
2answers
175 views

Why is “missing” added to waiting in Spanish?

In Perú we say "me falta esperar 10 minutos", in United States we do not say "I am missing waiting 10 minutes". Why is "falta/missing" added in Peruvian Spanish? Or conversely, why in American English ...
3
votes
4answers
250 views

“Toma un tiempo” o “lleva un tiempo”, ¿qué suena más natural?

¿Qué suena más natural en castellano, tomar tiempo o llevar tiempo? Una actividad que toma un tiempo considerable en ser desarrollada. Una actividad que lleva un tiempo el ser desarrollada.
3
votes
2answers
138 views

Is “performance” a common word in spanish IT terminology?

While reading a spanish-language article on some client-side topics, I was surprised to read following passage: La gente de Microsoft hizo un excelente artículo (con una gran demo incluida), donde ...
3
votes
2answers
128 views

In referring to a website's appearance, how would I say Skin or Theme?

What the title says, pretty much. This is for a website with a formal tone.
3
votes
2answers
12k views

When is “me encanta” romantic?

I have heard that me gusta usually has a romantic connotation when referring to people (as opposed to just saying that you get along well with someone). What about me encanta? Does it always have ...
3
votes
3answers
372 views

Translating “to wind up (doing something)”

In informal English, we use the phrase "to wind up" to describe the final state of a situation, after all is said and done. For example: How did you wind up moving to Kansas after growing up in ...
3
votes
3answers
1k views

Other spanish synonyms to “Banana”

I remember reading in high school that the word la banana is actually a different word in several different countries. Is this true? If so what are the other similar/equivalent Spanish words for la ...
3
votes
3answers
1k views

bastante: enough or too much?

I have seen bastante translated as enough, plenty, or even too much. What range of meanings does bastante have? How can you determine whether it means just enough or too much?
3
votes
3answers
9k views

Responding to an apology (no problem, don't worry about it, etc.)

What are the common ways of responding to an apology? In English, if someone says "Sorry I didn't/couldn't do (whatever)" (or simply bumps into you accidentally and says "sorry") we'd say things like: ...
3
votes
3answers
741 views

What is “surime”?

I've been trawling through my collection of interesting Spanish words and found one more wich is not in the DRAE, Wiktionary, Larousse Gran Diccionario, Wikipedia, or Google Translate. surime My ...

15 30 50 per page