5
votes
1answer
358 views

¿Qué quiere decir “compuesto” en la expresión “compuesto y sin novia”?

De golpe me vino a la cabeza la expresión "compuesto y sin novia" (con todas sus posibles combinaciones de "compuesto/a", "novio/a"). El "Abecedario de dichos y frases hechas" de Guillermo Suazo ...
9
votes
4answers
653 views

¿Cuál es una traducción apropiada para “Thinking out of the box”?

El otro día, resolviendo con los compañeros de trabajo una serie de problemas, me vino a la cabeza la expresión Thinking out of the box (o thinking outside the box). Esta expresión viene a significar ...
2
votes
2answers
121 views

How diverse is Spanish

There are many varieties of English: American English, Canadian English, Australian English, Hiberno-English, Scottish English, etc, etc. With these varieties contrasting in terms of dialects, ...
4
votes
3answers
142 views

Idiomatic translation of “elevator pitch” [duplicate]

I was recently translating the "What does "beta" mean?" page in response to this meta question (improvements to my translation are encouraged!), and came across the following phrase: What’s the “...
4
votes
5answers
971 views

How to translate “for dummies” to something more polite than “para tontos”?

English The title Windows 10 para Tontos sounds a bit harsh to me. Is there a different, more polite way to say Windows 10 for Dummies? Español El título Windows 10 para Tontos me suena un poco ...
3
votes
4answers
2k views

¿Cuál es el origen de la expresión “quien a hierro mata, a hierro muere / termina”?

Siempre me gustó la canción de Mano Negra "Bala perdida" de su fantástico disco Casa Babylon. En ella, se oye en algún momento una frase que siempre me generó curiosidad: Quien a hierro mata a ...
2
votes
1answer
48 views

Translation for “People - Place - Time” for a slogan in a business context

How would you translate PEOPLE - PLACE - TIME in Spanish but in a business context? I know that PEOPLE = GENTE, PLACE = LUGAR/ESPACIO, TIME = TIEMPO. However, I want synonyms for this in a business ...
4
votes
1answer
906 views

¿Por qué tenemos “whisky” y “güisqui” en el DRAE pero en otros casos no?

Siempre me pareció chocante el hecho que la RAE introdujera "güisqui" en su diccionario: güisqui (Del ingl. whisky, y este del gaélico uisce beatha, agua de vida). m. Licor alcohólico ...
2
votes
1answer
116 views

Tu proposición vs. tuya proposición

Yo sé las principales diferencias entre tu y tuyo, mi y mío, etc. Esto es tu perro vs Este perro es tuyo Pero no soy seguro del uso de éstos pronombres en siguiente ejemplo: Tu/Tuya proposición ...
2
votes
2answers
44 views

How can I translate “Unit Manufacturing Processes” to Spanish?

I guess it's "proceso de fabricación por unidad", but I don't know if this it's correct. I want to translate the paper's title this is what I guess: "Una representación del conocimiento para el ...
6
votes
3answers
321 views

¿Cuál es el origen de la palabra “garito”?

Igual que "antro" (¿Cuál es el origen de la palabra 'antro'?), "garito" se utiliza mucho para definir un lugar de ocio, normalmente bar, de no muy buena fama pero con buen ambiente. ...
4
votes
2answers
404 views

Matemáticas o Matemática

If I am trying to say: Mathematics is a very interesting subject Which of these would be: Matemáticas son muy interesantes Matemáticas es muy interesante Matemática es muy ...
2
votes
1answer
142 views

How to say “lay on one side” in Spanish?

I was wondering how do people say "lay on one side" in Spanish. I need it as an imperative to use at gym or something(not while you're sleeping). I searched "tumbarse a un lado" but couldn't find any ...
2
votes
1answer
223 views

¿Cómo describir una “sensación de aventura”?

Estoy buscando una palabra o grupo de palabras que describa la sensación que uno tiene cuando está al borde de una aventura (léase tirarse en paracaídas o internarse intrépidamente en la selva). ...
1
vote
4answers
236 views

What does “se trata de” mean?

In my reading, I've run across several forms of "se trata de", and dictionaries haven't been much help. For example: eran todos hombres libres y se trataba de un feudo feliz y prospero si se ...
2
votes
4answers
873 views

¿Cómo se dice “flyer” en castellano?

Si vas por la calle de una gran ciudad, normalmente de noche, siempre encuentras a algún joven que te da unas cartulinas pequeñas con información de discotecas, bares, etc. donde pasar un rato. A ...
6
votes
1answer
697 views

¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?

En España con frecuencia se dice "se te va la olla" o "se te va la pinza" para indicar que estás actuando de un modo algo irracional. Para mí, también tiene un componente divertido, por lo que es más ...
2
votes
4answers
64 views

What is the proper translation for 'Dunnage', from English

I can't seem to find an obvious choice by browsing product literature, which is my usual tactic. This is the concept I want a Spanish word for: https://en.wikipedia.org/wiki/Dunnage
2
votes
1answer
111 views

¿Por qué se usa “vosotros” en biblias latinoamericanas?

Castellano Yo creo que esta pregunta se trata más de español que el cristianismo, así que la hago aquí. Primero, ya sabemos que por lo general no se usa vosotros en latinoamérica. Pero, las ...
5
votes
1answer
158 views

Using article twice when joining two clauses

I am trying to translate That's the one that I eat the chicken with' What I currently have is Esa es la con la que como el pollo, which doesn't sound right to me. So I start with the first half of ...
4
votes
3answers
626 views

Triste y alegre a la vez

¿Tenemos en español alguna palabra que exprese un estado de tristeza y alegría simultáneas? Por ejemplo: un padre en la boda de su hija siente tristeza porque su hija se va, pero también alegría por ...
3
votes
1answer
100 views

What title should I use for myself if I am unmarried - divorced?

What title should I use for myself if I am unmarried or divorced? In English I use "Ms.", to distinguish that I am not Mrs. (married) nor am I young and never married (Miss).
2
votes
1answer
72 views

Is “tamal” or “tamale” correct when referring to this food in the singular?

Which is the correct spelling when referring to this food in the singular?
2
votes
1answer
65 views

¿Por qué se usa “hubo” en este párrafo?

¿Por qué se usa hubo en este párrafo? ¿Se podría haber usado había o no? Si sí, ¿cuál sería la diferencia? Si no, ¿por qué? Si bien las enfermedades infecciosas eran causa común de muerte en la ...
2
votes
2answers
119 views

¿Se pueden distinguir las patatas fritas en español?

Recuerdo que que de pequeño mi madre me preguntaba ¿Vas a querer patatas fritas? y yo a veces me llevaba una desilusión, porque respondía que sí, pero quería patatas fritas de las otras. A veces me ...
4
votes
5answers
2k views

¿“Feedback” en castellano?

La palabra inglesa "feedback" se usa muy extensamente en castellano para diferentes conceptos: Mecanismo por el cual un sistema se alimenta de sí mismo (algo circular). Proceso de obtención de ...
2
votes
1answer
124 views

How to translate dates to Spanish?

I want to make questions about calendar. I will show the calendar of January and ask those questions in Spanish. How can I ask these questions in Spanish. Q1: Today is Jan. 15. What date was last ...
3
votes
2answers
87 views

Hace unas noches dormía/dormí bajo un puente

La siguiente frase expresa que era algo habitual antes de la última noche, la que fue hace unas noches: Hace unas noches dormía bajo un puente. Mientras que esto expresa que hace unas noches ...
2
votes
1answer
276 views

¿Por qué escribimos “acera” si el original era “facera” que luego devino “hacera”?

Veo en la RAE que "hacera" / "facera" y "acera" son distintas maneras de escribir lo que generalmente damos a conocer como "acera": facero, ra. (Del lat. *faciarĭus, de facĭes, cara). ......
4
votes
1answer
76 views

¿Por qué “fue” y no “era”?

Hace uno o dos años que estudio el español, pero aún tengo dificultades con los pretéritos indefinido e imperfecto. Mi lengua nativa es el inglés, así que definitivamente tiene algo que ver con eso. ...
2
votes
2answers
52 views

Translation of a “district health authority”

I have to translate a report into Spanish from Turkish. In Turkey, Istanbul, we have districts in cities, see here for mine. In this question, let's call the district's name as Şişli (so you can give ...
2
votes
1answer
95 views

Using lo/la instead of eso/esa (object vs. demonstrative pronouns)

If I want to say: Can you hold this for me? as I hand someone a book, say, which of the following is acceptable? And which is better? ¿Me puedes sostener esto? ¿Me lo puedes sostener? ...
3
votes
2answers
61 views

Subordinate clauses inside a subjunctive verb

Which of the following is correct? Es posible que el presidente anuncie que el gobierno aumenta los impuestos el próximo año. Es posible que el presidente anuncie que el gobierno aumente los ...
2
votes
2answers
1k views

Que significa la frase: “me mama´s morra”?

Me gustarías saber que significa la frase: me mama´s morra/ me mamas morra Es algo feo o es una expresión en sentido positivo? Creo que este tipo de frases se usa solo en America Latina-...
2
votes
1answer
120 views

¿Cómo se traduciría al español la palabra “snippet”?

En informática, los snippets son pedazos de código rehusable (funciones, métodos, etc). ¿Cuál sería su significado en español?
1
vote
1answer
45 views

Manto brillo cromo

It's fairly straightforward to translate prose and nonfictional prose (e.g newspapers, novels, nonfiction and notes), but poetry is another beast altogether. I have been listening to a song, La Bala, ...
4
votes
4answers
169 views

¿Cómo traducir la expresión idiomática inglesa “as is”?

Me gusta mucho la frase idiomática inglesa "as is": as is in the state that something is in at the present time: Will you wait till it's finished or take it home as is? Aparece con ...
2
votes
2answers
224 views

Which translation of “The Velveteen Rabbit” is most accurate?

Just on Amazon, I can see: El Conejo De Pana, El Conejo De Felpa, and El Conejo De Terciopelo (additional links). Clearly, these are different translations, as even the titles are translated ...
4
votes
3answers
384 views

¿Puede “hopefully” traducirse como “ojalá”?

Buscando la traducción de "hopefully" en WordReference veo que se menciona con suerte con optimismo Sin embargo, me pregunto: ¿podría también traducirse como "ojalá"? Según la RAE, esta es su ...
2
votes
1answer
68 views

Should the subjunctive be used when describing a hypothetical object or idea?

My grammar books don't seem to provide an answer to the question of if it's correct to use subjunctive to describe hypothetical or not-yet-existent objects or ideas. For example: Mis libros de ...
2
votes
4answers
588 views

¿Cómo se dice “remake” en castellano?

¿Existe alguna palabra en castellano -preferentemente aceptada por la RAE- que sea una traducción del concepto remake? Esto es, hacer algo otra vez en el contexto de una película o libro. Me vienen a ...
2
votes
1answer
76 views

Translation of “After classes were over at X College, I went to Japan with my family”

How can I translate this? After classes were over at X College, I went to Japan with my family. So far I have: Después de las clases habían terminado en X College, fui a Japan con mi ...
7
votes
3answers
190 views

EEUU vs EU: ¿Han cambiado las reglas de abreviación en los medios periodísticos?

Las reglas de abreviación hasta donde sabía indican que una palabra en plural se abrevia con Doble Inicial. Recursos Humanos: RRHH Estados Unidos: EEUU Como indicado en Spanish abbreviation for the ...
4
votes
4answers
730 views

How do you say in castellano/Spanish “Jump on one leg”?

How do you say in imperative form that someone should jump on one leg? Is it: Da brincos en una pierna Da brincos de una pierna Da saltos en una pierna Or is it totally different? How?
3
votes
2answers
132 views

Grammatical explanation of “He”

I have never seen an explanation for the Spanish word "He". Here is an example, He prometido guardar Tus palabras. Can someone please explain this to me?
3
votes
2answers
253 views

¿Cómo expresar “sympathy” o “condolence” en español?

Ya sé que esta pregunta es un poco general, así que voy a tratar de especificar: Digamos que un pariente de un amigo murió. ¿Cuales son algunas palabras/frase que yo podría usar? ¿O que escribiría en ...
3
votes
3answers
2k views

¿“Echar una siesta” o “hacer una siesta”?

Me pregunto si se puede decir "hacer una siesta" en lugar de "echar una siesta". En general, en el castellano de España, asumo que "echar una siesta" es lo correcto por algo tan poco científico como ...
0
votes
1answer
78 views

Which tenses of “ír” are permissible in the “ir a infinitive” construction?

For expressing an intention for the future (I am going to...) of course we use the construction: ir (conjugated) + a + infinitive. I have seen and used the present and imperfect tenses for this ...
2
votes
2answers
139 views

Am I the only who thinks “longitud” is a weird word for “length”?

I read this: Si todo va bien, el array debe estar vacío y su longitud debe ser 0. ...which is translated as this: If all goes well, the array must be empty and its length must be 0. Since ...
2
votes
2answers
45 views

Is “funciones de retorno” best translated as “return functions” or “callback functions”?

In this phrase: Las funciones de retorno de los métodos Meteor siempre tienen dos argumentos, error y result. Is "funciones de retorno" best translated as "return functions" or "callback ...

15 30 50 per page