1
vote
0answers
9 views

Translate “all this while” into Spanish

My friend has been frantically looking for his keys for a long time and believes it's been stolen. Just when he's about to give up, I find it lying in his drawer and rush to tell him. What I want to ...
1
vote
1answer
23 views

Translating “I want to go back to…”

Picture this: A couple has a bad break up and both parties go their own separate ways. Years pass and one fine day, they run into each other. Memories come flooding and emotions go high. The girl, ...
1
vote
2answers
24 views

“At all” in Spanish

How would one translate "at all" in the following sentences: Let's hope she was cute, that is if at all she existed. Did you know her at all? No, not at all! For the last one, claro ...
1
vote
2answers
39 views

Using “atrás” with “volver”

I stumbled upon the following sentence while browsing a Spanish translation website today: Podríamos volver atrás y ver los dinosaurios. We could go back and see all the dinosaurs. Question ...
2
votes
2answers
45 views

“Actualmente” vs. “ahora”

Both translate as now. How does one decide which one to use in which context? My understanding is that ahora is more like "right now, at this moment" whereas actualmente has a broader sense such as ...
1
vote
2answers
75 views

Usage of “hasta” in time phrases

How does hasta translate in the following sentence? Acá viví hasta los veinte años. Which of the following would be the appropriate way to read it? 1. I lived here for 20 years. 2. I ...
2
votes
1answer
31 views

Gender agreement with “fin de semana”

Would it be el fin de semana próxima or el fin de semana próximo for next weekend? And how would you say last weekend in Spanish?
2
votes
4answers
128 views

“Por” vs. “para” in time expressions (duration)

Consider this sentence: My cousin lent me his camera for two days. Which of the following constructs would be more natural and why: 1. Mi primo me prestó su cámara por dos días. 2. Mi ...
1
vote
1answer
159 views

“Ser” vs. “estar” with continuous actions, i.e. present participle

This is a "contextual" translation I just found online a few minutes ago: Cariño, eres un poco empezando a preocuparnos un poco. Honey, you're kind of starting to worry us a little. The ...
2
votes
2answers
39 views

¿Cómo se llaman las primeras dos décadas del siglo?

Yo nací en los años setenta y me casé en los noventa. Mis hijos nacieron en... y ahora estamos en... Sé que no hay una respuesta única, pero ¿qué forma cómoda y correcta recomiendan para ...
1
vote
2answers
47 views

Estar + gerundio, ¿qué significa?

I have the following two spanish sentences: Me estaba bañando cuando sonó el teléfono. Mientras me bañaba, sonó el teléfono. We use imperfect tense describing an action (Me estaba bañando, ...
3
votes
2answers
54 views

What does “llevarle su vida” mean?

In a recent conversation with a native speaker from the Dominican Republic, she used the phrase "llevarle su vida". In the context, I took this to mean "live his/her life for him/her" or be ...
0
votes
1answer
78 views

What can I do with “Mientras”?

I understand that I can never join two Preterite verbs with Mientras, since it implies an ongoing action, but what can I do with mientras? Is it acceptable to have a Preterite and Imperfect verb ...
2
votes
3answers
182 views

¿Se permite el triple signo de interrogación? Is “???” allowed?

Normalmente me molesta ver preguntas escritas con la siguiente puntuación frecuente en correos electrónicos: Y tú vas a ir???? Pero hoy noté que lo análogo con signos de admiración es posible: ...
4
votes
3answers
62 views

How are subscripts and superscripts read in Spanish?

How should I pronounce subscripts and superscripts when read in Spanish mathematics? For example, how should I say A1 and A1?
1
vote
2answers
60 views

Using Cruzar to indicate turning

My computer based spanish course just served up a lesson where they translated cruzar to mean to turn when giving directions (and did so on multiple occasions). This confused me as I understood ...
1
vote
2answers
56 views

Why “se” in front of some verbs?

I get very confused when I see se in front of some verbs in Spanish or about when to put it in front of a verb when writing in Spanish. From my understanding I think it is used when someone is trying ...
1
vote
2answers
42 views

Diferentes maneras de denominar fuegos [on hold]

Como se dice: Fire (as in a forest fire) Fire (as in your fireplace at home) Fire (as in a light for a cigarette) Fire (as in a camp fire) Fireplace (the kind in your house) thank you so much! i ...
1
vote
1answer
39 views

Meaning of idiomatic phrase: «a caballo de»

I've seen the phrase «a caballo de» being translated as «to be ahead of the game». I'm reading a book, and the sentence doesn't seem to relate to this meaning. The sentence is the following: «La nada ...
3
votes
4answers
112 views

How to translate 'see' at the end of a sentence?

Español ¿Como se puede traducir 'see' al final de una frase, come en I have just started learning Spanish, see. (Acabo de comenzar a aprender español, ...) English How can one translate ...
5
votes
5answers
111 views

¿Cómo se dice “in the way” para expresar que estás siendo bloqueado?

How would you tell somebody they are "in the way"? Like for example, too many people are in the kitchen and you want to tell somebody that they are "in the way" Is this correct? Estás en el ...
4
votes
2answers
168 views

How to emphasize an action as in “I don't …, but I *do* …”

Español En inglés se puede utilizar el verbo 'do' como un verbo auxiliar para enfatizar una acción. Por ejemplo: You aren't really getting good results at school. - But I do study hard. (No ...
0
votes
4answers
59 views

Can an accented weak vowel in a diphthong ever not be emphasised?

English If in a diphthong consisting of a weak (i, u) an a strong (a, e, o) vowel the emphasis lies on the weak vowel, an accent is put on it and the diphthong is pronounced in two syllables. For ...
-1
votes
0answers
16 views

Vocabulary book to accompany Nuevo Ven 1 [closed]

My question is very simple, I'm studying Nuevo Ven 1 and I would like to know if there is a vocabulary book to accompany this book. Thanks
2
votes
1answer
46 views

¿Es correcto el uso del verbo en “Eres tú y los demás.”?

A pesar que se refiere a varias personas (tú y los demás), no he escuchado que se diga Son tú y los demás. (o "Sois tú y los demás", atendiendo a diferencias regionales) ¿Es eso correcto? ...
2
votes
5answers
152 views

How would you say “I'm done with this!” as in “I had enough”

I've met this phrase several times: "¡Basta ya!" which from what I found translates to "Enough is enough!" But is there a more individual way of saying that you are done with doing something ...
7
votes
3answers
340 views

Why do fruits seemingly have two genders?

Why fruits seemingly have two genders? (or maybe being bi-gender would be a better way to put it). I came across this phrase: "...frutas, verduras, cereales y frutos secos" So "la fruta" is ...
-1
votes
1answer
41 views

Tiempo verbales con el verbo haber [closed]

Te he dejado libre la parte derecha del armario, donde (haber) varias perchas vacías. Qué tiempo verbal usaría para completar la frase? el pretérito? La frase es de Josefa Martin ...
1
vote
1answer
49 views

Pregunta sobre la acentuación y los interrogativos

En una frase como: No sé qué habrá en el examen. No sé cómo será el examen. ¿Por qué hay acentos en "que? y "como"? También, ¿cuándo se necesita un acento en los otros interrogativos cuando ...
3
votes
3answers
60 views

In this situation, would “saber de” or “conocer” be the better option?

I'm trying to say "it's obvious that he is familiar with their culture..." I know conocer is to be familiar with, but would that work in this situation? I've also heard that "saber de" is another ...
3
votes
6answers
472 views

Spanish for “some” in this context

How would one translate the following sentence into Spanish? I made some hot chocolate for the kids. My attempt is: Preparé chocolate caliente para los niños. But I am unable to figure out ...
1
vote
2answers
44 views

Traducción de “triage”

¿Existe alguna traducción aceptada de este término francés/inglés al español? No sólo en su sentido médico, sino en el general, aplicado por ejemplo a bugs de software.
0
votes
2answers
51 views

“Has been” + <past participle>

How would one choose between ser and estar while translating this syntax into Spanish? Here's an example sentence: Those homes had been demolished. Which of the following would be a more ...
2
votes
1answer
42 views

Mexico is a feast for the eyes, correct grammar?

I am trying to say Mexico is a feast for the eyes. Would this be grammatically correct? Mexico es una festín para los ojos.
3
votes
3answers
99 views

Translating “have been doing something” into everyday Spanish

Consider the following construction: I have been learning German for two years. I have learned the following ways to translate this sentence and they seem to all mean the same thing despite ...
1
vote
2answers
84 views

What is the meaning of “poner a huevo” in Mexican Spanish?

So a Mexican friend of mine told me that "a huevo" means something like "of course" in English, but is a vulgar way of saying it -- I guess because "huevo" means "testicles". I'm just wondering how ...
2
votes
1answer
53 views

“Para al que le apetezca” o “Para el que le apetezca”

Son ambas oraciones correctas? Estoy cocinando arroz para el que le apetezca. Estoy cocinando arroz para al que le apetezca.
2
votes
1answer
50 views

Pregunta sobre la voz pasiva con “se”

Entiendo que en Español se puede decir, "La pintura fue creada por Picasso". Pero, no sé si se puede decir lo mismo con la construcción pasiva con "se". ¿Es posible decir, "Se creó la pintura por ...
3
votes
3answers
87 views

Laziness: “Pereza” vs “flojera”

Both mean "laziness" according to the dictionary. Is there any difference in usage? Regional preference?
2
votes
1answer
21 views

“Recato” vs. “modestia” vs. “decencia”

According to my dictionary, modestia means modesty and decencia means decency, whereas recato can mean either. In what cases then would it be preferable to use recato instead of either of the other ...
1
vote
2answers
28 views

“Como si fuera representar” o “como si fuera para representar”?

I'm trying to say "the story starts suddenly as if to represent an intentional eclipse..." Would it be: "El cuento empieza de repente como si fuera para representar" or "El cuento empieza de ...
0
votes
2answers
33 views

El significado idiomatico de la cal

Encontré un modismo que me interesa (inventé un ejemplo) : Nos debemos ir! La policía va a cerrar esta lugar a cal y canto. We gotta get out of here! The police are going to lock this place ...
-1
votes
1answer
23 views

What's the etymology of `ir de compras`?

In my little Spanish learning experience, I have often read the sentence that uses the term ir de compras. While I know the meaning of it (go to shopping), I have a trouble in getting the etymology of ...
2
votes
1answer
42 views

Choosing gender of adjectives or object pronouns

I can best explain my question with an example. I am eating a delicious beefsteak (el bistec) at a friend´s house. I want to express how good it is, so without saying ´beefsteak´ I say, Está muy ...
1
vote
1answer
40 views

What is the difference between “saber” and “poder”?

In school we learned that you can use "saber" as well as "poder". Although we learned the grammar rule concerning this, I'm really unsure about the right usage. I know that you use "poder" if you are ...
1
vote
2answers
50 views

“para” vs “de” vs “a”

I'm trying to say the following in Spanish: "Apart from the bus and its inability to function..." I have the following options and I'm not sure which is correct: Aparte de la guagua y su ...
4
votes
1answer
50 views

“old car” slang

A friend from El Salvador reckoned an old car (i.e. one that's been around the block) is called una dama vivida, but I can't find any other reference to this. Does anyone know the slang for old car? ...
1
vote
2answers
70 views

Uso de la palabra “matado” en artículo periodístico

Estaba leyendo el siguiente artículo periodístico: Un jurado de Nueva York exonera al policía del ‘caso Garner’. Cuando encontré la siguiente frase: ...cuando otro gran jurado absolvió al ...
4
votes
4answers
522 views

Difference between “manejar” and “conducir”

Today's word of the day on spanishdict.com is despacio. There I found this sentence: A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere manejar despacio conduce en el canal de velocidad. I ...
2
votes
2answers
61 views

How to write abbreviations in spanish with a foreign explanation?

What is the right way to abbreviate a term in a semi-formal essay in spanish? The literature that I'm citing specifies the term TCO that means Total cost of ownership, so I want to write in spanish ...

15 30 50 per page