I know Spanish often avoids the passive voice by using the active instead or 'se' to change the subject of the sentence, but when do Spanish speakers use the 'pure' passive with `fue/fueron ...
Can you see the difference between no. 6 and no. 7? Are there any differences in meaning? Could you please answer the questions below? 6, En el coloquio se discutió un tema interesante. 6a, ...
What is the rule for using the "passive se" (e.g. "¿Cómo se dice?") with a reflexive verb that involves another se pronoun? For example, how would you translate "One takes a shower (ducharse) ...
Many materials for learning Spanish, discuss the "impersonal se" (e.g. ¿Se puede tocar esto?) and "passive se" (e.g. Se habla español.). What exactly are these forms grammatically? Is the se in both ...
If I want to say "these things have been studied" would I use passive voice, as in "se han estudiado?"
There are process (ser) and status (estar) passive forms. I do not quite catch the difference in meaning and translations: La casa es vendida La casa fue vendida el mes pasado La casa está vendida La ...
So after reading this question I came up with a really bad doubt. In the past I was using quite often "(no) se hace falta" to say for instance, that "it is (not) necessary to", but I've by then been ...
Objective Clarify how to make the past form of "El hombre se ha come por Godzilla" (The man has been eaten by Godzilla). Background As a practice, tried to make the past passive form of "Godzilla ...