Significado de una palabra, discusión de su significado según el contexto o vocabulario específico sobre un tema.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
5answers
7k views

Most accurate translation of “possum”

What is the most universal Spanish word to describe a possum? What regional variations exist? Does the translation refer specifically to the same animal as the English word, or does it cover a larger ...
8
votes
3answers
462 views

Basque words in Spanish vocabulary

Which are the words, parts of words and structures coming from Basque to Spanish language? And possibly in which periods did they become part of spoken Spanish and official Spanish (Castellano)?
2
votes
2answers
375 views

Difference between “alentar” and “animar”

"Alentar" and "animar" can both be used to mean "encourage." Are there situations when one is more appropriate over the other? EDIT I've seen this question, but it does not explain satisfactorily the ...
6
votes
2answers
231 views

How do you say “billing rate”?

I've searched for how to translate "billing rate" and "hourly billing rate" into Spanish, but I'm not finding much. One I saw was "tarifa de facturación." Is that good? Are there more or better ...
5
votes
3answers
905 views

¿Que significan esas palabras en el español de Colombia?

Me quedé asombrado al leer el libro Buscando dentro del Caos escrito por César Pellicer, particularmente desde sus frases abundantes en palabras totalmente misteriosas para mí. Por ejemplo: ...
3
votes
1answer
187 views

How do you describe the directional parts of an object?

I'm working with a Mexican contractor to remodel my house, so it is quite common that I need to describe the sides of objects. I would like to speak with informal street-style Mexican with him because ...
1
vote
4answers
474 views
1
vote
1answer
537 views

Translation of “to wind (a rope, hose, string, cord, etc.)”

The other questions about "wind" got me thinking about it's normal verb use. To "wind" something is to wrap it in circles, either around an object or simply making a coil. For this use, it looks like ...
1
vote
2answers
650 views

Watch TV Show with English or lower quality Spanish Subtitles

To help improve my Spanish, I plan on watching a TV show I know really well in English with Spanish audio. I have English subtitles that match the video really well and Spanish subtitles that have ...
1
vote
2answers
477 views

Meaning of “me suena mejor”

I've seen it in a few places now, most recently in this comment: a mi también me suena mejor, pero la RAE no tiene "acción de solicitar" como un significado de "solicitud" I googled suena and ...
-1
votes
2answers
196 views

Exact meaning of “natural de” in a curriculum vitae?

In a Spanish-language curriculum vitae, I came across the item Natural de:, which I don't understand. It is in the "Personal Data" section (Datos personales).
4
votes
2answers
210 views

Is colegiala a type of flower?

A native speaker in Colombia showed me a flower and told me it was called a colegiala, but the only translation I can find is schoolgirl or female college student. Also, I haven't been able to find ...
5
votes
2answers
1k views

What's the meaning of “carne mechada”?

My friend and I were discussing 'carne mechada' - I've only ever heard the word in conversation and I thought it meant 'mixed' but according to our google searching it's a little more specific. Can ...
10
votes
3answers
227 views

Duda entre “sino” y “si no”

Hace poco he leído un libro donde se empleaba el sino. Al principio pensaba que era un error de ortografía, pero me resulta un poco extraño que se equivocaron en poner sino y no separado si no. ...
9
votes
4answers
3k views

What's the difference between rezar and orar? Are there any other ways to say 'to pray'?

My teacher told me that different religions tend to use different words for "to pray", usually choosing between rezar and orar. Which words are preferred by what religions & in which areas? Are ...
12
votes
3answers
4k views

What is the difference between “personas” and “gente”?

I was translating a sentence for school en Español and I came across the word "people." I looked it up on Google Translate and it gave me "personas" and also "gente." What is the difference between ...
4
votes
1answer
175 views

'Controlar' en lenguaje formal

En el Metro de Madrid, así como en otros lugares en España, aconsejan al usuario por megafonía que "Controle sus pertenencias en todo momento, por su seguridad." Me da la impresión de que Controlar, ...
2
votes
3answers
128 views

Translation of “twang”

In English (at least American English), "twang" is an onomatopoeia describing the sound of a plucked or vibrating string. It also describes a characteristic of that sound (more common in, say, country ...
6
votes
2answers
2k views

Different words for “stop”

In English, we have a fairly generic verb "to stop" that can be used in many different contexts. For example: Stop talking to me! The driver saw the red light and stopped his car. You really need to ...
3
votes
3answers
2k views

Translation of “real estate”

I have read that "real estate" can be translated as: bienes raíces bienes inmuebles inmuebles What is the difference between these terms, and which is the most generic translation of "real ...
6
votes
2answers
143 views

What is the intended meaning of “maría” in this news article?

While reading an article in El País, I saw this in the last sentence in the 4th paragraph (emphasis mine): “La Religión, según esos acuerdos, no puede ser considerada una maría, y debe tener el ...
5
votes
3answers
788 views

How do you describe a pie pan in Spanish?

Even my Mexican friends don't know how to say "pie pan" or "pie tin" in Spanish. Google isn't much help, either. How can I effectively communicate about a pie pan? Examples: Disposable, single-use ...
2
votes
2answers
923 views

What is the difference between “por medio de” and “a través de”?

It seems like a través de and por medio de can often be used to mean the same thing. What is the difference between them, and in what contexts can you only use one or the other?
5
votes
3answers
1k views

¿Hay una diferencia entre “restaurante” y “restauran”?

¿Cuál es la diferencia, si la hay, entre "restaurante" y "restauran"? He escuchado la palabra "restauran" algunas veces, pero recientemente la vi en una señal también: ¿Son sinónimos?
2
votes
1answer
132 views

Myspell and different variants of Spanish

This is somewhat computer related as well. If one installs myspell package in Ubuntu, it would download files for Spanish Spanish, and files for e.g. Argentinian Spanish would be just symlinks to it. ...
5
votes
3answers
1k views

Is it acceptable to say Brasilero instead of Brasileño?

On the wikipedia article in spanish about Brazil, both terms, Brasileño and Brasilero, are used as gentilic for people born in Brazil, it also mentions that Brasilero is used only on certain regions ...
5
votes
1answer
1k views

Spanish for “snowflake” and “snowman” in various regions?

I found myself needing a word for "snowflake" and "snowman" while talking to family. My nephew was holding a toy snowflake and snowman. Most spanish-speaking countries live rather close to the ...
3
votes
3answers
2k views

challenge: desafío vs. reto

The English word "challenge" can be translated to Spanish as desafío (desafiar) or reto (retar). Is there any difference between these words, or are they exact synonyms? If there is a difference, when ...
6
votes
3answers
2k views

Age range of niño, chico, muchacho, joven, etc

Spanish has several words for referring to children: niño/niña chico/chica muchacho/muchacha joven Some dialects add others like chavo or chavalo. What are the approximate age ranges these words ...
8
votes
4answers
2k views

Waterfall: cascada vs. catarata

What is the difference between cascada and catarata as translations for the English "waterfall"? Are they synonyms, or is there a difference?
2
votes
4answers
275 views

“Toma un tiempo” o “lleva un tiempo”, ¿qué suena más natural?

¿Qué suena más natural en castellano, tomar tiempo o llevar tiempo? Una actividad que toma un tiempo considerable en ser desarrollada. Una actividad que lleva un tiempo el ser desarrollada.
7
votes
3answers
3k views

Usage of fea and rico

I'm learning Spanish with Rosetta Stone. The lesson I am currently on has two examples that I don't completely understand. La leche está fea El pan está rico "Fea" seems to be translated ...
2
votes
3answers
111 views

Jugada estratégica

En el fútbol para una jugada a balón parado, preparada por el equipo, ya sabiendo lo que va a hacer cada uno se dice que es una jugada de estrategia. De acuerdo a las definiciones de táctica y ...
3
votes
2answers
173 views

Spanish words for “loop”

I was recently reading a review of a Spanish-English dictionary that picked "loop" as a good example of a word with many possible translations into Spanish. I looked around and found several ...
5
votes
2answers
2k views

¿Es correcto decir “salir afuera”?

Asumiendo que se está en un edificio con muchas oficinas, ¿es correcto decir "salí afuera de la oficina"? Porque si se dice "salí de la oficina" no se sabe si la persona esta dentro del edificio pero ...
8
votes
6answers
13k views

How might you say a child is “cute” in Spanish?

Suppose you see a mother with a laughing little 2-year-old. In English, we might exclaim, "how cute!" I've had trouble saying this in Spanish. The word "cute" means something like "beautiful", but it ...
9
votes
1answer
1k views

How should I discuss my wife's due date?

How do I tell people when my wife's due date is? I usually say something like "el bebé se debe nacer el cuatro de junio" but I don't know if that's the correct way to say it.
6
votes
3answers
578 views

feliz vs. alegre vs. dichoso

I recently heard dichoso used to mean feliz. Looking up dichoso in a dictionary shows it means "happy" (or "blessed"). What is the difference between dichoso, feliz, and alegre to mean "happy"? Are ...
2
votes
1answer
474 views

Different words for “servant”

According to Wiktionary, the English "servant" has two meanings: One who serves another, providing help in some manner. (e.g. She is quite the humble servant, the poor in this city owe much to her ...
9
votes
5answers
539 views

Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling

Generally the Spanish word maleducado more often means rude, rather than unschooled. In light of this, how would one describe someone who is polite and intelligent, but has never been formally ...
9
votes
1answer
2k views

What's the difference between “sólo”, “únicamente” and “solamente”?

According to the RAE: solo o sólo. adv. m. Únicamente, solamente. In what situations is preferred to use one over the other? Are they interchangeable? Sólo es una pregunta ...
6
votes
2answers
246 views

What is the difference between requerir and exigir?

I believe that they both mean to "require." But do they refer to different "degrees" (urgencies) or types of requirments? Can they be used interchangeably or is one more suitable in some contexts and ...
5
votes
3answers
315 views

“Earthquake”: When to use “temblor” and “terremoto”

When referring to an earthquake, are temblor and terremoto perfect synonyms? Are there any differences?
3
votes
3answers
117 views

Ways used to refer to another person? [closed]

English Ways used to refer to another person besides the following: Huevon Chavon Chavo Loco Tio Chico Compadre Could somebody point where and how each word could be used ...
7
votes
4answers
804 views

Shorter/alternate version of refrigerator

English Is there a shorter or more common word for refrigeradora in Mexico and the southern parts of the US? I find it a cumbersome and difficult word to say in Spanish. Español Hay otra manera ...
0
votes
2answers
245 views

Words for “grave”: tumba vs. sepultura

English has several words for burial places, many of which have specific, distinct meanings: grave tomb vault crypt mausoleum sepulcher As far as I know, Spanish has at least two words for ...
19
votes
4answers
668 views

Question words: “qué” versus “cuál”

English Often "qué" is translated to English as "what" and "cuál" is translated as "which." However, I know that this is not always the case. Here are some examples. (Please correct me if I am ...
3
votes
2answers
159 views

Translation for the adjective “haunting” (as in “a haunting melody”)

What is the best Spanish translation for the English adjective "haunting" (as in "a haunting melody")? WordReference gives three options: evocador, inquietante and inolvidable. Do any of these really ...
5
votes
2answers
410 views

What is the meaning of “melaza” in the song “Caras Lindas”?

This is the song. The word is translated by online lyrics, RAE and wordreference.com as molasses. But it doesn't make sense to me in the context. Somos la melaza que ríe Somos la melaza que ...
5
votes
2answers
576 views

Describing stress in Spanish

In Spanish class, I remember learning that "stress" (as in what someone who is coming up on a deadline feels) isn't commonly spoken of in Spanish-speaking countries for cultural reasons, but it can be ...