La tercera casi seguro que no. Pero la primera y la segunda? Cuál es la correcta? Por un lado, Google usa "metaetiqueta" en sus páginas de ayuda. Ejemplo: ...
En programación es usual encontrar los términos foobar, foo, bar, baz y qux como variables metasintácticas (placeholders, en inglés) que sirven para referirse a variables, funciones o a comandos cuyo ...
The online automated translators tend to use campo (ie. a field, like a soccer field) for this, but I'm not sure if this appropriate. What is the proper translation here to refer to a field on a ...
What the title says, pretty much. This is for a website with a formal tone.
I'm a software developer and I've seen thousands of times the word "verbose" in different tutorials, frameworks, etc. I wonder, which would be the correct translation of the word "verbose" in ...
What are the possibilities for translating "CD" (Compact Disc) and "DVD" (Digital Video/Versatile Disc) into Spanish?
When visiting Spanish-speaking countries, I've been told various ways to translate these terms: Computer Science (as in a university degree program) Software Engineer Software Developer Programmer ...
What should be the correct word in Spanish to translate "table" (as in an arrangement of text or data in rows and columns)? Somewhere I've read that "cuadro" should be preferred to "tabla", but which ...