Tagged Questions
2
votes
2answers
145 views
What is the difference between “por medio de” and “a través de”?
It seems like a través de and por medio de can often be used to mean the same thing. What is the difference between them, and in what contexts can you only use one or the other?
2
votes
1answer
166 views
Different words for “servant”
According to Wiktionary, the English "servant" has two meanings:
One who serves another, providing help in some manner.
(e.g. She is quite the humble servant, the poor in this city owe much to her ...
5
votes
2answers
214 views
forever: por siempre vs. para siempre
I have seen "forever" translated as both por siempre and para siempre. What is the difference? Are there contexts where you must use one or the other?
5
votes
3answers
173 views
feliz vs. alegre vs. dichoso
I recently heard dichoso used to mean feliz. Looking up dichoso in a dictionary shows it means "happy" (or "blessed"). What is the difference between dichoso, feliz, and alegre to mean "happy"? Are ...
2
votes
1answer
162 views
Words for “to encourage”: alentar, animar, fomentar
In English, "to encourage" seems to have at least two uses:
to suggest that someone should do something (e.g. "He encouraged me to find a new guitar teacher.")
to give confidence or hope to someone ...
2
votes
3answers
410 views
Translation of “real estate”
I have read that "real estate" can be translated as:
bienes raíces
bienes inmuebles
inmuebles
What is the difference between these terms, and which is the most generic translation of "real ...
2
votes
1answer
82 views
“Reclamo” vs. “Reclamación”
Whenever I go to a restaurant I see a Libro de Reclamaciones which I believe it's something like a Book of Complaints. I thought the direct translation of complaint was in fact reclamo or queja. In ...
1
vote
2answers
459 views
wallet: cartera vs. billetera
The English word "wallet" (as in something you carry in your pocket to hold money, credit cards, etc.) can be translated into Spanish as cartera or billetera. Are the words synonyms that can be used ...
5
votes
4answers
805 views
to drink: beber vs. tomar
I have heard beber and tomar used interchangeably as translations for the English "to drink." Is there any difference between the two, or are they exact synonyms when describing drinking a liquid? Are ...
1
vote
3answers
164 views
Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
Off the top of my head, I can think of four Spanish translations for the English verb "to break":
romper
quebrar
quebrantar
partir
In what cases can each be used, and what are the differences ...
6
votes
5answers
944 views
What is the difference between allí and ahí (“there”)?
English
What is the difference between allí and ahí? Is there any difference in pronunciation between the two? Are there any contexts where one is correct and one is wrong, or are they completely ...
8
votes
4answers
502 views
Waterfall: cascada vs. catarata
What is the difference between cascada and catarata as translations for the English "waterfall"? Are they synonyms, or is there a difference?
8
votes
2answers
331 views
Armpit: sobaco vs. axila
"Armpit" in English can be translated as either sobaco or axila in Spanish. Is each term used in different regions, or are they both used across the Spanish-speaking world? What is the difference, or ...
1
vote
2answers
129 views
“although” vs. “even though” vs. “though”
In English, there are three conjunctions that are very similar:
although
even though
though
Is aunque the only possible translation of these to Spanish, or are there similar synonyms in Spanish as ...
2
votes
3answers
80 views
video vs. grabación
What is the difference between video and grabación? In other words, what types of "videos" does each describe? Which of the two would best describe a video recorded using a home video recorder or ...
4
votes
2answers
470 views
“Vegetable”: verdura vs. vegetal
What is the difference between verduras and vegetales? In what situations can one be used as a translation for "vegetables" and the other cannot?
0
votes
1answer
111 views
caja vs. cajón vs. estuche
"Box" in English can be translated into Spanish as caja, cajón, or estuche. What exactly is the difference between these three words? What types of boxes are translated as each? Which would best ...
0
votes
2answers
102 views
Words for “grave”: tumba vs. sepultura
English has several words for burial places, many of which have specific, distinct meanings:
grave
tomb
vault
crypt
mausoleum
sepulcher
As far as I know, Spanish has at least two words for ...
5
votes
2answers
268 views
Different words for “stop”
In English, we have a fairly generic verb "to stop" that can be used in many different contexts. For example:
Stop talking to me!
The driver saw the red light and stopped his car.
You really need to ...
12
votes
6answers
720 views
Is there a difference between “español” and “castellano”?
English
I always thought the two could be used interchangeably (meaning "the Spanish language"). But I recently got into an argument with someone where they insisted there was a difference (although ...
9
votes
1answer
287 views
Words for “East” and “West” in Spanish?
The words I learned when beginning Spanish for east and west are este and oeste, which are basically cognates of their English equivalents.
But I've been told that there are other words to denote ...
4
votes
1answer
127 views
Do “alborada”, “amanecer”, and “madrugada” refer to the same thing?
In English we have the two words "dawn" and "sunrise".
But in Spanish there are three words, "alborada", "amanecer", and "madrugada".
Do the three Spanish words refer to the same thing? Or is one ...