When should mientras or mientras que be followed by the subjunctive and when by the indicative? In both cases, how is mientras usually translated?
The question is pretty much in the title. If I have the verb lavarse, I know to make the imperative I use lávate. But what to do with a verb like afeitarse? Is it afeitate? My spellcheck thinks ...
If I'm hearing it correctly, there's a line in Carlos Baute's "Colgando En Tus Manos" that says: No importa qué dice el destino. I thought that sentence should be expressed: No importa qué ...