Questions tagged [traducción]
Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.
1,810
questions
2
votes
1
answer
35
views
When is using definite article `el` necessary (or optional)?
Supposedly, the correct translation from English
Is soccer fun?
is
El fútbol es divertido?
Another example was
Mr. Perez.
translated to
El señor Perez.
But also, sometimes el supposedly (deemed ...
2
votes
3
answers
52
views
The use of 'hacer a' in Cortazar
I was struggling to understand the meaning of this sentence, taken from the initial part of the short writing 'Del sentimiento de no estar del todo', which features in 'La vuelta al día en ochenta ...
0
votes
1
answer
53
views
¿Cómo dices "leap day" en español?
Buscando en la RAE, revisé "bisiesto", luego busqué "día" y conseguí que el día que añadimos al año bisiesto (29 de Febrero) se le llama "día intercalar", pero nunca ...
2
votes
1
answer
69
views
Refrán: the shoemakers' children always go barefoot
Cómo se traduce exactamente esta expresión.
También estas otras, sé que existe una forma directa de decirlas en español:
-to be like a bull in a china shop
-what will be, will be
-An apple never falls ...
1
vote
1
answer
53
views
Translations that inadvertently work much better in the target language?
I have run into a pretty cool phenomenon recently where some passages I have been translating have worked much better in the target language than in the original language. Here is the best example so ...
0
votes
3
answers
52
views
How to translate "never not now"?
For this phrase, from Eckhart Tolle:
Most humans are never fully present in the now, because unconsciously
they believe that the next moment must be more important than this
one. But then you miss ...
2
votes
2
answers
77
views
How to say "I gotchu" (I have your back) in Spanish? [duplicate]
There is a phrase "I gotchu" (I got you / I have your back), which is fairly new to the English vernacular, and has a connotation of "Don't worry, I will take care of everything, so ...
3
votes
2
answers
84
views
¿Cuál es la traducción de Calvin y Hobbes: "Verbing weirds language"?
En esta pregunta Ben preguntó sobre la creación de un verbo a partir de un sustantivo. Esto es algo que podemos hacer en inglés para "jugar" con el idioma.
Yo agregué un comentario ...
1
vote
2
answers
57
views
¿Quién le manda?
What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
1
vote
1
answer
41
views
cómo hacer que queden
Question: Is using the word "quedar" (to be left/remain) like this a common way of talking of the weight of something? I seen this phrase in an interactive video I'm using while studying ...
0
votes
0
answers
64
views
Ayuda para descifrar nombre y apellidos
No consigo descifrar nombre y apellidos
0
votes
1
answer
45
views
How would you translate this ? Y uncido que fue su carro
Esto es muy extraño para una principiante como yo.
Espanol de la Biblia:
"Y uncido que fue su carro"
...and yoked that was his chariot?
0
votes
0
answers
32
views
How does Spanish handle people that identify as binary as far as with noun + verb agreement? [duplicate]
As gender has become a more varied identification than just male and female for people, how is it dealt with in a language so entrenched in gender?
would a binary person be - ellos and use the plural ...
0
votes
0
answers
101
views
How to express this with "extra" words? "You can't just do whatever ya want"
En Ingles:
"Hey, you know, you can't just go around doing whatever you feel like and live however you want"
Soy un principiante, y estoy aprendiendo el modo de subjuntivo ahora.
Parece ser ...
0
votes
1
answer
109
views
"Cuando era niño" or "cuando estaba niño"? How do I say "when I was a kid"? [duplicate]
According to Duolingo, "when I was a kid" in Spanish is "cuando era niño" or "cuando era niña". Google Translate says the same thing.
That sounds strange to me. Being a ...
4
votes
3
answers
755
views
Spanish equivalent of "making jokes/having fun at someone's expense"?
I'm trying to translate "making jokes at someone's expense" as opposed to say "making fun of someone" (burlarse de alguien). Do "reírse a costa de alguien", "...
0
votes
2
answers
59
views
El significado de usar una frase con "en" después del verbo "sentir"
En esta frase: La fuerza de combate de un supersaiyano de tercer nivel es tan apabullante que llega a sentirse incluso en un lugar tan lejano como el Kaioshinkai.
Cuando dice que el fuerza apabullante ...
1
vote
1
answer
76
views
Translating will would [closed]
I'm learning English and my native language is Spanish.
I've recently come across some phrases that are giving me trouble. Here they are, as well as their possible translations in Spanish. Note that ...
5
votes
4
answers
746
views
"The headache", as a metaphor for "the most difficult part of a problem"
The problem with any language is the metaphors rarely translate. I am seeking the translation for "headache" specifically used in problem solving.
In English when we say "the headache ...
1
vote
1
answer
48
views
Mejor traducción de "planning"
Estoy tomando un curso de español.
If one wanted to say "I'm planning to buy it later", which would be better in Mexico?
(a) Estoy planeando comprarlo más tarde.
(b) Pienso comprarlo más ...
2
votes
2
answers
83
views
Campo / campana / campaña / campamento
Both campana and campaña refers to either bell or campaign.
Both the spelling seems to be correct.
Campo is a field; campamento is a camp.
The title of a blog is: TIENDAS DE CAMPAÑA PARA IR A CAMPINGS
...
3
votes
2
answers
217
views
How can I conjugate verbs that are, and have been, going on habitually?
I want to translate the following sentence:
Spanish is one of the most spoken languages in the world.
After writing it, I realized it was a bit unnatural (I'd rather say it in terms of speakers), ...
0
votes
1
answer
86
views
¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?
Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
0
votes
1
answer
55
views
Traducción de "verbatim"
¿Existe algún término en español que signifique lo mismo que "verbatim" en inglés? Google Translate sugiere un anglicismo que no existe en el DLE.
2
votes
2
answers
372
views
departir and "I let you know"/"I will let you know"
I'm searching for a verb for the phrase "let you know", i.e. informal dialogue.
Is the infinitive "departir" similar? Wordreference.com struggles to identify its meaning, is it ...
3
votes
3
answers
377
views
Difference between "o" and "u" to say "or"
I have seen o used most commonly as the Spanish word for "or". I am wondering if this can be used interchangeably with the new word for "or" that I discovered, u. By ...
2
votes
1
answer
108
views
If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed
How do you say this in Spanish (Mexico)?
If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed.
I think it would be:
Si no se habla español en un barrio mexicano, ya valió queso.
I'...
3
votes
1
answer
64
views
"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil"
"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil"
I'm confused between these two sentences. Are they the same? I'm trying to translate: It must have been difficult. As in: ...
1
vote
1
answer
195
views
Can someone help me understand these Spanish sentences?
Cuando ando con mi esposa no se me para. Pero cuando le ando poniendo
los cuernos se me para normal.
Yo realmente no entiendo nada de estas oraciones. Supongo que el sentido es algo no literal.
2
votes
1
answer
72
views
Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?
Consider this sentence
El viaje acaba de comenzar.
I believe we can understand it as
The journey has just begun.
But in English, “The journey has just begun.” can mean both
The journey has begun ...
1
vote
1
answer
94
views
To teach my safe to swim? Google translate fails?
Qué playa tan hermosa para enseñar a nadar a mi segura.
¿Qué significa la palabra "mi segura"? ¿Significa noivio/novia?
0
votes
2
answers
82
views
Recorrer la bahía, en un barco
I want to say, "we went on a boat trip around the harbour as soon as we arrived".
Is it, "nada más llegar, recorrimos por la bahía, cogiendo un barco" or "dimos un paseo por ...
2
votes
1
answer
56
views
Análogo en español para "dinner party"
¿Existe alguna palabra, frase o expresión análoga en español, para la expresión inglesa, "dinner party"?
He buscado en la web, pero no he encontrado algo que me convenza.
Gracias por ...
1
vote
2
answers
57
views
Citando a un autor
¿Cómo cito a un libro escrito por un autor estadounidense o inglés, si ese libro no ha sido traducido al español? Estoy traduciendo del inglés al español.
3
votes
4
answers
122
views
¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?
En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias. En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
4
votes
2
answers
333
views
Situational Por vs Para
What is the difference between "Judy canta para Emily" and "Judy canta por Emily"? Don't they both mean "to" in this situation?
3
votes
4
answers
141
views
¿Es incorrecto decir "3,5 años de edad"?
Vi esta letrera en un baño, con instrucciones en 3 idiomas. La edad máxima del bebé está escrita con punto decimal en inglés y como "3 ans et demi" en francés, pero en español es la forma ...
4
votes
3
answers
117
views
"Ironworking" en castellano (en lugar de "Blacksmithing")
Tengo un estudiante que quiere ser ironworker y no blacksmith. Sin embargo, tengo entendido que el español tiene la misma palabra para ironworker y blacksmith (herrero). Todos los recursos que veo en ...
6
votes
2
answers
124
views
Newspaper or printing term "slug" in Spanish
In (usually US) English there is a printing term slug and its subsequent newspaper use:
A slug is a single line of type from the days of hot metal typesetting. Prior to this a "slug" was a ...
2
votes
3
answers
321
views
How to say GPS in Spanish?
How do I ask the following question in Spanish?
Can you please send me the GPS coordinates of the hotel?
The translation of GPS (Global Positioning System) is Sistema de posicionamiento global. ...
2
votes
1
answer
89
views
Traducción más apropiada para el término 'casserole' del inglés
Siempre había pensado que el término casserole del inglés debía traducirse como cacerola pero hace poco descubrí que son falsos amigos. El equivalente más acertado que encontré para el último término ...
3
votes
2
answers
240
views
¿Sería "la pescadilla que se muerde la cola" una buena traducción para "catch-22"?
Anteriormente en este sitio se ha preguntado cuál sería una buena traducción para catch-22. Pues resulta que ayer mismo en el trabajo un compañero mío descubrió la expresión por primera vez, no la ...
1
vote
2
answers
56
views
Descifrar caligrafía [closed]
Tengo problemas para descifrar el segundo apellido de la mujer que se llama Isidora que aparece al final del documento. Si me puedes ayudar se lo agradezco.
1
vote
1
answer
45
views
"Legally compliant" se traduce "con validez legal"
Quisiera confirmar si de verdad la traducción de "legally compliant" en castellano es "con validez legal" en vez de "legalmente conforme". Muchas gracias.
1
vote
2
answers
77
views
What does the final signoff of "Libro gordo de Petete" mean?
Each episode of the children's series ends with the following:
El libro gordo te enseña,
el libro gordo entretiene,
y yo te digo contenta,
hasta la clase que viene.
https://youtu.be/L2IT_SD4V9A?t=...
2
votes
3
answers
84
views
¿Cómo dicen cuando quieren reservar el uso de un objeto para ustedes exclusivamente?
Estoy traduciendo un texto del inglés al español que tiene la frase I call the swing. El contexto tiene a unos niños llegando a un parque con juegos y un niño quiere el columpio/hamaca para él primero,...
1
vote
2
answers
58
views
"I speak very little Spanish. I started studying about four months ago, but I've only been studying for about 5 minutes per day."
Recently I've been practicing translating sentences from English into Spanish. This one is hard for me, can you help?
I'm also trying to say it in as few words as possible, without doing anything ...
2
votes
3
answers
123
views
¿Cómo se traduce "El Dibu" al inglés?
https://www.clarin.com/deportes/mensaje-dibu-martinez-dt-aston-villa-hablaremos-celebraciones-_0_a3lyflXPd4.html
Soy seguidor del Aston Villa
¿Cómo se traduce "El Dibu" al inglés?
Por favor.
2
votes
2
answers
85
views
"Pero te veo igual."
I saw this sentence: "Pero yo a ti te veo igual."
Assuming that's correct, would the following be correct? Would it have the same meaning?
"Pero te veo igual."
5
votes
2
answers
123
views
En el prefacio del libro Don Quixote, hay un frase: Donde eres señor della--¿qué significa?
En el prefacio--el prólogo--del libro Don Quixote, hay una frase: Donde eres señor della--¿qué significa? No puedo encontrar esta palabra (della) en ningún traductor.