Questions tagged [traducción]

Preguntas sobre traducciones y adaptaciones de frases, palabras, términos y conceptos de otros idiomas al idioma español. // Questions about translations or adaptations of sentences, words, terms and concepts from other languages into Spanish.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
35 views

When is using definite article `el` necessary (or optional)?

Supposedly, the correct translation from English Is soccer fun? is El fútbol es divertido? Another example was Mr. Perez. translated to El señor Perez. But also, sometimes el supposedly (deemed ...
VanillaDonuts's user avatar
2 votes
3 answers
52 views

The use of 'hacer a' in Cortazar

I was struggling to understand the meaning of this sentence, taken from the initial part of the short writing 'Del sentimiento de no estar del todo', which features in 'La vuelta al día en ochenta ...
jj_p's user avatar
  • 121
0 votes
1 answer
53 views

¿Cómo dices "leap day" en español?

Buscando en la RAE, revisé "bisiesto", luego busqué "día" y conseguí que el día que añadimos al año bisiesto (29 de Febrero) se le llama "día intercalar", pero nunca ...
Chris Amelinckx's user avatar
2 votes
1 answer
69 views

Refrán: the shoemakers' children always go barefoot

Cómo se traduce exactamente esta expresión. También estas otras, sé que existe una forma directa de decirlas en español: -to be like a bull in a china shop -what will be, will be -An apple never falls ...
Geidy Ruiz's user avatar
1 vote
1 answer
53 views

Translations that inadvertently work much better in the target language?

I have run into a pretty cool phenomenon recently where some passages I have been translating have worked much better in the target language than in the original language. Here is the best example so ...
Luke Hutchison's user avatar
0 votes
3 answers
52 views

How to translate "never not now"?

For this phrase, from Eckhart Tolle: Most humans are never fully present in the now, because unconsciously they believe that the next moment must be more important than this one. But then you miss ...
Luke Hutchison's user avatar
2 votes
2 answers
77 views

How to say "I gotchu" (I have your back) in Spanish? [duplicate]

There is a phrase "I gotchu" (I got you / I have your back), which is fairly new to the English vernacular, and has a connotation of "Don't worry, I will take care of everything, so ...
Luke Hutchison's user avatar
3 votes
2 answers
84 views

¿Cuál es la traducción de Calvin y Hobbes: "Verbing weirds language"?

En esta pregunta Ben preguntó sobre la creación de un verbo a partir de un sustantivo. Esto es algo que podemos hacer en inglés para "jugar" con el idioma. Yo agregué un comentario ...
Peter M's user avatar
  • 674
1 vote
2 answers
57 views

¿Quién le manda?

What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
Jose Skinner's user avatar
1 vote
1 answer
41 views

cómo hacer que queden

Question: Is using the word "quedar" (to be left/remain) like this a common way of talking of the weight of something? I seen this phrase in an interactive video I'm using while studying ...
bitshift's user avatar
  • 487
0 votes
0 answers
64 views

Ayuda para descifrar nombre y apellidos

No consigo descifrar nombre y apellidos
Vidrieros 's user avatar
0 votes
1 answer
45 views

How would you translate this ? Y uncido que fue su carro

Esto es muy extraño para una principiante como yo. Espanol de la Biblia: "Y uncido que fue su carro" ...and yoked that was his chariot?
bitshift's user avatar
  • 487
0 votes
0 answers
32 views

How does Spanish handle people that identify as binary as far as with noun + verb agreement? [duplicate]

As gender has become a more varied identification than just male and female for people, how is it dealt with in a language so entrenched in gender? would a binary person be - ellos and use the plural ...
Lynn Coppolino's user avatar
0 votes
0 answers
101 views

How to express this with "extra" words? "You can't just do whatever ya want"

En Ingles: "Hey, you know, you can't just go around doing whatever you feel like and live however you want" Soy un principiante, y estoy aprendiendo el modo de subjuntivo ahora. Parece ser ...
bitshift's user avatar
  • 487
0 votes
1 answer
109 views

"Cuando era niño" or "cuando estaba niño"? How do I say "when I was a kid"? [duplicate]

According to Duolingo, "when I was a kid" in Spanish is "cuando era niño" or "cuando era niña". Google Translate says the same thing. That sounds strange to me. Being a ...
Elias Zamaria's user avatar
4 votes
3 answers
755 views

Spanish equivalent of "making jokes/having fun at someone's expense"?

I'm trying to translate "making jokes at someone's expense" as opposed to say "making fun of someone" (burlarse de alguien). Do "reírse a costa de alguien", "...
shintuku's user avatar
  • 143
0 votes
2 answers
59 views

El significado de usar una frase con "en" después del verbo "sentir"

En esta frase: La fuerza de combate de un supersaiyano de tercer nivel es tan apabullante que llega a sentirse incluso en un lugar tan lejano como el Kaioshinkai. Cuando dice que el fuerza apabullante ...
eren_my_beloved's user avatar
1 vote
1 answer
76 views

Translating will would [closed]

I'm learning English and my native language is Spanish. I've recently come across some phrases that are giving me trouble. Here they are, as well as their possible translations in Spanish. Note that ...
Guillermo's user avatar
5 votes
4 answers
746 views

"The headache", as a metaphor for "the most difficult part of a problem"

The problem with any language is the metaphors rarely translate. I am seeking the translation for "headache" specifically used in problem solving. In English when we say "the headache ...
M__'s user avatar
  • 262
1 vote
1 answer
48 views

Mejor traducción de "planning"

Estoy tomando un curso de español. If one wanted to say "I'm planning to buy it later", which would be better in Mexico? (a) Estoy planeando comprarlo más tarde. (b) Pienso comprarlo más ...
bitshift's user avatar
  • 487
2 votes
2 answers
83 views

Campo / campana / campaña / campamento

Both campana and campaña refers to either bell or campaign. Both the spelling seems to be correct. Campo is a field; campamento is a camp. The title of a blog is: TIENDAS DE CAMPAÑA PARA IR A CAMPINGS ...
Vladimir Z.'s user avatar
3 votes
2 answers
217 views

How can I conjugate verbs that are, and have been, going on habitually?

I want to translate the following sentence: Spanish is one of the most spoken languages in the world. After writing it, I realized it was a bit unnatural (I'd rather say it in terms of speakers), ...
user110391's user avatar
0 votes
1 answer
86 views

¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?

Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
Peter M's user avatar
  • 674
0 votes
1 answer
55 views

Traducción de "verbatim"

¿Existe algún término en español que signifique lo mismo que "verbatim" en inglés? Google Translate sugiere un anglicismo que no existe en el DLE.
Edwar's user avatar
  • 159
2 votes
2 answers
372 views

departir and "I let you know"/"I will let you know"

I'm searching for a verb for the phrase "let you know", i.e. informal dialogue. Is the infinitive "departir" similar? Wordreference.com struggles to identify its meaning, is it ...
M__'s user avatar
  • 262
3 votes
3 answers
377 views

Difference between "o" and "u" to say "or"

I have seen o used most commonly as the Spanish word for "or". I am wondering if this can be used interchangeably with the new word for "or" that I discovered, u. By ...
greg's user avatar
  • 133
2 votes
1 answer
108 views

If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed

How do you say this in Spanish (Mexico)? If you don't speak Spanish in a Mexican neighborhood, you're screwed. I think it would be: Si no se habla español en un barrio mexicano, ya valió queso. I'...
V W's user avatar
  • 81
3 votes
1 answer
64 views

"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil"

"Debe haber estado dificil" vs "Debió estar dificil" I'm confused between these two sentences. Are they the same? I'm trying to translate: It must have been difficult. As in: ...
V W's user avatar
  • 81
1 vote
1 answer
195 views

Can someone help me understand these Spanish sentences?

Cuando ando con mi esposa no se me para. Pero cuando le ando poniendo los cuernos se me para normal. Yo realmente no entiendo nada de estas oraciones. Supongo que el sentido es algo no literal.
Gualtiero's user avatar
2 votes
1 answer
72 views

Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?

Consider this sentence El viaje acaba de comenzar. I believe we can understand it as The journey has just begun. But in English, “The journey has just begun.” can mean both The journey has begun ...
Yifei's user avatar
  • 211
1 vote
1 answer
94 views

To teach my safe to swim? Google translate fails?

Qué playa tan hermosa para enseñar a nadar a mi segura. ¿Qué significa la palabra "mi segura"? ¿Significa noivio/novia?
bitshift's user avatar
  • 487
0 votes
2 answers
82 views

Recorrer la bahía, en un barco

I want to say, "we went on a boat trip around the harbour as soon as we arrived". Is it, "nada más llegar, recorrimos por la bahía, cogiendo un barco" or "dimos un paseo por ...
Bluelion7's user avatar
  • 1,289
2 votes
1 answer
56 views

Análogo en español para "dinner party"

¿Existe alguna palabra, frase o expresión análoga en español, para la expresión inglesa, "dinner party"? He buscado en la web, pero no he encontrado algo que me convenza. Gracias por ...
Lazarus Frost's user avatar
1 vote
2 answers
57 views

Citando a un autor

¿Cómo cito a un libro escrito por un autor estadounidense o inglés, si ese libro no ha sido traducido al español? Estoy traduciendo del inglés al español.
Cris's user avatar
  • 11
3 votes
4 answers
122 views

¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?

En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias. En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
Luke Solo's user avatar
  • 323
4 votes
2 answers
333 views

Situational Por vs Para

What is the difference between "Judy canta para Emily" and "Judy canta por Emily"? Don't they both mean "to" in this situation?
RadicalBug's user avatar
3 votes
4 answers
141 views

¿Es incorrecto decir "3,5 años de edad"?

Vi esta letrera en un baño, con instrucciones en 3 idiomas. La edad máxima del bebé está escrita con punto decimal en inglés y como "3 ans et demi" en francés, pero en español es la forma ...
the-baby-is-you's user avatar
4 votes
3 answers
117 views

"Ironworking" en castellano (en lugar de "Blacksmithing")

Tengo un estudiante que quiere ser ironworker y no blacksmith. Sin embargo, tengo entendido que el español tiene la misma palabra para ironworker y blacksmith (herrero). Todos los recursos que veo en ...
K Man's user avatar
  • 251
6 votes
2 answers
124 views

Newspaper or printing term "slug" in Spanish

In (usually US) English there is a printing term slug and its subsequent newspaper use: A slug is a single line of type from the days of hot metal typesetting. Prior to this a "slug" was a ...
jonathanjo's user avatar
2 votes
3 answers
321 views

How to say GPS in Spanish?

How do I ask the following question in Spanish? Can you please send me the GPS coordinates of the hotel? The translation of GPS (Global Positioning System) is Sistema de posicionamiento global. ...
Michael Altfield's user avatar
2 votes
1 answer
89 views

Traducción más apropiada para el término 'casserole' del inglés

Siempre había pensado que el término casserole del inglés debía traducirse como cacerola pero hace poco descubrí que son falsos amigos. El equivalente más acertado que encontré para el último término ...
tac's user avatar
  • 1
3 votes
2 answers
240 views

¿Sería "la pescadilla que se muerde la cola" una buena traducción para "catch-22"?

Anteriormente en este sitio se ha preguntado cuál sería una buena traducción para catch-22. Pues resulta que ayer mismo en el trabajo un compañero mío descubrió la expresión por primera vez, no la ...
Charlie's user avatar
  • 77.5k
1 vote
2 answers
56 views

Descifrar caligrafía [closed]

Tengo problemas para descifrar el segundo apellido de la mujer que se llama Isidora que aparece al final del documento. Si me puedes ayudar se lo agradezco.
Alejandro Fernández Cuesta's user avatar
1 vote
1 answer
45 views

"Legally compliant" se traduce "con validez legal"

Quisiera confirmar si de verdad la traducción de "legally compliant" en castellano es "con validez legal" en vez de "legalmente conforme". Muchas gracias.
Maurice's user avatar
  • 1,745
1 vote
2 answers
77 views

What does the final signoff of "Libro gordo de Petete" mean?

Each episode of the children's series ends with the following: El libro gordo te enseña, el libro gordo entretiene, y yo te digo contenta, hasta la clase que viene. https://youtu.be/L2IT_SD4V9A?t=...
Acorn's user avatar
  • 193
2 votes
3 answers
84 views

¿Cómo dicen cuando quieren reservar el uso de un objeto para ustedes exclusivamente?

Estoy traduciendo un texto del inglés al español que tiene la frase I call the swing. El contexto tiene a unos niños llegando a un parque con juegos y un niño quiere el columpio/hamaca para él primero,...
Homero Gallegos's user avatar
1 vote
2 answers
58 views

"I speak very little Spanish. I started studying about four months ago, but I've only been studying for about 5 minutes per day."

Recently I've been practicing translating sentences from English into Spanish. This one is hard for me, can you help? I'm also trying to say it in as few words as possible, without doing anything ...
capet's user avatar
  • 535
2 votes
3 answers
123 views

¿Cómo se traduce "El Dibu" al inglés?

https://www.clarin.com/deportes/mensaje-dibu-martinez-dt-aston-villa-hablaremos-celebraciones-_0_a3lyflXPd4.html Soy seguidor del Aston Villa ¿Cómo se traduce "El Dibu" al inglés? Por favor.
user10186832's user avatar
2 votes
2 answers
85 views

"Pero te veo igual."

I saw this sentence: "Pero yo a ti te veo igual." Assuming that's correct, would the following be correct? Would it have the same meaning? "Pero te veo igual."
capet's user avatar
  • 535
5 votes
2 answers
123 views

En el prefacio del libro Don Quixote, hay un frase: Donde eres señor della--¿qué significa?

En el prefacio--el prólogo--del libro Don Quixote, hay una frase: Donde eres señor della--¿qué significa? No puedo encontrar esta palabra (della) en ningún traductor.
RolloMartins's user avatar

1
2 3 4 5
37