Tagged Questions
2
votes
1answer
83 views
Differences between “razón de,” “razón por la que,” and “razón para”
I think I've heard three ways of translating "the reason [something happened]" or "the reason [for something]":
la razón para
la razón de
la razón por la que
What is the difference between these ...
4
votes
8answers
576 views
How would you translate the word “badass” to Spanish?
I was thinking maybe of "cabrón" or "chingon" ; however I think those two sound too Mexican specific. Does anybody know a better and less region specific equivalent?
2
votes
3answers
113 views
How to say “later”
I know there are different ways to translate "later," depending on context.
más tarde
después
luego
entonces
en otra ocasión
And perhaps others?
How can I decide which translation of "later" to ...
1
vote
4answers
99 views
Spanish words for cake, pie, pastry, etc
English has several specific words for different types of sweet, baked products:
cake
pie
pastry
tart
torte
cobbler
Does Spanish have the same level of detail for describing these sweets? What ...
5
votes
2answers
115 views
Can Spanish distinguish between “lonely” and “alone”?
I learned that solo in Spanish means both "alone" (the simple fact of not having anyone else around) and "lonely" (feeling sad because of being alone). Is there any way of distinguishing between these ...
4
votes
1answer
114 views
Spanish words for couple, few, handful, several, etc
In English, there are various words to express a small quality of something:
a couple (two of something)
a few (a small number, maybe around 3-5)
a handful (another vague expression for a small ...
6
votes
2answers
174 views
“a propósito” vs “de paso” to say “by the way”
How do you say "by the way" in Spanish, as in:
By the way, what's your name?
By the way, where do you live now?
By the way, I met Javier the other day ...
Google Translate shows a ...
6
votes
1answer
133 views
¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
En programación es usual encontrar los términos foobar, foo, bar, baz y qux como variables metasintácticas (placeholders, en inglés) que sirven para referirse a variables, funciones o a comandos cuyo ...
4
votes
2answers
122 views
Spanish words for “loop”
I was recently reading a review of a Spanish-English dictionary that picked "loop" as a good example of a word with many possible translations into Spanish. I looked around and found several ...
10
votes
3answers
1k views
How do you differentiate between walnuts and pecans in Spanish?
It recently occurred to me that the Spanish nuez can be translated to English as both "walnut" and "pecan." Is the same word really used for both types of nuts? How would you specify which nut you're ...
4
votes
3answers
455 views
Understanding ya vs. todavía vs. aún
English speakers learning Spanish have a hard time understanding the similarities and differences between ya, todavía, and aún (or aun). They don't perfectly match up with the similar English words ...
11
votes
4answers
233 views
Translation of “bug” to Spanish
What is the best way to translate "bug", as in a misfeature of a computer program or device?
Google translate offers a few options, none of which quite seem to fit, except the term itself:
bug ...
5
votes
4answers
233 views
What is the difference between “ser cierto” and “ser verdad”?
The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
6
votes
3answers
726 views
How do I say “You're making me hungry?”
A friend was describing some food she's making. I wanted to say "You're making me hungry" or "That makes me hungry." What's the proper way to say this?
My first thought was to say something like:
...
3
votes
1answer
81 views
Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc
English has several words or phrases to express that something was done with or without the person meaning to do it:
purposefully (or on purpose)
accidentally (or on accident)
intentionally
...
7
votes
1answer
360 views
¿Cuál es la diferencia entre honor y honra?
Hace poco me di cuenta de que existen dos palabras en español que equivalen a la palabra "honor" en inglés: honor y honra. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? ¿Cuál es más común?
1
vote
2answers
159 views
Translating “shrewd” (as in “a shrewd businessman”)
The English word "shrewd" (as in "a shrewd businessman") describes someone who is sharp, clever, crafty, or cunning. For example, a shrewd businessman might come up with a coupon offer that seems ...
6
votes
3answers
340 views
What is the most universal way to say “keep the change”?
Español
He escuchado unas pocas opiniones distintas para decir "quédate con el cambio" (es decir, lo que le dices a alguien a quien acabas de pagar cuando cuando quieres que se quede la diferencia ...
3
votes
4answers
279 views
Translating “Slow down!” (in informal contexts)
English
WordReference translates "slow down" as disminuir la velocidad or desacelerar. But those sound pretty precise or technical to me. How would you translate "Slow down!" in other, more informal ...
4
votes
5answers
171 views
Distinguishing “quiz” and “test”
In American English, a "quiz" is like a "test" or "exam," but it is typically shorter (in length and duration) and less heavily weighted. In Spanish class I learned "test" was examen and "quiz" was ...
2
votes
3answers
1k views
accommodating (as in “Thanks for being so accommodating”)
If someone has been very kind in adjusting their schedule and making sacrifices to help you, in English you might say, "Thanks for being so accommodating!"
What is the most natural translation of ...
6
votes
3answers
299 views
Translation of “by the way”
In Spanish class I learned that the right way to say "by the way" in Spanish was a propósito, but I've recently seen it translated por cierto. How exactly are these two Spanish phrases used, and are ...
7
votes
3answers
170 views
¿Cómo pedir la opinión de alguien?
¿Cómo se pide la opinión de alguien sobre un tema o actividad?
Por ejemplo, en ingles se dice:
What do you think about __________?
6
votes
4answers
153 views
Ironic constructions in Spanish
English
As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not ...
8
votes
2answers
204 views
What is the spanish translation for “Account” when referring to a user account on a website?
The English > Spanish translation of account on Google Translate comes up with various forms of the word cuenta.
However, the Spanish > English translation of cuenta returns words relating to ...
4
votes
2answers
201 views
Describing stress in Spanish
In Spanish class, I remember learning that "stress" (as in what someone who is coming up on a deadline feels) isn't commonly spoken of in Spanish-speaking countries for cultural reasons, but it can be ...
5
votes
1answer
138 views
What would be a good way of expressing “Es un placer haber sido de utilidad.”?
English
How can I translate the phrase "Es un placer haber sido de utilidad."? What ways sound most natural?
Thanks.
Español
Cómo puedo traducir la frase "Es un placer haber sido de utilidad."? ...
3
votes
2answers
115 views
Translation for the adjective “haunting” (as in “a haunting melody”)
What is the best Spanish translation for the English adjective "haunting" (as in "a haunting melody")? WordReference gives three options: evocador, inquietante and inolvidable. Do any of these really ...
4
votes
1answer
392 views
Translation: “To wish” expressing regret
How would you translate sentences like:
'I wish I had remembered that earlier.'
'I wish I had made the most of it while I still could.'
There are a few ways to say I wish in Spanish, but I ...
3
votes
2answers
111 views
Translation of “slacks” (dress pants)
What is the typical way in Spanish to refer to "slacks" (or dress pants that you'd wear with a suit or other formal clothing)? Is there a universal way to distinguish them from less formal pants? ...
6
votes
5answers
167 views
What would be a good way to express “You can't get something out of nothing”?
There is a common statement—well, I least I've read quite a few times—that goes like this:
You can't get something out of nothing.
I would like to know if this sentence has a common translation ...
8
votes
5answers
271 views
Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling
Generally the Spanish word maleducado more often means rude, rather than unschooled. In light of this, how would one describe someone who is polite and intelligent, but has never been formally ...
2
votes
3answers
192 views
Translation of “first time doing something”
What is the most natural way in Spanish to talk about someone's first time doing something? For example:
This is my first time eating sushi.
That was the first time she's ever gone camping.
Was that ...
2
votes
1answer
166 views
Different words for “servant”
According to Wiktionary, the English "servant" has two meanings:
One who serves another, providing help in some manner.
(e.g. She is quite the humble servant, the poor in this city owe much to her ...
4
votes
1answer
140 views
Gusto variant of the verb gustar
When I thought I finally had it figured out... I was confronted with the following phrase which obviously must mean:
I liked the story of your friend.
Which for me logically translates to.
...
3
votes
2answers
87 views
Translation of “How difficult was that”
How would I ask someone "How difficult was that?"
¿Qué tan difícil era?
¿Cuán difícil era?
¿Cuánto dificultad tenía eso?
Other?
3
votes
1answer
2k views
Translation of “I would be more than happy to (do something).”
What would be some natural ways to express being "more than happy" to do something in Spanish?
For example:
I am more than happy to help you with your homework whenever you need it.
I would ...
2
votes
1answer
160 views
What is the difference between “de corto plazo” and “a corto plazo”?
What is the difference between de corto plazo and a corto plazo (or de largo plazo and a largo plazo), meaning short-term and long-term? In what contexts can each be used?
4
votes
2answers
544 views
Translating “If (request), that would be great.”
In English, I often use the formula, "If (request), that would be great."
For example:
If you could go to the supermarket after work, that would be great.
If it's possible for you to finish ...
5
votes
2answers
214 views
forever: por siempre vs. para siempre
I have seen "forever" translated as both por siempre and para siempre. What is the difference? Are there contexts where you must use one or the other?
3
votes
3answers
186 views
Translating “Help!” (interjection)
In English, if there is any kind of emergency or urgent assistance needed, we use the interjection, "Help!" In Spanish I've seen several:
¡Socorro!
¡Auxilio!
¡Ayuda! or ¡Ayúdame!
Which of these is ...
6
votes
7answers
2k views
How might you say a child is “cute” in Spanish?
Suppose you see a mother with a laughing little 2-year-old. In English, we might exclaim, "how cute!"
I've had trouble saying this in Spanish. The word "cute" means something like "beautiful", but it ...
4
votes
3answers
2k views
What is the difference between “De nada” and “No hay de qué”?
I am learning Spanish and ran across "De nada" and "No hay de qué". Both mean "You're welcome" . What's the difference?
8
votes
3answers
185 views
How does one chain noun adjuncts in Spanish?
A noun adjunct is a noun that modifies another noun. For example, the word "baby" in the phrase "baby food" is a noun adjunct. In this simple case, you can translate it into Spanish as "comida de ...
2
votes
3answers
175 views
Translation of “ASAP”
What is the most common translation of ASAP (As Soon As Possible) in Spanish?
I have seen:
cuanto antes
cuanto antes posible
lo más pronto posible
cuanto antes, mejor
Are these all common and ...
0
votes
1answer
136 views
Translation of “have (someone) do (something)”
What is the most common way in Spanish to express "have (someone) do (something)"? For example, a boss might say to his secretary:
Have the marketing manager come see me ASAP!
2
votes
1answer
163 views
Words for “to encourage”: alentar, animar, fomentar
In English, "to encourage" seems to have at least two uses:
to suggest that someone should do something (e.g. "He encouraged me to find a new guitar teacher.")
to give confidence or hope to someone ...
2
votes
3answers
410 views
Translation of “real estate”
I have read that "real estate" can be translated as:
bienes raíces
bienes inmuebles
inmuebles
What is the difference between these terms, and which is the most generic translation of "real ...
3
votes
4answers
13k views
congratulations: felicidades vs. felicitaciones
English
I have heard both ¡Felicidades! and ¡Felicitaciones! as translations of the interjection, "Congratulations!"
What is the difference between the two, and when is each used?
Español
He ...
2
votes
1answer
54 views
What is the difference between “por si” and “por si acaso”?
I learned that "just in case" should be translated por si acaso, but I have also heard por si used by itself without the acaso. I believe I've even heard si acaso without the por. What is the ...