How best to render a tricky Spanish word or expression in English or one from some language in Spanish.

learn more… | top users | synonyms (1)

0
votes
2answers
31 views

Stepped Area Chart translation

https://developers.google.com/chart/interactive/docs/gallery/steppedareachart So, Gráfico de área escalonada no suena muy bien... What would you suggest for a translation?
1
vote
2answers
35 views

Transform your site?

¿Cómo se dice "Transform your site" en Español? Pienso es Convertirse su sito pero no se si es correcto
3
votes
1answer
72 views

Spanish translation of the idiom “Reaching out to you”

I'm attempting to translate the idiom "Reaching out to you" to Spanish. It's informal, but still used in a business sense such as "I'm reaching out to you again about the message I sent you." Is ...
-1
votes
1answer
65 views

What is a polite way of requesting something in Spanish? [closed]

I'm mainly concerned about grammar. The text between parenthesis gives you some context. I mainly want to know how to say a expression like that to ask (a person). I asked for a (polite request for ...
2
votes
1answer
70 views

“I'd like to find a time to meet” en Español

I'd like to say that "I'd like to find a time to meet" in spanish to a spanish coworker, but I'm unsure how I would translate this concept. I think it would be something like: quería to find some ...
1
vote
2answers
86 views

¿Cómo se dice en español «back-channel responses» del inglés?

La oración original es Using more back-channel responses. He buscado en varios diccionarios pero no encuentro ninguna respuesta. Here's the complete text: Research indicates that we can help ...
2
votes
3answers
79 views

Translate “Rating” as in a rating on a site like on yelp or amazon

I'm not sure how I would translate "rating" in reference to a product or service. What I mean by this is a "rating" that would appear on a site like Amazon or Yelp that aggregated review scores.
7
votes
4answers
236 views

¿Cómo decir bootstrap en castellano?

En el mundo de la informática se utiliza mucho el término bootstrap (últimamente para referirse a Twitter bootstrap). Veo que la traducción más directa es el de "lengüeta de zapatos", es decir, la ...
1
vote
3answers
87 views

Proper translation of Epicaricacy?

What is the proper translation of the word "Epicaricacy"? Or is it one of those complex words that only have a meaning in the original language? I found the translations "alegría maligna", ...
2
votes
4answers
279 views

How would the word “landing” be translated?

I'm currently writing an essay on the film Che, and I mention how it begins with the landing of Che and other revolutionaries in Cuba. However, I cannot find a proper translation of "landing" with ...
3
votes
1answer
174 views

Why is this singular event spoken/written as if it were plural in Spanish?

Why is this singular event spoken/written as if it were plural in Spanish? The statement "I think I am going to take a vacation this week" is translated as "Creo que me voy a tomar unas vacaciones ...
-1
votes
1answer
92 views

Why is the ampersand retained in this translation?

On my bag of Pumpkin seeds (from Bulgaria, which I like a lot more than other pumpkin seeds, which are bigger and flatter), It has the English (not Bulgarian) description: Pumpkin Seeds Roasted & ...
2
votes
2answers
310 views

Why are both translations considered correct?

To translate "I was followed" into Spanish, Duolingo considers both of these correct: Fui seguida. Fui seguido. Why are both correct? To my newby (or is it "newbie"?) eyes, the first doesn't seem ...
6
votes
3answers
2k views

Does “No tengo sueño” really have these two quite different meanings?

Is "No tengo sueño" really both "I have no dream" and "I am not tired" (two completely different thoughts)? On Duolingo, I supplied the first as the translation, and it was judged to be correct, but ...
0
votes
3answers
69 views

Does “El Buscado” make sense as a loteria card?

I am designing some variations on loteria cards, and I need one that means "The Wanted" (like an outlaw). Would "El Buscado" be understood and sound correct to a Spanish speaker? "El Hombre Buscado" ...
0
votes
2answers
123 views

Como se dice “The beautiful Spain” en Español?

Quisiera saber como podría decirse “We are in the beautiful Spain” en Español? Es possible decir “Estamos en España la linda”?
0
votes
2answers
102 views

¿Existe alguna traducción adecuada para “Habemos” en inglés? [closed]

En español existe la conjugación del verbo haber «habemos» para indicar la existencia de un conjunto de personas que cumplen ciertas características e incluyen a la persona que habla, algunos ejemplos ...
1
vote
3answers
212 views

Having something “to myself”?

What would be the/a correct way to say "I have something to myself"? For example, I wanted to say "I have the house to myself this weekend". I said "Tengo la casa a mi mismo". That felt wrong, but ...
4
votes
4answers
184 views

Why would “water” not be translated?

In "The Grapes of Wrath" there's a scene where they're talking about toilets. When the water in the toilet is discussed, in the translation ("Las Uvas de la Ira"), the word is not translated (to ...
1
vote
2answers
125 views

Was referring to Jesus in this way considered blasphemy?

In comparing "The Grapes of Wrath" and its translation "Las Uvas de la Ira," I came across this interesting loose translation (talking about traveling through the desert): "I'm going to take her at ...
1
vote
1answer
56 views

A “butterfly of the light” is a “lamp bug”?

What is a "lamp bug"? What is a "butterfly of the light"? In Steinbeck's "The Grapes of Wrath," a "lamp bug" is mentioned. In the Spanish translation ("Las Uvas de la Ira") it is called "Una ...
1
vote
1answer
89 views

Are there no gophers in Spain?

In The Grapes of Wrath/Las Uvas de la Ira the English text mentions a gopher hole; the Spanish translation says, "la madriguera de una ardilla." But isn't an ardilla a squirrel? Why no specific word ...
-1
votes
1answer
65 views

Does contener have a meaning I'm not familiar with? [closed]

Someone asked me, "que contiene el nombre Xxxx en ingles?". I thought "contener" was pretty much the same as "to contain" in English, and online dictionaries seem to agree. Is there some other ...
1
vote
2answers
77 views

How to say Thanks for confirming

The translation of "Thanks for confirming" is: Gracias por confirmar (futuro) Gracias por haber confirmado (pasado)? Thanks
3
votes
1answer
103 views

Why did the translator replace an actual name with a placeholder?

In "The Grapes of Wrath"/"Las Uvas de la Ira", the name Joan Crawford appears in the original (English) text. In the Spanish translation, that has been rendered as "fulana." My understanding is that: ...
4
votes
6answers
190 views

How to ask for a repair shop to fix a car tire?

I recently went to Panama and we had 4 flat tires within 2 weeks. I'm still confused how to properly ask for a repair shop which fixes tires. Can you clarify? I would prefer answers not only for ...
3
votes
1answer
124 views

Is the “low number estimate-to-high number estimate” colloquialism/phraseology unknown in Spanish?

In "The Grapes of Wrath," the estimate "fifty-sixty" is translated into Spanish (in "Las Uvas de la Ira") as "cincuenta y seis" (56). Apparently the translator thought "fifty-sixty" was a typo (that ...
0
votes
7answers
196 views

Fireworks en español

Me interesa saber en que forma puedo traducir esta palabra porque sé que está "Cohete" muy formal además de "Pirotecnia" y "Fuegos artificiales" que son demasiado técnicas. Estoy interesado en saber ...
0
votes
4answers
142 views

Why isn't sunrise “Entrada del Sol”?

"Salida del Sol" is sunrise - but doesn't that literally mean "Exit of the Sun"? Why isn't sunrise "Entrada del Sol" instead?
0
votes
3answers
127 views

“Maria Llena Eres de Gracia” in English

That's the name of a well-known movie from Mexico and also happens to be one of my biggest favorites. But I have always struggled to understand how it translates to "Maria, Full of Grace" in English. ...
2
votes
5answers
450 views

Is this translation saying the guy died?

In Steinbeck's "The Grapes of Wrath," one sentence says, "My woman's cousin was in McAlester an' they give him hell." The Spanish ("Las Uvas de le Ira") translation is: "El primo de mi mujer estuvo ...
2
votes
4answers
606 views

¿Cómo se dice “más o menos” en inglés? [closed]

Siempre que pienso en decir "más o menos" sólo pienso en "more or less" pero no estoy seguro de que sea la traducción correcta. Entonces ¿Cómo se dice en inglés?
3
votes
2answers
101 views

Can adjectives be placed before nouns in Spanish?

I found this sentence in "Las Uvas de la Ira" (Spanish translation of "The Grapes of Wrath"): "Los humoristicos y viejos ojos..." I would have expected "the old humorous old eyes" to have been ...
1
vote
2answers
108 views

Is Pie an unknown dessert in Mexico/Spanish-speaking countries?

In "Las Uvas de la Ira" ("The Grapes of Wrath", the English "piece of pie" is translated as "trozo de pastel." My understanding is that "pastel" is cake, not pie. Is there really no Spanish word ...
1
vote
5answers
161 views

Is the Spanish word for “film” really the same word as for “movie”?

I'm simultaneously reading "The Grapes of Wrath" in English and Spanish ("Las Uvas de la Ira"). I came acorss this translation for "film of dust": "pelicula de polvo." Is this accurate? I know that ...
1
vote
2answers
131 views

“It was too late” in Spanish

Is the following translation correct? Era demasiado tarde. What If I want to say the following in Spanish? It was getting late. Will the following translation hold? Se hacía tarde.
1
vote
3answers
161 views

“What the hell” in Spanish

I want to say "what the hell", "what the f***", or "what the heck" in Spanish and have come across the following translations: ¡Qué mierda! ¡Qué demonios! Which of these is the most natural ...
0
votes
1answer
70 views

Throughout in Spanish

I tried translating "throughout the interview" into Spanish and Google returned three translations: A lo largo de la entrevista. A lo largo la entrevista. Largo la entrevista. Lo ...
2
votes
3answers
163 views

“No matter what” in Spanish

How does one say "no matter what" in Spanish? In English it would be akin to saying "at any cost" or "come what may". I saw pase lo que pase somewhere. Is it accurate? Or is there a better way to say ...
3
votes
2answers
457 views

“Over the last x years” in Spanish

Consider the sentence: His business acquired several computers over the last two years. What is the best way to translate the phrase "over the last two years" in the above sentence? My best ...
0
votes
3answers
80 views

Translate “back in the day”

Consider the following sentence: Back in the day wheat used to be 100 dollars a ton. Here, "back in the day" is just another way of saying something like "once upon a time" or "back then" or ...
1
vote
1answer
27 views

How to deal with personal direct object and indirect object?

When I try to translate this sentence Juan send his daughter to his mother I got this Juan envía a su hija a su madre Considering the following facts: su hija is a personal direct object ...
-2
votes
2answers
77 views

What simple sentence types am I missing?

I created a table with various simple sentences in English translated into Spanish by Translate.com/Google Translate and Bing. It may be interesting to note that they usually render the translations ...
0
votes
4answers
82 views

Understanding “bazer muy bien aparejadas y ennervadas”

I'm trying to understand a fifteenth century text, and I've come across the following: ... las quales dichas syete ystorias nos obligamos de bazer muy bien aparejadas y ennervadas por de dentro e ...
0
votes
2answers
82 views

Singular and Plural “You”

What is the most accurate "you all" translation? There are two "yous". Singular and plural you. The latter is sometimes called "you all", "y'all", or "youse guys" in American English. What is the ...
0
votes
2answers
56 views

Soler vs imperfect tense for “used to”

Which is the preferred way to translate "used" to in Spanish? Consider the sentence: I used to eat ice-cream everyday. I can translate it as: Comía helado cada día and also as: Solía ...
0
votes
7answers
168 views

How do you say “Turnover” in Spanish?

Governor General Simon de Anda y Salazar and his defenders entered Manila to accept the turnover of the city of Manila from the british forces El Gobernador Simón de Anda y Salazar y sus ...
0
votes
2answers
70 views

Translation for Lorekeeper

Although I'm Spanish, I can't recall for a word that accurately translates "lorekeeper", as the person who knows the wisdom and tradition of his people.
0
votes
5answers
235 views

Are there consistent rules for pronouncing “c” and “g”?

I want to write a software program that will "Americanize" the pronunciation of Spanish text (using Mexican pronunciation) so that it is easier for English speakers learning Spanish to be reminded of ...
0
votes
5answers
124 views

Translate “…when you're done” in Spanish

Will this sentence take the subjunctive? For example: Put the spade in the shed when you're done. My attempt is: Pon la pala en el cobertizo cuando terminas. Is it correct or should I use ...