How best to translate a phrase, word, or concept in Spanish from another source language, such as English.

learn more… | top users | synonyms (2)

0
votes
1answer
15 views

Why does the translator use “arcilla” in one instance and “barro” in another for “clay”?

In "Tom Sawyer" there's a case where "clay" is first translated as "arcilla" English: The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. ...
0
votes
4answers
55 views

How to translate “raw format”?

I was reviewing a post when I noticed that it contained some (to me) garbled codes due to copy pasting from a web page. I decided to get the raw text to get rid of such codes, and so I did. However, ...
-3
votes
0answers
29 views

“Bedding (like a dog bed, but meant for any animal) for the best (customers)” [on hold]

How would you say these three things: "Bedding (like dog bedding, but generic for any animal, including horses) for the best (best customers)!" "Bedding (like dog bedding, but generic for any animal,...
2
votes
2answers
48 views

Is “No soy de aquí” idiomatic for “I am a stranger here too”?

When people ask me the way while I am in Spanish speaking countries I usually reply No soy de aquí Lo siento, pero no soy de aquí At home I would have said "Sorry I am a ...
1
vote
1answer
38 views

¿Cómo se traduce “New Mexico Whiptail Lizard” al español?

Quiero traducir el nombre de este lagarto al español, pero no lo encuentro por ninguna página. Desafortunadamente, tampoco la página de Wikipedia para este lagarto esta traducida al español. ¿Hay ...
2
votes
1answer
146 views

What is a more grammatically correct translation for this passage from “Tom Sawyer”?

I'm comparing the original English of "The Adventures of Tom Sawyer" with the Spanish translation on Wikisource. For the most part it's very good, but I noticed this mistranslation: Original: ...
2
votes
1answer
24 views

“Reader base” en español

¿Cuál es la manera más correcta de traducir "reader base"? Lo que quiero decir es que un escritor "develops a reader base", que obviamente no se refiere a desarrollar los propios lectores. Lo más ...
3
votes
1answer
49 views

Indefinite 'uno/una' referring to the speaker - can someone explain?

An example taken from the RAE's DPD 5.2b (link): "...el indefinido 'uno' y su referente es la persona que habla": Si la ven a una vacilar, enseguida se aprovechan Can someone please translate ...
2
votes
1answer
43 views

¿Cómo traducir este “longstop”?

Hice una pregunta en EL&U sobre una palabra que me encontré en un texto de Julian Barnes: longstop. (Os dejo tiempo para que leáis la pregunta, la respuesta y los comentarios). Barnes utiliza ...
0
votes
1answer
59 views

¿Cómo se entiende las frases que terminan en “as phuck”? [on hold]

He estado viendo camisetas con frases como: Married as phuck Boricua as phuck Gay as phuck ¿Me pueden ayudar a entender estas frases, ya que no he encontrado una traducción aceptable ...
1
vote
2answers
37 views

¿Tiene el significado “claim, allege” la palabra “pretender”?

Estoy confundido sobre el significado de la palabra "pretender". RAE tira: tr. Querer ser o conseguir algo. tr. Hacer diligencias para conseguir algo. tr. Dicho de una persona: Cortejar a ...
4
votes
7answers
720 views

What is the meaning of “tuteándome” in Spanish?

Estaba ardiendo en dudas cuando una secretaria me invitó a seguirla por la misma puerta del fondo, hasta una oficina pequeña, con una larga estantería de gruesos volúmenes. Un beduino colosal se ...
3
votes
2answers
107 views

Traducción de “garden path sentence”

Una "garden path sentence" es una frase gramaticalmente correcta que está construida de modo que lo más probable es que el lector la interprete de un modo incorrecto y se encuentre con una frase sin ...
4
votes
3answers
85 views

How do you say “reliable” for cars and telephone systems?

How do you say that a technological system (like a car or a telephone system) is reliable? E.g. not prone to downtime, robust, starts in the winter every time? I thought about: confiable fiable ?
7
votes
3answers
571 views

Does “preguntó por” mean “ask about” or “ask for”?

Me contó que no había visto a Delgadina desde hacía más de un mes, que parecía tan repuesta del susto de mis estropicios que ni siquiera habló de ellos ni preguntó por mí, y estaba muy contenta ...
1
vote
2answers
43 views

What is the meaning of “estaba más allá de todo”?

In Gabriel García Marquez's "Memorias de mis putas tristes", the following sentence is unknown in meaning to me, even the English translation, which I do not understand: Spanish: Rosa Cabarcas, ...
3
votes
2answers
63 views

How to translate Neruda's verses “Mi cuerpo de labriego salvaje te socava / y hace saltar el hijo del fondo de la tierra”?

For these two lines of a poem by Neruda: Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra. I have this My wild farmworker body is undermined and ...
1
vote
1answer
48 views

How to translate Neruda's verses “Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos / te pareces al mundo en tu actitud de entrega”?

What I have for Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. is this Body of woman, white hills, white thighs, you look like the ...
3
votes
1answer
42 views

¿Cómo se traduciría “Qui m'aime me suive” del francés?

Hay una frase célebre del rey Felipe VI de Francia: "Qui m'aime me suive". Literalmente, me parece traducirse en "Quién me ame me siga", pero no estoy seguro si está bien así en español. Es ambiguo en ...
3
votes
3answers
219 views

Término en español para “coaching”

Hace tiempo me preguntaba si existiría en español alguna palabra para expresar lo que la voz inglesa coaching. Trasladé la pregunta a la RAE y me respondieron lo siguiente: La voz inglesa coach ...
1
vote
2answers
85 views

What is a good English translation for the proverb “La mentira dura, mientras la verdad llega”? [closed]

Please critique my translation: “A lie survives till the truth arrives.” I want to use it as an epigraph (in a book), so it needs to sound punchy in English too.
6
votes
4answers
154 views

Cuál es la mejor traducción para “Spoiler”

A spoiler is an element of a disseminated summary or description of any piece of fiction that reveals any plot elements which threaten to give away important details concerning the turn of events of a ...
4
votes
3answers
80 views

The act of getting a manicure?

I know that the person who does your nails is a "manicurista" but I don't know the conjugation for getting a manicure. For example, if I was offering to pay for my wife's manicure, I would say, "would ...
2
votes
1answer
110 views

¿“Kudos” en español?

Estaba leyendo una respuesta del Community Manager de Stack Exchange, Shog9 cuando me fijé en la última parte: Kudos to Michael Stum for implementing this change - also, please join me in ...
8
votes
6answers
1k views

¿“Hater” en castellano?

En la jerga de internet, es muy común usar el anglicismo "hater": Últimamente Twitter está lleno de haters: cada vez que alguien publica algo sobre el partido X, lo critican sin misericordia. "...
1
vote
2answers
112 views

How would you say “Don't run, because I don't want you to slip and get hurt”?

I work in a water park where we have lots of spanish only speaking kids. They run and just saying "No Corre" doesn't not only work. With english speaking kids, we tell them why we don't want them to ...
3
votes
1answer
44 views

How do you say “x still has much support”?

How to translate '...this shows that 'Jack' (still) has much support' ? What is the best and correct way (style of writing). It doesn't have to be translated 'literally'. Jack tiene el máximo ...
4
votes
2answers
257 views

Why is “a” used in this sentence instead of “de”?

I recently came across a question in one of my self-study workbooks asking me to translate this sentence: The smell of enchiladas circulates through the house. I put: El olor de las ...
3
votes
4answers
281 views

En la frase “I would like pizza instead of pasta” en español, ¿debo usar “gustaría” o “gusta”?

Estoy tratando de decir: I would like pizza instead of pasta en español. ¿Qué forma de gustar es correcta, "Me Gustaría" o "Me Gusta"? Me gusta pizza en vez de pasta. o Me gustaría ...
-2
votes
1answer
68 views

Translating “Makes sense” [closed]

How would the following be translated into Spanish: "The football costs 18 dollars" "Oh, that makes sense" Or just "Makes sense"
3
votes
3answers
635 views

¿“Case sensitive” en castellano?

A raíz de una pregunta anterior surgió la duda de cuál sería la mejor manera de traducir case sensitive al castellano. Esto es, ¿cómo podemos decir en castellano que el uso de minúsculas y mayúsculas ...
1
vote
1answer
57 views

How to translate “Cómo si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio”?

The sentence is: Como si se pudiera elegir en el amor. Cómo si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio. The first sentence is easy to read. It ...
2
votes
1answer
42 views

Unusual usage of “va”

Here's the context: I was once chatting with a Mexican amiga on FB and asked her if we could move to Skype instead (I often practice my Spanish with her on Skype calls). She had to say no because she ...
4
votes
3answers
92 views

¿“Zapping” en castellano?

Cuando uno está mirando la tele, con frecuencia se aburre y recurre al zapping. Esto es, a ir pasando de un canal a otro para intentar encontrar contenidos más interesantes. Zapping es la palabra ...
0
votes
2answers
101 views

How do you convey the sentiment “not safe for work” in Spanish? [closed]

How do you convey the sentiment "not safe for work" in Spanish, and is there an acronym for the phrase (like 'nsfw')? I'm looking for a word, phrase or acronym that communicates any of the spirit of ...
4
votes
4answers
261 views

Interjection for “Can you believe this?”

I'm trying to find a fitting Spanish interjection to use for "Can you believe this?", e.g. in the following sentence: Can you believe this? They left without paying! It seems that "¡Vaya!" ("¡...
3
votes
2answers
79 views

How can we convert an opposite word which is also a noun?

At present, I'm developing a mobile app called Left with the slogan "When things don't go right, go Left." At the same time, I'm translating the interface into Spanish from English. I'm not sure as ...
0
votes
1answer
85 views

(Why) Are Heartburn and Acid Stomach considered the same thing? [closed]

In "1001 Easy Spanish Phrases," it says that "heartburn" is "agruras/acidez estomacal" While it has been said that the way to a man's heart is through his stomach, is it really so that heartburn and ...
6
votes
1answer
132 views

¿De qué manera debo escribir en un texto en castellano un nombre que proviene del ruso? (Tildes)

Estoy escribiendo un trabajo que trata sobre los espacios de Sóbolev, debido a Serguéi Sóbolev, que en ruso se escribe Серге́й Льво́вич Со́болев. La pregunta es bastante simple, ¿Debo escribirlos con ...
1
vote
4answers
88 views

¿Cómo se puede traducir “opening archive failed”?

Estoy traduciendo un software y en él me encuentro con frases del tipo: Opening archive failed with error code 500 La frase en sí es un poco chusquera y me cuesta ver por dónde cogerla. Mi ...
3
votes
5answers
220 views

Do Spanish speakers tend to be less rude, crude, and unrefined than English speakers, or are the movie subtitle translations misleading me?

I have noticed when watching movies in English with Spanish subtitles that the Spanish seems to render a "softer" version of any coarse language spoken in English. For example, "god damn it!" is ...
3
votes
2answers
90 views

How can I say “How many more students like biking than swimming?” in Spanish?

Do the following translations look right? English: How many more students like biking than swimming? How many more students like apples than oranges? Spanish: ¿A cuántos ...
5
votes
4answers
979 views

How can I say “How many more apples does John have than Phil?” in Spanish?

Does the following translation make sense in Spanish? What would be the appropriate translation? English: How many more apples does John have than Phil? Spanish: ¿Cuántos más manzanas tiene ...
3
votes
4answers
126 views

“Pipe” in Spanish?

In the context of programming, we refer to "pipe" as the action where you send the output of a process into another one. For example, I can say: echo "hello" | sed 's/h/XX/g' # ^ # ...
5
votes
6answers
2k views

How do you say “Which is” in Spanish?

I would like to know how one would say "which is" in Spanish in a non-questioning usage. I know that it could be "Cual es" as a question, but what about in this sentence? I like blue, which is ...
0
votes
1answer
85 views

How to translate “Not a (noun) to be proud of”?

I want to translate: Not a press conference' to be proud of Is this a good translation? no es una rueda de prensa para estar orgulloso? I'm at loss, any suggestions?
3
votes
3answers
566 views

Addressing a person in mail, person has a title

I would like to address a person with a medical Dr. title formally in mail. In English it is simple, just adding the title: "Dear Dr. X." In German, on the other hand, it is a bit more complex: I also ...
1
vote
2answers
101 views

How would you translate “Weird, because now some are denying this” in Spanish?

Weird, because now some are denying this I'd say something like: Es raro/extraño porque ahora algunos estan negando? What is a correct translation? Should I use negando or another? It sounds ...
1
vote
2answers
244 views

How would you translate “how fast” in Spanish?

Like in: It depends on how fast you are able to learn This is what I tried: Depiende de la rapidez tuyo que peudes aprender
-2
votes
1answer
65 views

How do you translate the following sentence? [closed]

"There have been rumours for a long time but it looks official now" The correct translation?