How best to translate a phrase, word, or concept in Spanish from another source language, such as English.

learn more… | top users | synonyms (2)

2
votes
1answer
131 views

How would you translate “Dashboard” from a web application point of view?

I'm developing a few web applications at the moment, and they have a global database of translations behind them, so that they can be used well across various languages My Spanish is still fairly ...
2
votes
4answers
56 views

Using the word “hot” as “beautiful/attractive”?

How can I use the word "Hot" as "Beautiful/attractive" in spanish? She is a hot girl Ella esta una bonita chica Ella es tan Caliente Do the above sentences make sense in spanish?
1
vote
1answer
24 views

Translation of “tomate perita”

I was reading this recipe for Guiso Argentino and came across the following line in the list of ingredients: Tomate perita 1 lata Google translate gives me "adept" or "proficient" for "perita" ...
2
votes
2answers
41 views

lords and ladies

I am trying to learn spanish by watching "Juego de Tronos" ("Game of Thrones"). Frequently, people say what sounds like "mi lord" or "mi lady", but the subtitles usually show "señor(a)". To a native ...
1
vote
2answers
124 views

What does “malditas ganas” mean?

There is a popular song now entitled "Malditas Ganas" According to google translate, this is "damn win" That can't be quite right. What is the singer really trying to convey with that?
1
vote
1answer
54 views

What does “de la fila” mean in this context?

Listening to a Spanish radio station this morning, they were counting up the top 10 songs. With at least several of them, they would say, "de la fila" such as: "...Numero cinco, de la fila" Google ...
1
vote
1answer
90 views

What does “alimentarse del viento” mean?

If someone puts the phrase "Alimentarse del viento" as their status on a social site, what does it mean?
2
votes
2answers
82 views

What is “Los Plebes”?

I'm enamored with a musical group called Ariel Camacho y Los Plebes del Rancho. My take on the name was that "Los Plebes del Rancho" was literally "the plebians of the ranch" and thus they were ...
2
votes
1answer
59 views

Banking terminology: “cuentas” vs “cuentas claras”

What is the difference in banking terms between "cuentas" and "cuentas claras"? The latter seems to be a service for which the bank charges a fee.
2
votes
2answers
62 views

How should “Advertencia” be translated as a section appearing at the start of a book?

I am reading "Los Indios" by Antonio Batres Jáuregui; the book begins with a section marked "ADVERTENCIA" A translation of this word appears to be "Warning" or "Caveat", but I reckon there's probably ...
5
votes
2answers
274 views

¿Cuál es la mejor traducción para “Goddamn”?

Ayer leía un cómic de Batman, escrito y dibujado por Snyder y Capullo y me encontré con que en una de las viñetas decía: "... It's the g-censored!-n Batman" Con el "censored!" ya añadido por el ...
4
votes
1answer
350 views

Are “hot dogs” (the food) really “perritos calientes” in Spanish?

In Cristina Henriquez' novel "El Libro de Los Americanos Desconocidos", the American food item known as "hot dogs" is translated as "perritos calientes" (literally "hot dogs" or "dogs hot"). Is this ...
3
votes
1answer
138 views

Is this a stutter?

In Cristina Henriquez' novel "El Libro de Los Americanos Desconocidos" (very interesting so far, by the way) there is this: "¿Que qué tal ha ido?" Is this double "que" redundant? Is it simply ...
5
votes
1answer
166 views

“To suggest/To propose” something in Spanish

I'm writing an email where I'd like to say: "I suggest we meet at the same time and place, only change the day to Friday." The verb offered by translation software is sugerir. In the definition ...
-5
votes
1answer
35 views

Cómo empezar una “web” en ingles como esta? [closed]

Dentro de un año, quizas te hubiera gustado comenzar hoy. Cómo traducir?
3
votes
1answer
99 views

Why is “Dawn” translated “Mediodía”?

Me parece que "mediodía" significa "noon" y "dawn" debe ser "amanecer," pero: In "The Outcasts of Poker Flat / Los Desterrados de Poker Flat" (por Bret Harte) the original English has this: ...
0
votes
1answer
60 views

Why is the 23rd translated as the 22nd day of the month?

In "The Outcasts of Poker Flat" by Bret Harte, it says: ...on the morning of the twenty-third of November, ... The Spanish translation ("Los Desterrados de Poker Flat") has it thus: ...en la mañana ...
1
vote
1answer
37 views

How can you translate “blues for yesterday”?

Well, I'm trying to translate: I got the blues for yesterday My intuition tells me that the closest translation to Spanish would be: Tuve los Blues de ayer Is this correct? Or is there a ...
3
votes
2answers
242 views

Phrasing the future… In 5 years I think I will

I'm trying to say the phrase "In two years I think I will work in a lab". I've been playing around with my spanish book and I've come up with the phrase "En dos años creo voy a trabajo en ...
2
votes
3answers
269 views

What is a more sensible way to translate “The Kid”?

In "The Luck of Roaring Camp" by Bret Harte, the translator translated "The Kid" (one of the things the miners called a baby, in addition to "Stumpy's Boy" and "d---d little cuss") as "el corderito." ...
3
votes
4answers
191 views

translation of “private tutor”

Having trouble coming up with a clear way of expressing "private tutor" (American English) in a letter to a school district in Spanish. Suggestions? (I don't want there to be any confusion as to ...
5
votes
2answers
199 views

How to understand the following translation?

I have been reading "The Sound and the Fury" by William Faulkner, and it happens that I also have a Spanish translation of this novel. The title in Spanish is "El ruido y la furia." Here is a ...
5
votes
3answers
100 views

How + adjective construction

En un restaurante anoche quería preguntar al mesero How big is __, pero no sabía la manera de decirlo. Mi amigo español no sabía tampoco, pero dijo que se puede decir Cuán grande (formal), Cómo de ...
9
votes
5answers
168 views

“off topic” en castellano

"Off topic" es un término que se usa regularmente hoy en día, preferentemente en temas informáticos pero cada vez más en temas más generales. Sin embargo, no deja de ser un anglicismo al que creo que ...
3
votes
2answers
148 views

Difference between “adiós” and “chau”?

What is the diffrence between adiós and chau? Do they both mean "GoodBye"? I am going now, see you tomorrow, ¡Adios! I am going now, see you tomorrow, ¡Chau!
0
votes
1answer
66 views

What is this song title and band name?

In listening to Spanish radio lately, I really love some of the music played, such as "El Amor de su Vida" (easy enough to understand), and "Te Metiste" But what does the title mean? And the name of ...
2
votes
1answer
117 views

The correct translation for “ Casa de los Perros”

What is the correct way to say "Casa de los Perros"" 1 .- House of Dogs 2 .- House of the Dogs. Here is a link to the page with a photo of Casa de los Perros
3
votes
4answers
191 views

How do you respond to “saludos a todos”

What is the correct response when someone says to you Saludos a todos
1
vote
2answers
110 views

How to correctly ask a bar tender for a drink in Madrid?

I've seen various versions but not sure what would be an acceptable polite phrase. In Mexico a bar tender told me it's "ME DAS un mojito, por favor", in Barcelona a waitress told me I can just say " ...
-3
votes
1answer
51 views

How would you translate “Como en su día fueron…” [closed]

Hyperloop is a conceptual high-speed transportation system put forward by Elon Musk. A recent article begins with: Como en su día fueron los dirigibles o incluso los aviones, Hyperloop empieza a ...
4
votes
2answers
50 views

“Discriminant Coordinates” and “Latent Variables” — translations for a Peruvian audience

I need to verify my translation of 2 related statistical terms into Spanish, for presentation to an audience in Peru. Sadly, the largest list of "Mathematics and Statistics" Spanish-English ...
3
votes
3answers
162 views

A proper way to say “You are the love of my life” in spanish

I just sent the following whats app message to my girlfriend in Guatemala city : Mi amor! Te amo mucho. Tú eres el amor de mi vida. Does it make sense in Spanish? Or is this the proper way to ...
-2
votes
1answer
37 views

Does this sentence contain a redundant “la”? [closed]

It seems to me that this sentence: "[...] asalto con violencia y de usar un lenguaje soez e inmoral en presencia de la la señora." ...from the translation of "To Kill a Mockingbird" ("Matar a un ...
3
votes
1answer
72 views

Does this sentence contain a redundant “a”?

It seems to me that this sentence: "Este dinero se lo dio a a Dill, ...." ...from the translation of "To Kill a Mockingbird" ("Matar a un ruisenor") contains a redundant "a". If not, what is the ...
2
votes
4answers
138 views

How do you say I have been waiting for you forever in Spanish?

How would you say "I have been waiting for you forever" ? I'm having trouble translating "I have been"
0
votes
0answers
31 views

Shouldn't “tiago” be used to mean “James” instead of “Jaime?” [duplicate]

If "Jaime" means "James" in Spanish, why is "Santiago" used for "St. James" and "Tiago" is not listed as a word/name at all?
0
votes
2answers
58 views

Why would a placename be changed in translation?

In "Tortilla Flat," Steinbeck writes of towns he was familiar with, including Monterey, Carmel, Salinas, and Watsonville. These are translated in the Spanish edition as Monterrey (two "R"s), Carmel, ...
7
votes
2answers
427 views

Whose tea is it?

The most difficult part of my learning Spanish, is to get to grips with the various forms of pronouns, and now the posessive adjectives mi, tu, and su. I'm asking myself, how one would translate ...
1
vote
1answer
68 views

Is “libras” really the correct translation for “pounds” (when meaning British currency)?

There is this passage in "Treasure Island": All was clear to probation. The CACHE had been found and rifled; the seven hundred thousand pounds were gone! It is translated thus in "La Isla del ...
2
votes
2answers
119 views

Como decir “for a while”

Let's say I want to say "On a typical day I read for a while, and then I go to bed." Would the best way to see this be: "En un día típico, yo leo un rato y después me acuesto". More specifically, ...
1
vote
1answer
54 views

Como decir “have (o have not) heard from him” en español

Let's say I want to say "as of today, I have not heard from him". As of today would be "desde hoy", but how would i translate "heard from him". It's a bit of a "modismo" or idiomatic expression I feel ...
2
votes
4answers
152 views

How would you translate “Quality time”

Por ejemplo si tu quieres tomar tiempo con tu enamorad@ o con tu familia. En inglés, nosotros lo llamamos "Quality time". Ustedes pueden describir cual es la mejor traducción (o algo diferente)? (En ...
0
votes
2answers
104 views

Trying to make a certificate for my Spanish teacher

I am making an end-of-year certificate for my Spanish teacher, and just need a quick confirmation that this is right. Una profesora increíble con mucho entusiasmo y tiene mucho amor por sus ...
2
votes
1answer
90 views

What should be the text in a “Go” button in a Spanish application?

I am translating an application from English to Spanish. One of the English buttons in the app is go, which sends the user from my app to Uber to call an Uber car. What is the common Spanish text for ...
-1
votes
1answer
77 views

When did Rum change from “Rom” to “Ron” and why?

Run in Spanish is now, I believe, "Ron"; however, in older publications (such as "Treasure Island") the English word "Rum" is translated as "Rom" Did "Rom" change to "Ron" because "Rom" was too ...
1
vote
1answer
50 views

Is there any reason to translate coordinates?

The English "Treasure Island" contains this: In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' ...
0
votes
4answers
127 views

How do you say “Braille” in Spanish?

Out of curiosity, I put the word "Braille" into Google Translate, and it said the Spanish version was... 'el braille'. But when I try to read that, the phonetics are incredibly awkward for a Spanish ...
1
vote
1answer
59 views

Why would a translation add specifics to an original left purposely vague?

In "Treasure Island" there is this original (English) text: Mr. Dance stood there, as he said, "like a fish out of water," and all he could do was to dispatch a man to B---- to warn the cutter. "And ...
-1
votes
1answer
37 views

1977 better lyrics [closed]

The translations I looked up in google are incomplete or make no sense. Anyone care to provide a better translation for this awesome song? Additional : I guess it refers to Pinochet when it says ...
3
votes
2answers
88 views

Is this a mistranslation due to misunderstanding the British accent and English contractions?

In "Treasure Island" this: "I have a son of my own," said he, "as like you as two blocks, and he's all the pride of my 'art. ...is translated as: Yo tengo un hijo de tu edad, añadió, que se te ...