Determining the best possible word to express a concept among several choices.
3
votes
3answers
637 views
Translation of “awkward” (as in “an awkward situation”)
In English, the word "awkward" can be used to describe a situation that is uncomfortable and embarrassing (but neither word seems to fully describe what "awkward" describes). What is the best ...
5
votes
1answer
108 views
Words for “size”
I know there are multiple words for size in Spanish, but I'm quite fuzzy on when to use them.
The two most common seem to be tamaño and talla, although in some contexts (like shoes), número seems ...
0
votes
2answers
422 views
Translating “Me la paso pensándote”
In Wisin y Yandel's "Estoy Enamorado," the chorus contains the following line:
Me la paso pensándote, nunca voy a soltarte
What does "Me la paso pensándote" mean? Is "me" a reflexive or indirect ...
0
votes
2answers
118 views
What is the best way to refer to those of Spanish descent or language?
In English there are several ways to refer to people who speak Spanish or are from a Spanish-speaking country: Hispanic, Latin, Latino, Chicano, Spanish-speaking, etc.
What equivalent terms exist in ...
1
vote
1answer
479 views
How should “have been” be translated?
I often use the phrase "have been" (or "has been") in English in sentences like:
It has been raining a lot recently.
I have been thinking about the exam all week.
It's been a long time since I've ...
0
votes
1answer
53 views
Is the country México or Méjico?
Is the name of the country south of the United States spelled México or Méjico? Which is the official name of the country in English and Spanish? When is each version used?
6
votes
1answer
85 views
Referring to a specific “bisabuelo(a)”
When talking about grandparents, you can add "materno(a)/paterno(a)" to refer to a specific one. Example: abuelo paterno.
Is there a way to refer to a particular "bisabuelo(a)" (great-grandparent)?
3
votes
2answers
3k views
Translation of “ni modo”
The phrase ni modo is used in many varieties of Spanish to mean many different things. What are its possible meanings? Which meaning is most common (i.e. which meaning would you assume if ni modo was ...
1
vote
2answers
126 views
Spanish words for cap, cover, lid, etc
What Spanish words can be used to describe a cap, cover, lid, or top (in other words, something placed on top of something, usually to close an opening)? What is the difference between tapa and tapón? ...
1
vote
2answers
84 views
Translation of “to play favorites”
What is the best Spanish translation of the English idiom "to play favorites" (as in favoring individuals in a group instead of treating everyone equally)?
2
votes
1answer
71 views
Translation of “range” (as in age range)
Is there a simple translation of the English "range" as in the phrase "age range"? If not, how would "age range" best be translated?
3
votes
1answer
100 views
Is there a name for the inner part of the elbow?
Is there a name in Spanish for the inner part of the elbow (on the opposite side of the part we call "elbow")? If not, how would it best be described?
2
votes
2answers
361 views
Proper response to “con permiso”
When someone says con permiso, for example when squeezing through a crowd, what is the appropriate response? For example, in English we might say something like "sorry" or "go ahead."
4
votes
2answers
320 views
Translation of “to talk behind someone's back”
What is the typical Spanish translation of the English idiom "to talk behind someone's back" (as in saying something bad about another person to others instead of to them directly)?
7
votes
1answer
196 views
When is “mitad” appropriate?
Another thing I'm often corrected on is my apparent overuse of the word medio. What are the proper uses of the words mitad (and la mitad) and medio (and el medio)?
8
votes
2answers
123 views
How can I tell someone what I'm reading about?
I was reading a book, and someone asked me, "¿Qué estás leyendo?"
I answered, "Estoy leyendo sobre ..."
The person looked at me funny, but seemed to understand what I said.
Looking back, it makes ...
12
votes
4answers
174 views
What's the correct way to say printed?
What's the preferred past participle of imprimir, imprimido or impreso?
For example:
Tengo imprimido el email que me enviaste.
Tengo impreso el email que me enviaste.
2
votes
3answers
80 views
video vs. grabación
What is the difference between video and grabación? In other words, what types of "videos" does each describe? Which of the two would best describe a video recorded using a home video recorder or ...
2
votes
2answers
78 views
Why is “por” prefered to “para” in the example within?
From Shakira's Suerte:
Yo puedo escalar los Andes solo
Por ir a contar tus lunares
Why is por preferable to para in this case. If one translation of para is roughly "for the purpose of", ...
9
votes
3answers
547 views
Spanish abbreviation for the United States of America
What is (or are?) the suggested abbreviation(s) for the United States of America in Spanish? I've seen:
E.E.U.U.
EE.UU.
EEUU
EUA
USA
(And only the last two actually makes any sense to me!)
2
votes
2answers
3k views
Translating “I'm sorry for your loss”
What is the most natural way in Spanish to say "I'm sorry for your loss," as in what you would say to someone grieving over a departed relative or friend (or even the loss of a job)?
4
votes
2answers
478 views
“Vegetable”: verdura vs. vegetal
What is the difference between verduras and vegetales? In what situations can one be used as a translation for "vegetables" and the other cannot?
0
votes
1answer
177 views
Speakers' location in determining venir vs. ir
In English, we use the word "come" very loosely (at least in day-to-day spoken English):
Want to come over to my place later?
Can I come over to your house for New Years'?
Can you come meet me at ...
2
votes
1answer
374 views
reserva vs. reservación
What is the difference between reserva and reservación (as in a reservation that you would make at a restaurant)? Do the two words mean the same thing? Which is used in what parts of the ...
0
votes
1answer
112 views
caja vs. cajón vs. estuche
"Box" in English can be translated into Spanish as caja, cajón, or estuche. What exactly is the difference between these three words? What types of boxes are translated as each? Which would best ...
2
votes
2answers
318 views
Most common translation of “Happy New Year!”
Is "Happy New Year!" more commonly translated as "¡Feliz Año Nuevo!" or "¡Próspero Año Nuevo!"? Are the two basically synonyms, or is there a difference between the two?
2
votes
3answers
206 views
Translating “Thanks in advance”
In letters or emails, I often end by saying "Thanks in advance," thanking the recipient in advance for whatever I am requesting. Is there an equivalent phrase in Spanish that is used in the same way?
3
votes
1answer
306 views
se pronoun in “no fault constructions”
One page I recently ran across discusses the concept of "no fault constructions" or verbs that use se in such a way to describe an action as taking place apart from the person who caused the action. ...
0
votes
1answer
138 views
Packing material vocabulary
In English, there are quite a few words to describe materials used to pad and insulate packages that are being shipped from one place to another:
packing peanuts or foam peanuts are individual ...
3
votes
2answers
418 views
What is the difference between “enfrente” and “frente”?
I was writing today and while editing I stumbled with this problem. Both words can be used but then again I didn't know the difference between them.
When should I use one over the other and ...
2
votes
1answer
59 views
Translating “paying one's (final) respects”
In English, if someone visits a grave or goes to a funeral of someone who has died, we can say he is going "to pay his respects" or "to pay his last respects." While it's hard to explain what this ...
6
votes
1answer
500 views
Choosing between 'sobre' and 'acerca de'
Is there a significant difference between "sobre" and "acerca de", when the intent is to describe the topic of something?
Where is "acerca de" a better choice than "sobre", and vice-versa?
1
vote
1answer
110 views
Indicative vs. subjunctive in “no importa qué dice el destino”
If I'm hearing it correctly, there's a line in Carlos Baute's "Colgando En Tus Manos" that says:
No importa qué dice el destino.
I thought that sentence should be expressed:
No importa qué ...
4
votes
1answer
115 views
Translating “break” (during work)
In the US, it is common for workers to take a half-hour or hour lunch break in the middle of the day, plus two ten or fifteen minute breaks in the morning and afternoon. Spanish has many words that ...
8
votes
2answers
155 views
Differences between “aun”, “hasta”, and “incluso” to indicate extremes?
When referring to an extreme example for comparison, English seems to have just one word, even:
Even an idiot could do it.
But Spanish seems to have three:
aun
hasta
incluso
I had always ...
4
votes
2answers
552 views
Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”
What is the most natural and common way to ask how much time it takes to get from one location to another? For example:
How long does it take to get from Guadalajara to Mexico City?
How long does it ...
13
votes
4answers
758 views
I forgot how to say “I forgot”
Okay, so I didn't really forget how to say it... I just wanted a clever question title.
In my Spanish class I was taught that olvidarse is reflexive:
Me olvidé (de la cita).
Me olvidé (las ...
5
votes
5answers
205 views
Computer science, software engineer/developer, and programmer
When visiting Spanish-speaking countries, I've been told various ways to translate these terms:
Computer Science (as in a university degree program)
Software Engineer
Software Developer
Programmer
...
5
votes
2answers
221 views
Difference between 'trabajar para' and 'trabajar por'
I know the difference between por and para, but I'm confused by these particular usages. I've seen both of them in various places. 'Trabajar para' seems to mean to work for, whereas 'trabajar por' ...
3
votes
4answers
718 views
Translating “young man” and “young woman”
In English, we use the phrases "young man" and "young woman" to refer to a person (usually an adolescent) who is older than a "boy" or "girl" but younger than an "adult." It generally indicates ...
10
votes
3answers
177 views
Is there a Spanish equivalent for “OP”?
The English abbreviation OP for the term Original Poster is widely used over the internet. Do the abbreviation and/or the term have widely used equivalents in Spanish?
6
votes
2answers
219 views
Origin and use of “echar de menos”
I've always found peculiar that the phrase echar de menos is synonymous of the verb extrañar. For example:
Te echaré de menos.
is equivalent to:
Te extrañaré.
Based on TV, its use is most ...
4
votes
2answers
81 views
Usage of “millar” vs “millón”
First the context. There are two similar words that cannot be confused:
Millar → Conjunto de mil unidades. → Set of one thousand elements.
Millón ...
4
votes
2answers
172 views
Understanding “desde ya”
I have heard the phrase "desde ya" used to mean "in advance." Literally, it means "since already." How is it understood to mean "in advance," or is it simply an idiom with a nonsense literal meaning? ...
13
votes
5answers
624 views
Why is 'estar muerto' used instead of 'ser muerto'?
I know it is rather rude to think of it this way and I don't want to offend anyone religiously, but being dead is usually thought of as a very permanent condition in the United States. So why does ...
8
votes
3answers
315 views
Difference between “broma” and “chiste”
Both words broma and chiste translate to the English word joke. What's the difference between these two Spanish words, and how do I know when to use each one?
-4
votes
1answer
577 views
Why does “no sé” mean “I don't know?” [closed]
If "no" means "no", and if "se" means "is", why does "no sé" mean "I don't know"?
This has been a bit of stumbling block for me as I learn the language. I as learn how to learn, I like to know the ...
3
votes
1answer
90 views
judging something as poor (objectively) , bad (emotionally)
In GLU we had a question on difference between schlimm-schlecht (bad-poor). My rule of thumb was:
use bad if something feels bad, affects you emotionally in a negative sense
use poor to judge ...
10
votes
3answers
221 views
adjectives for “same thing” vs. “same kind of thing”
In German,
das gleiche refers to
We both read the same (das gleiche) book (everyone has its own, but they look exactly the same)
while das selbe refers to
We both read the same book ...
3
votes
1answer
83 views
Counterpart of “gutter language”
In German we use Gossensprache, in English gutter language seems to be the most common synonym, but my dictionaries don't show me a spanish word for the language/jargon (often vulgar) spoken by ...