Determining the best possible word to express a concept among several choices.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
1answer
120 views

¿Como se traduciría al español “crunch time”?

En ingles existe la palabra "crunch time": A critical period of time during which it is necessary to work hard and fast. Un periodo crítico de tiempo en el que es necesario trabajar duro y ...
5
votes
3answers
641 views

What is the difference between “ser casado” and “estar casado”?

I have read that both ser and estar can be used with casado to give different connotations to the phrase "to be married." What exactly are the differences, and when would you use each verb?
5
votes
3answers
289 views

feliz vs. alegre vs. dichoso

I recently heard dichoso used to mean feliz. Looking up dichoso in a dictionary shows it means "happy" (or "blessed"). What is the difference between dichoso, feliz, and alegre to mean "happy"? Are ...
5
votes
2answers
730 views

Translation of “how often” questions

What is the most idiomatic translation of "how often" into Spanish in questions like: How often do the buses stop here? How often does it rain in November? How often do you get headaches? How often ...
5
votes
5answers
394 views

Computer science, software engineer/developer, and programmer

When visiting Spanish-speaking countries, I've been told various ways to translate these terms: Computer Science (as in a university degree program) Software Engineer Software Developer Programmer ...
5
votes
6answers
286 views

Use of “¿A cómo está […]?” to ask for a price

The Diccionario panhispánico de dudas does not offer a suggestion regarding the use of cómo to ask for the price of something (item, service, or currency). I am familiar with the variants ¿a cómo ...
5
votes
2answers
397 views

What is the correct way to say the days of a month?

People refer to the days of the month as following: 1 de enero = uno de enero o primero de enero. 2 de enero = dos de enero. 3 de enero = tres de enero. ... Example: Hoy es primero de enero. ...
5
votes
2answers
313 views

Can Spanish distinguish between “lonely” and “alone”?

I learned that solo in Spanish means both "alone" (the simple fact of not having anyone else around) and "lonely" (feeling sad because of being alone). Is there any way of distinguishing between these ...
5
votes
1answer
94 views

Uses of “SE” : se discutió

Can you see the difference between no. 6 and no. 7? Are there any differences in meaning? Could you please answer the questions below? 6, En el coloquio se discutió un tema interesante. 6a, ...
5
votes
3answers
391 views

Translating “I'm bad with [remembering] something”

In English, you can say: I'm horrible with names. I'm bad with faces. I'm really bad with directions. What is the most natural way in Spanish of expressing that you are bad at remembering ...
5
votes
1answer
96 views

How are «parecer», «semejante», and «similar» used to express sameness?

What is the difference between different ways of expressing similarity? I see things like, La niña parece a su hermana. Compró dos vestidos semejantes. Quiere una fiesta de cumpleaños similar a la ...
5
votes
4answers
669 views

What is the difference between “ser cierto” and “ser verdad”?

The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
5
votes
2answers
365 views

How should we translate “everything but the kitchen sink” or “the whole enchilada”?

There is an idiom that is popular (and old) in English that states "everything but the kitchen sink". This is a phrase that means "everything that could be conceived". Som examples: "I realized ...
4
votes
5answers
417 views

Translation of “should have”

What are the possible translations of "should have", as in "I should have told you earlier"? What are the differences between "debería (de)", "debí (de)", "debiera (de)", "debía (de)", etc.?
4
votes
5answers
229 views

“Fall in love with” (non-romantic)

English: In English, you can use the phrase "to fall in love with" with people who you aren't literally in love with. For example, when talking about children, you might say: You just fall in ...
4
votes
2answers
283 views

Spanish translation for “also”?

My understanding is the también, and asimismo can both be translated from Spanish as also. Yet there appear to be some subtle differences. What are they? For instance, does asimismo also mean ...
4
votes
5answers
3k views

Most accurate translation of “possum”

What is the most universal Spanish word to describe a possum? What regional variations exist? Does the translation refer specifically to the same animal as the English word, or does it cover a larger ...
4
votes
2answers
142 views

Spanish words for “loop”

I was recently reading a review of a Spanish-English dictionary that picked "loop" as a good example of a word with many possible translations into Spanish. I looked around and found several ...
4
votes
1answer
398 views

Names of mythical beings/creatures

Another question I asked made me realize that English has many names for mythical beings. Many of these can refer to both a historical myth or superstition as well as a more modern definition (in ...
4
votes
2answers
198 views

¿Es verdad que la palabra 'alrededor' tiene el origen árabe?

Me interesa si ¿la palabra 'alrededor' (o 'al rededor') tiene el origen árabe? ¿Sabeis otras palabras con el mismo origen?
4
votes
3answers
160 views

Adjective for fried food

Español El día de ayer estuve discutiendo con un amigo sobre como llamar a las comidas que estan fritas. ¿Llamas al pollo "frito" o "freido"? El pollo está frito El pollo está freido Para ...
4
votes
2answers
363 views

Describing stress in Spanish

In Spanish class, I remember learning that "stress" (as in what someone who is coming up on a deadline feels) isn't commonly spoken of in Spanish-speaking countries for cultural reasons, but it can be ...
4
votes
1answer
703 views

Translation: “To wish” expressing regret

How would you translate sentences like: 'I wish I had remembered that earlier.' 'I wish I had made the most of it while I still could.' There are a few ways to say I wish in Spanish, but I ...
4
votes
3answers
142 views

Difference between: “susurro” and “murmullo”

Are susurro and murmullo interchangeable?
4
votes
3answers
668 views

Translation of “Take ___ for granted”

I have heard this phrase a lot of times before in forms like: Take (anything) for granted. Don't take (anything) for granted. I'm not sure about how to translate it: Dar (algo) por ...
4
votes
2answers
1k views

Translating “How long does it take to get from <here> to <there>?”

What is the most natural and common way to ask how much time it takes to get from one location to another? For example: How long does it take to get from Guadalajara to Mexico City? How long does it ...
4
votes
2answers
195 views

¿Qué palabra se usa para describir a alguien que suda mucho?

¿Qué palabra es adecuada para describir a una persona que suda mucho?
4
votes
2answers
923 views

“Vegetable”: verdura vs. vegetal

What is the difference between verduras and vegetales? In what situations can one be used as a translation for "vegetables" and the other cannot?
4
votes
1answer
312 views

Spanish words for couple, few, handful, several, etc

In English, there are various words to express a small quality of something: a couple (two of something) a few (a small number, maybe around 3-5) a handful (another vague expression for a small ...
4
votes
4answers
1k views

Translating “Slow down!” (in informal contexts)

English WordReference translates "slow down" as disminuir la velocidad or desacelerar. But those sound pretty precise or technical to me. How would you translate "Slow down!" in other, more informal ...
4
votes
1answer
264 views

Gusto variant of the verb gustar

When I thought I finally had it figured out... I was confronted with the following phrase which obviously must mean: I liked the story of your friend. Which for me logically translates to. ...
4
votes
2answers
1k views

Translating “If (request), that would be great.”

In English, I often use the formula, "If (request), that would be great." For example: If you could go to the supermarket after work, that would be great. If it's possible for you to finish ...
4
votes
2answers
326 views

Difference between “un poco de” and “un poco”

What is the difference between the use of "un poco de" and "un poco"? Why can't we say "Es un poco de moreno"(He has a little dark skin.) but "Es un poco moreno."?? Could you please provide some ...
4
votes
2answers
562 views

Translation of “to talk behind someone's back”

What is the typical Spanish translation of the English idiom "to talk behind someone's back" (as in saying something bad about another person to others instead of to them directly)?
4
votes
2answers
201 views

¿Cuándo usar coste o costo?

Ambas tienen un significado parecido, ¿cuándo se debe usar una o la otra? coste 2 . m. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio. costo 1 . m. ...
4
votes
5answers
2k views

¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?

Desde hace mucho tiempo he tenido esta duda, pero recientemente en esta pregunta nuevos zapatos por/para España? me surgió nuevamente. Yo siempre creí que la palabra "zapatilla" era la más ...
4
votes
2answers
767 views

¿Qué significa “jalar” en México?

¿Cuál es el significado de "jalar" para cada uno de estos ejemplos? A pesar de que esta televisión la compré apenas el año pasado, ya no jala. Ya no estés de ocioso, ¡ponte a jalar! ...
4
votes
1answer
1k views

Translation of “to catch up” (sharing recent happenings with someone you haven't seen lately)

In English, "to catch up (with each other)" can be used to describe two people that haven't seen each other in a while that are sharing recent events in their lives with each other. For example: "I ...
4
votes
3answers
4k views

Why “¿Cómo te llamas?” means “¿Cuál es tu nombre?”?

Why does "¿Cómo te llamas?" mean "¿Cuál es tu nombre?". After all, it literally means "How do you call yourself?". Yet, most of the time, you don't call yourself anything; rather, other people call ...
4
votes
1answer
205 views

Translating “break” (during work)

In the US, it is common for workers to take a half-hour or hour lunch break in the middle of the day, plus two ten or fifteen minute breaks in the morning and afternoon. Spanish has many words that ...
4
votes
5answers
233 views

Distinguishing “quiz” and “test”

In American English, a "quiz" is like a "test" or "exam," but it is typically shorter (in length and duration) and less heavily weighted. In Spanish class I learned "test" was examen and "quiz" was ...
4
votes
2answers
280 views

Understanding “desde ya”

I have heard the phrase "desde ya" used to mean "in advance." Literally, it means "since already." How is it understood to mean "in advance," or is it simply an idiom with a nonsense literal meaning? ...
4
votes
1answer
183 views

Do “alborada”, “amanecer”, and “madrugada” refer to the same thing?

In English we have the two words "dawn" and "sunrise". But in Spanish there are three words, "alborada", "amanecer", and "madrugada". Do the three Spanish words refer to the same thing? Or is one ...
4
votes
2answers
110 views

“Lo peor ya ha pasado” - Why is “Lo” used?

The sentence translates to The worse has already passed. Why is lo used instead of el? When am I supposed to use one over the other?
4
votes
3answers
216 views

“Creerle” vs “Creerla”

Tengo una duda respecto al uso de "creerle" o "creerla". He escrito algo así: -- Quiero pedirte disculpas. Recordando la noche anterior, a Martín le costó creerle. Una persona que ...
4
votes
5answers
250 views

“Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?

¿Cuál de las dos construcciones es más idiomática y por qué? Tener un objeto consigo Llevar un objeto encima La pregunta es simple, pero es importante los recursos que se den para sustentar ...
4
votes
1answer
10k views

¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”?

En español, cual de las dos siguiente es la forma correcta para hacer la pregunta: ¿A caso estuviste ahí? o se debe de decir: ¿Acaso estuviste ahí?
4
votes
2answers
118 views

Usage of “millar” vs “millón”

First the context. There are two similar words that cannot be confused: Millar  →  Conjunto de mil unidades.  →  Set of one thousand elements. Millón ...
4
votes
5answers
2k views

Expressing past belief (creí vs. creía vs. pensé vs. pensaba)

When expressing in Spanish something that you believed or thought in the past, there are four options: Creí que ... Creía que ... Pensé que ... Pensaba que ... I learned that creía que was the ...
4
votes
2answers
85 views

What is the difference between “congestión del tráfico” and “congestión de tráfico”?

What is the difference between these? congestión del tráfico. congestión de tráfico. Thank you in advance!