Determining the best possible word to express a concept among several choices.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
2answers
355 views

Spanish translation for “also”?

My understanding is the también, and asimismo can both be translated from Spanish as also. Yet there appear to be some subtle differences. What are they? For instance, does asimismo also mean ...
3
votes
2answers
355 views

Difference between vegetales and verduras? [duplicate]

Possible Duplicate: “Vegetable”: verdura vs. vegetal My understanding is that they can both refer to "vegetables." But verduras also translates into "greens." So what's the ...
1
vote
1answer
489 views

Synonyms for big (grande), as in volume?

I'm trying to find a proper synonym for "grande", as in the quality of three dimensional objects of occupying space, to use with a regular object, such as a "big dog". I'll explain my specific ...
5
votes
4answers
876 views

What is the difference between “ser cierto” and “ser verdad”?

The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
25
votes
10answers
6k views

How should I ask someone to repeat something they've said?

When I learned Spanish in school, I was taught to never say ¿Qué? when I needed someone to repeat something they just said. Rather I was taught to say ¿Cómo? Later, my wife taught me to say ¿Mande? ...
7
votes
3answers
1k views

What is the most universal way to say “keep the change”?

Español He escuchado unas pocas opiniones distintas para decir "quédate con el cambio" (es decir, lo que le dices a alguien a quien acabas de pagar cuando cuando quieres que se quede la diferencia ...
5
votes
3answers
228 views

Do mi and mío have different connotations?

I usually use the possessives mi and mío interchangeably. For example: Esta es la casa mía. Esta es mi casa. However, do the two have different connotations? (e.g. is one more formal ...
8
votes
6answers
8k views

How might you say a child is “cute” in Spanish?

Suppose you see a mother with a laughing little 2-year-old. In English, we might exclaim, "how cute!" I've had trouble saying this in Spanish. The word "cute" means something like "beautiful", but it ...
7
votes
1answer
1k views

¿Cuál es la diferencia entre honor y honra?

Hace poco me di cuenta de que existen dos palabras en español que equivalen a la palabra "honor" en inglés: honor y honra. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? ¿Cuál es más común?
3
votes
1answer
250 views

Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc

English has several words or phrases to express that something was done with or without the person meaning to do it: purposefully (or on purpose) accidentally (or on accident) intentionally ...
8
votes
3answers
1k views

“You look good” versus “You smell good”

It is my understanding that "you look good" translates as, "te ves bien" and that you see well (as in, your vision is good) can be said as "tu ves bien." However, saying you smell good and your ...
6
votes
2answers
202 views

Regional differences between escuchar and oír

In school I learned that escuchar was for the English "to listen to" and oír was "to hear." In Central America, however, I frequently heard escuchar being used for "to hear" (e.g. No te escucho ...
9
votes
1answer
1k views

How should I discuss my wife's due date?

How do I tell people when my wife's due date is? I usually say something like "el bebé se debe nacer el cuatro de junio" but I don't know if that's the correct way to say it.
14
votes
4answers
3k views

“Está hecho de…” why not “es hecho de”?

I've seen "Está hecho de ..." used to mean "It's made of ...". Why is the verb estar and not ser? Isn't this an adjective that's permanent and not going to change? I can understand phrases like "la ...
4
votes
2answers
835 views

¿Cuál es la diferencia entre “por lo tanto” y “por tanto”?

Según la RAE: por lo ~. loc. adv. Por consiguiente, por lo que antes se ha dicho, por el motivo o las razones de que acaba de hablarse. U. t. c. loc. conjunt. por tanto. loc. adv. Por lo que, ...
2
votes
2answers
2k views

What is the rule for cualquier, cualquiera, and cualesquiera?

I remember learning the rule for when to use cualquier, cualquiera, and cualesquiera, but was always confused about the exact differences. When should each be used, and what role do number, gender, ...
5
votes
3answers
261 views

Correct usage of debieras and deberías

Español ¿Cuándo es correcto usar deberías o debieras? (significado y uso). English When is it correct to use deberías or debieras? (meaning and uses)
1
vote
3answers
179 views

Difference between “salvo” and “salvado” (religion)

For expressing the religious concept of being "saved," what is the difference between salvo and salvado? Is there any difference in connotation or formality of the two words? Are there any contexts ...
2
votes
3answers
4k views

accommodating (as in “Thanks for being so accommodating”)

If someone has been very kind in adjusting their schedule and making sacrifices to help you, in English you might say, "Thanks for being so accommodating!" What is the most natural translation of ...
10
votes
3answers
348 views

How to say “My old teacher”

If you say "Mi profesor viejo," your indicating your teacher old age-wise. I was wondering how you indicate that your talking about a past teacher.
3
votes
1answer
5k views

“pensando en ti” vs. “pensando de ti” vs. “pensándote”

When using the verb pensar to describe thinking about a person, there are at least three options: Estoy pensando en ti. Estoy pensando de ti. Estoy pensándote. What are the differences between ...
4
votes
5answers
2k views

Expressing past belief (creí vs. creía vs. pensé vs. pensaba)

When expressing in Spanish something that you believed or thought in the past, there are four options: Creí que ... Creía que ... Pensé que ... Pensaba que ... I learned that creía que was the ...
1
vote
2answers
340 views

Translating “shrewd” (as in “a shrewd businessman”)

The English word "shrewd" (as in "a shrewd businessman") describes someone who is sharp, clever, crafty, or cunning. For example, a shrewd businessman might come up with a coupon offer that seems ...
3
votes
3answers
331 views

Translation of “raw milk”

How do I refer to raw (unpastuerized) milk in Spanish? Leche cruda is the obvious translation, but I have learned that cruda and raw have some different uses and subtleties about them. And I know ...
5
votes
2answers
186 views

How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?

I stumbled upon the English term Truthiness "truth" that a person claims to know intuitively "from the gut" in that it "feels right" without regard to evidence, logic, intellectual examination, or ...
6
votes
3answers
432 views

Translation of “Field” (as in, on a form)

The online automated translators tend to use campo (ie. a field, like a soccer field) for this, but I'm not sure if this appropriate. What is the proper translation here to refer to a field on a ...
16
votes
4answers
2k views

Is “¿Qué hora es?” or “¿Qué horas son?” preferred?

Admittedly, it has been a very long time since I've studied Spanish, but I distinctly recall that we always used "¿Que hora es?" for "what time is it?". However, on a trip to the Dominican Republic, ...
3
votes
2answers
128 views

In referring to a website's appearance, how would I say Skin or Theme?

What the title says, pretty much. This is for a website with a formal tone.
2
votes
1answer
589 views

Translating “I don't trust you” (said casually)

I have heard that confiar is a strong word, implying trust and confidence in someone or something. What then is the right way to translate more casual uses of the word "trust"? For example, let's say ...
6
votes
3answers
384 views

feliz vs. alegre vs. dichoso

I recently heard dichoso used to mean feliz. Looking up dichoso in a dictionary shows it means "happy" (or "blessed"). What is the difference between dichoso, feliz, and alegre to mean "happy"? Are ...
2
votes
1answer
336 views

Different words for “servant”

According to Wiktionary, the English "servant" has two meanings: One who serves another, providing help in some manner. (e.g. She is quite the humble servant, the poor in this city owe much to her ...
4
votes
5answers
247 views

Distinguishing “quiz” and “test”

In American English, a "quiz" is like a "test" or "exam," but it is typically shorter (in length and duration) and less heavily weighted. In Spanish class I learned "test" was examen and "quiz" was ...
9
votes
5answers
424 views

Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling

Generally the Spanish word maleducado more often means rude, rather than unschooled. In light of this, how would one describe someone who is polite and intelligent, but has never been formally ...
8
votes
1answer
2k views

What's the difference between “sólo”, “únicamente” and “solamente”?

According to the RAE: solo o sólo. adv. m. Únicamente, solamente. In what situations is preferred to use one over the other? Are they interchangeable? Sólo es una pregunta ...
6
votes
2answers
203 views

What is the difference between requerir and exigir?

I believe that they both mean to "require." But do they refer to different "degrees" (urgencies) or types of requirments? Can they be used interchangeably or is one more suitable in some contexts and ...
5
votes
2answers
116 views

In what cases are “de” and “para” interchangeable?

For example in these cases "de" and "para" seem to be interchangeable: muebles de oficina / muebles para oficina juguetes de niños / juguetes para niños Are there any other cases where ...
5
votes
3answers
194 views

“Earthquake”: When to use “temblor” and “terremoto”

When referring to an earthquake, are temblor and terremoto perfect synonyms? Are there any differences?
8
votes
3answers
225 views

Complemento vs. Suplemento

Is there any difference between the word "complemento" and "suplemento"? Do they really have the exact same meaning?. RAE (Real Academia Española) defines both as: Cosa o accidente que se añade a ...
7
votes
2answers
156 views

“to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience

Since the upcoming of talk- and music-casting shows in Ger & US TV in the last two decades, Germans created the compound verb fremdschämen, e.g., when somebody is embarrassing in his actions or ...
13
votes
3answers
2k views

When to use “que” and “de que”

Español En ciertas oraciones no sé si es más correcto usar que o de que. ¿Cuáles son las reglas para utilizar que/de que? Ejemplos: Estoy seguro que me fue bien. Estoy seguro de que me ...
10
votes
3answers
4k views

Cuándo usar “usar” o “utilizar”

Español Ambos términos tienen un significado muy parecido. Según la RAE, el único uso de 'utilizar' es "Aprovecharse de algo" y el significado que me interesa de 'usar' es "Hacer servir una cosa para ...
11
votes
3answers
477 views

Quizás or quizá, which one is preferred?

RAE redirects the definition of quizás to quizá but I wonder if there's any implicit, secret rule that I am not aware of as to whether quizás is preferred over quizá. I've seen both forms used ...
7
votes
3answers
148 views

Translating “should” expressing future desirability

Español Quiero expresar: You should come study with us tomorrow. No con un sentido de probabilidad ("you are likely to") o de obligación ("...or else you won't pass the exam"), sino de deseo ...
0
votes
2answers
180 views

Words for “grave”: tumba vs. sepultura

English has several words for burial places, many of which have specific, distinct meanings: grave tomb vault crypt mausoleum sepulcher As far as I know, Spanish has at least two words for ...
6
votes
4answers
179 views

Ironic constructions in Spanish

English As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not ...
9
votes
4answers
779 views

How to decide between “ahora” and “ya” for the sense “now”?

I know that ya has additional meanings besides simply now, such as already. But considering just the sense of ya which does mean now, when should I use it and when should I use ahora, which only has ...
3
votes
3answers
1k views

Other spanish synonyms to “Banana”

I remember reading in high school that the word la banana is actually a different word in several different countries. Is this true? If so what are the other similar/equivalent Spanish words for la ...
7
votes
3answers
1k views

Translation of “by the way”

In Spanish class I learned that the right way to say "by the way" in Spanish was a propósito, but I've recently seen it translated por cierto. How exactly are these two Spanish phrases used, and are ...
9
votes
2answers
535 views

Acordar or recordar? What's the correct use? ¿Cuál es el uso correcto?

Español Comunmente escucho gente decir "¿oye, te acuerdas de esa película?", así como también escucho "¿oye, recuerdas esa película?." Siempre he creído que la acción de un recuerdo viene del verbo ...
14
votes
4answers
4k views

When to use “igual” and “lo mismo”?

English I often get corrected when using either the word igual or mismo, and haven't really figured out when to use which yet. What are the rules for when and how to use igual, and when and how to ...