Determining the best possible word to express a concept among several choices.

learn more… | top users | synonyms (1)

17
votes
8answers
826 views

How should I translate “table” (as in a data table)?

What should be the correct word in Spanish to translate "table" (as in an arrangement of text or data in rows and columns)? Somewhere I've read that "cuadro" should be preferred to "tabla", but which ...
4
votes
2answers
394 views

Difference between “un poco de” and “un poco”

What is the difference between the use of "un poco de" and "un poco"? Why can't we say "Es un poco de moreno"(He has a little dark skin.) but "Es un poco moreno."?? Could you please provide some ...
3
votes
3answers
1k views

challenge: desafío vs. reto

The English word "challenge" can be translated to Spanish as desafío (desafiar) or reto (retar). Is there any difference between these words, or are they exact synonyms? If there is a difference, when ...
6
votes
3answers
323 views

What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”?

I know that both 'estar ansioso de' and 'estar ansioso por' mean to be excited for something or looking forward to it, but how do I decide which one to use? Do the two have slightly different ...
7
votes
3answers
2k views

Age range of niño, chico, muchacho, joven, etc

Spanish has several words for referring to children: niño/niña chico/chica muchacho/muchacha joven Some dialects add others like chavo or chavalo. What are the approximate age ranges these words ...
6
votes
3answers
771 views

What is the difference between “ser casado” and “estar casado”?

I have read that both ser and estar can be used with casado to give different connotations to the phrase "to be married." What exactly are the differences, and when would you use each verb?
4
votes
5answers
296 views

“Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?

¿Cuál de las dos construcciones es más idiomática y por qué? Tener un objeto consigo Llevar un objeto encima La pregunta es simple, pero es importante los recursos que se den para sustentar ...
4
votes
2answers
234 views

¿Es verdad que la palabra 'alrededor' tiene el origen árabe?

Me interesa si ¿la palabra 'alrededor' (o 'al rededor') tiene el origen árabe? ¿Sabeis otras palabras con el mismo origen?
8
votes
5answers
945 views

Difference Between “Computadora” and “Ordenador”

Español Ví un cartel fuera de una tienda que decía: "Computadoras y ordenadores" en un cuadro "cubano" fuera de New York City, En un principio, creo que ambas palabras significan "computer". Pero, ...
11
votes
2answers
162 views

Traer and llevar - what is the reference point?

I always have problems concerning traer and llevar. I think I understand the general meaning: Llevar means "to take", such as when an object is being taken (generally by you) to a place other than ...
3
votes
6answers
302 views

How to say “become” in Spanish?

I can think of at least two different words for "to become" in Spanish. They are "hacerse" and "ponerse." What's the difference? My understanding is "hacerse" is to become in an ACTIVE way. The ...
4
votes
1answer
350 views

Spanish words for couple, few, handful, several, etc

In English, there are various words to express a small quality of something: a couple (two of something) a few (a small number, maybe around 3-5) a handful (another vague expression for a small ...
8
votes
4answers
1k views

Waterfall: cascada vs. catarata

What is the difference between cascada and catarata as translations for the English "waterfall"? Are they synonyms, or is there a difference?
6
votes
4answers
446 views

¿Cuándo usar “conseguir” o “lograr”?

Me parece que el sentido es de "to manage to do something", pero ¿hay alguna diferencia? ¿Cuál se usa con más frecuencia? ¿Uno es más formal que el otro?
10
votes
1answer
2k views

¿Cuándo usar “excusa” o “pretexto”?

Aparentemente, "excusa" y "pretexto" significan lo mismo. ¿Cuándo usar uno o el otro? Por ejemplo, comparando estas 2 frases: Buscó una excusa para no venir. Buscó un pretexto para no venir. ...
1
vote
4answers
137 views

¿Mejor manera de decir: “como parte de”?

Quiero decirle a alguien algo como: "como parte de nuestros estudios..." "ayudado por nuestros estudios..." "para complementar y mejorar nuestros estudios..." "en el cuadro de nuestros estudios" ...
8
votes
1answer
238 views

¿Hay diferentes palabras para el hermano de una esposa, y el esposo de una hermana?

Sé que la traduccion de la frase “brother-in-law“ es “cuñado“. ¿“Cuñado" se refiere al hermano de una esposa, el esposo de una hermana, o los dos?
-1
votes
1answer
190 views

Receta de Cocina

Estoy traduciendo una parte de un pequeño script. aparece en http://wp.tutsplus.com/tutorials/theme-development/integrating-google-rich-snippets-into-a-wordpress-theme/ Aquí aparece como queda en ...
7
votes
3answers
1k views

Usage of fea and rico

I'm learning Spanish with Rosetta Stone. The lesson I am currently on has two examples that I don't completely understand. La leche está fea El pan está rico "Fea" seems to be translated ...
9
votes
2answers
621 views

What is the spanish translation for “Account” when referring to a user account on a website?

The English > Spanish translation of account on Google Translate comes up with various forms of the word cuenta. However, the Spanish > English translation of cuenta returns words relating to ...
3
votes
3answers
4k views

“Dale pues” in Nicaraguan Spanish

In Nicaragua, the phrase "dale pues" is very frequently used. What does the phrase mean, and in what contexts can it be used?
8
votes
7answers
834 views

¿Qué palabra se usa para describir cuando un pago cubre hasta cierta fecha?

Soy el autor de una aplicación de computadora para administrar Casas de Empeños en Puerto Rico. Cuando un cliente debe tres meses de intereses, podría perder la prenda, pero si solo paga dos meses de ...
7
votes
6answers
235 views

What is the difference between “herramientas” and “útiles?”

My understanding is that they both mean "tools." But could they be references to different types of tools? ¿Cuál es la differencia entre "herramientas" y "útiles?" Mi entendimiento es que ambos ...
4
votes
5answers
459 views

Translation of “should have”

What are the possible translations of "should have", as in "I should have told you earlier"? What are the differences between "debería (de)", "debí (de)", "debiera (de)", "debía (de)", etc.?
5
votes
2answers
3k views

¿En breve o en breves momentos?

Un presentador de televisión anunciando la casi inmediata aparición de alguna persona. Cual es modo correcto de anunciarlo: "En breve estaremos con ..." "En breves momentos estaremos con ..." "En ...
10
votes
3answers
1k views

“Antier” para expresar el día anterior a ayer

Hace unos días mientras me encontraba cambiando de canal en la televisión por cable, escuche una conversación de una pelicula americana doblada al español. Dos personas estaban en un bar conversando. ...
7
votes
2answers
2k views

“a propósito” vs “de paso” to say “by the way”

How do you say "by the way" in Spanish, as in: By the way, what's your name? By the way, where do you live now? By the way, I met Javier the other day ... Google Translate shows a ...
4
votes
3answers
172 views

Adjective for fried food

Español El día de ayer estuve discutiendo con un amigo sobre como llamar a las comidas que estan fritas. ¿Llamas al pollo "frito" o "freido"? El pollo está frito El pollo está freido Para ...
8
votes
3answers
1k views

What is the difference between 'hallar' and 'encontrar'?

If I find something I lost, should I use 'hallar'? For example, I found missing keys and said to my wife '¡Hallé las llaves!' she replied '¿Las encontraste?' Then a discussion about Hallar vs ...
8
votes
2answers
247 views

¿Quienes son más afectados por el ustedeo?

He encontrado que varias veces, mi empleo del español en conversación es afectado por el llamado "ustedeo". Afecta mis relaciones con gente que acabo de conocer, porque muchas personas piensan que ...
3
votes
6answers
3k views

Proper response to “¿Qué me cuentas?”

What's the proper way to respond to the question ¿Qué me cuentas? It seems to often be used as a sort of "What's up?" type question, similar to ¿Como estas? or ¿Que tal? However, answering with ...
8
votes
1answer
572 views

¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?

En programación es usual encontrar los términos foobar, foo, bar, baz y qux como variables metasintácticas (placeholders, en inglés) que sirven para referirse a variables, funciones o a comandos cuyo ...
4
votes
2answers
151 views

Spanish words for “loop”

I was recently reading a review of a Spanish-English dictionary that picked "loop" as a good example of a word with many possible translations into Spanish. I looked around and found several ...
4
votes
1answer
11k views

¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”?

En español, cual de las dos siguiente es la forma correcta para hacer la pregunta: ¿A caso estuviste ahí? o se debe de decir: ¿Acaso estuviste ahí?
3
votes
1answer
201 views

Differences between “preocupado” and “molesto?”

They can both mean troubled or worried, based on my reading of Google Translate. But are there subtle differences in usage or context between them?
5
votes
1answer
122 views

¿Como se traduciría al español “crunch time”?

En ingles existe la palabra "crunch time": A critical period of time during which it is necessary to work hard and fast. Un periodo crítico de tiempo en el que es necesario trabajar duro y ...
6
votes
3answers
3k views

How do I say “You're making me hungry?”

A friend was describing some food she's making. I wanted to say "You're making me hungry" or "That makes me hungry." What's the proper way to say this? My first thought was to say something like: ...
4
votes
2answers
326 views

Spanish translation for “also”?

My understanding is the también, and asimismo can both be translated from Spanish as also. Yet there appear to be some subtle differences. What are they? For instance, does asimismo also mean ...
3
votes
2answers
311 views

Difference between vegetales and verduras? [duplicate]

Possible Duplicate: “Vegetable”: verdura vs. vegetal My understanding is that they can both refer to "vegetables." But verduras also translates into "greens." So what's the ...
1
vote
1answer
443 views

Synonyms for big (grande), as in volume?

I'm trying to find a proper synonym for "grande", as in the quality of three dimensional objects of occupying space, to use with a regular object, such as a "big dog". I'll explain my specific ...
5
votes
4answers
803 views

What is the difference between “ser cierto” and “ser verdad”?

The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
25
votes
10answers
5k views

How should I ask someone to repeat something they've said?

When I learned Spanish in school, I was taught to never say ¿Qué? when I needed someone to repeat something they just said. Rather I was taught to say ¿Cómo? Later, my wife taught me to say ¿Mande? ...
7
votes
3answers
1k views

What is the most universal way to say “keep the change”?

Español He escuchado unas pocas opiniones distintas para decir "quédate con el cambio" (es decir, lo que le dices a alguien a quien acabas de pagar cuando cuando quieres que se quede la diferencia ...
5
votes
3answers
219 views

Do mi and mío have different connotations?

I usually use the possessives mi and mío interchangeably. For example: Esta es la casa mía. Esta es mi casa. However, do the two have different connotations? (e.g. is one more formal ...
8
votes
6answers
8k views

How might you say a child is “cute” in Spanish?

Suppose you see a mother with a laughing little 2-year-old. In English, we might exclaim, "how cute!" I've had trouble saying this in Spanish. The word "cute" means something like "beautiful", but it ...
7
votes
1answer
1k views

¿Cuál es la diferencia entre honor y honra?

Hace poco me di cuenta de que existen dos palabras en español que equivalen a la palabra "honor" en inglés: honor y honra. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? ¿Cuál es más común?
3
votes
1answer
228 views

Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc

English has several words or phrases to express that something was done with or without the person meaning to do it: purposefully (or on purpose) accidentally (or on accident) intentionally ...
8
votes
3answers
953 views

“You look good” versus “You smell good”

It is my understanding that "you look good" translates as, "te ves bien" and that you see well (as in, your vision is good) can be said as "tu ves bien." However, saying you smell good and your ...
6
votes
2answers
195 views

Regional differences between escuchar and oír

In school I learned that escuchar was for the English "to listen to" and oír was "to hear." In Central America, however, I frequently heard escuchar being used for "to hear" (e.g. No te escucho ...
9
votes
1answer
1k views

How should I discuss my wife's due date?

How do I tell people when my wife's due date is? I usually say something like "el bebé se debe nacer el cuatro de junio" but I don't know if that's the correct way to say it.