Determining the best possible word to express a concept among several choices.

learn more… | top users | synonyms (1)

3
votes
2answers
249 views

Le estamos atendiendo

He oído muchas veces en las grabaciones que ponen al tenerte en espera en una llamada telefónica como a un Call Center que dicen "Por favor espere, le estamos atendiendo", creo que está equivocado ...
2
votes
3answers
164 views

Preferred word for 'T-shirt'

Which word is more commonly used to refer to 't-shirt', remera or camiseta?
2
votes
3answers
2k views

Usage of pero vs sino

I am new to Spanish and was wondering when I need to use 'pero' in a sentence vs 'sino'. I have seen both these words used in sentences and I am confused on when to use which.
2
votes
2answers
241 views

¿Qué quiere decir “engatillado”?

Sé lo que dice el RAE sobre la palabra. Sobre los animales y sobre la chapa. Pero cuando alguien me dice: Chepe estabas engatillado! Eso ¿qué quiere decir? La expresión viene de Colombia.
4
votes
2answers
93 views

What is the difference between “congestión del tráfico” and “congestión de tráfico”?

What is the difference between these? congestión del tráfico. congestión de tráfico. Thank you in advance!
5
votes
1answer
57k views

¿Cuál es la palabra correcta, “membresía” o “membrecía”?

Cual es la forma correcta de escribir la siguiente palabra: MEMBRESÍA o MEMBRECÍA, según las normas de la Real Academia de la Lengua Española para el año actual (2013). Por favor incluir referencias ...
4
votes
5answers
4k views

¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?

Desde hace mucho tiempo he tenido esta duda, pero recientemente en esta pregunta nuevos zapatos por/para España? me surgió nuevamente. Yo siempre creí que la palabra "zapatilla" era la más ...
2
votes
1answer
136 views

Differences between “razón de,” “razón por la que,” and “razón para”

I think I've heard three ways of translating "the reason [something happened]" or "the reason [for something]": la razón para la razón de la razón por la que What is the difference between these ...
8
votes
12answers
10k views

How would you translate the word “badass” to Spanish?

I was thinking maybe of "cabrón" or "chingon" ; however I think those two sound too Mexican specific. Does anybody know a better and less region specific equivalent?
6
votes
5answers
2k views

Is there a Spanish equivalent for the French word “voilà”?

A rough English translation for the French word "voilà" might be "there it is." One of my former Spanish teachers (an American, not a native speaker), would use the word "eso" in this context, in ...
4
votes
2answers
1k views

¿Qué significa “jalar” en México?

¿Cuál es el significado de "jalar" para cada uno de estos ejemplos? A pesar de que esta televisión la compré apenas el año pasado, ya no jala. Ya no estés de ocioso, ¡ponte a jalar! ...
4
votes
3answers
222 views

Names of wedding reception and ceremony in Mexico

How do Mexicans refer to the wedding ceremony and the celebration following the wedding? I am attending a Mexican wedding and would like to refer to these events properly.
5
votes
4answers
662 views

Difference between “volver” and “regresar”

I understand that both "volver" and "regresar" can mean "to return" as in: Tengo que regresar mañana... Tengo que volver mañana... Is there any difference between these two words? If so, ...
5
votes
3answers
317 views

¿Qué palabra se usa para describir a alguien que suda mucho?

¿Qué palabra es adecuada para describir a una persona que suda mucho?
2
votes
3answers
2k views

How to say “later”

I know there are different ways to translate "later," depending on context. más tarde después luego entonces en otra ocasión And perhaps others? How can I decide which translation of "later" to ...
1
vote
4answers
2k views

Spanish words for cake, pie, pastry, etc

English has several specific words for different types of sweet, baked products: cake pie pastry tart torte cobbler Does Spanish have the same level of detail for describing these sweets? What ...
5
votes
2answers
512 views

Can Spanish distinguish between “lonely” and “alone”?

I learned that solo in Spanish means both "alone" (the simple fact of not having anyone else around) and "lonely" (feeling sad because of being alone). Is there any way of distinguishing between these ...
4
votes
2answers
247 views

¿Es verdad que la palabra 'alrededor' tiene el origen árabe?

Me interesa si ¿la palabra 'alrededor' (o 'al rededor') tiene el origen árabe? ¿Sabeis otras palabras con el mismo origen?
4
votes
5answers
331 views

“Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?

¿Cuál de las dos construcciones es más idiomática y por qué? Tener un objeto consigo Llevar un objeto encima La pregunta es simple, pero es importante los recursos que se den para sustentar ...
11
votes
2answers
168 views

Traer and llevar - what is the reference point?

I always have problems concerning traer and llevar. I think I understand the general meaning: Llevar means "to take", such as when an object is being taken (generally by you) to a place other than ...
4
votes
1answer
394 views

Spanish words for couple, few, handful, several, etc

In English, there are various words to express a small quality of something: a couple (two of something) a few (a small number, maybe around 3-5) a handful (another vague expression for a small ...
9
votes
1answer
2k views

¿Cuándo usar “excusa” o “pretexto”?

Aparentemente, "excusa" y "pretexto" significan lo mismo. ¿Cuándo usar uno o el otro? Por ejemplo, comparando estas 2 frases: Buscó una excusa para no venir. Buscó un pretexto para no venir. ...
7
votes
1answer
272 views

¿Hay diferentes palabras para el hermano de una esposa, y el esposo de una hermana?

Sé que la traduccion de la frase “brother-in-law“ es “cuñado“. ¿“Cuñado" se refiere al hermano de una esposa, el esposo de una hermana, o los dos?
1
vote
4answers
149 views

¿Mejor manera de decir: “como parte de”?

Quiero decirle a alguien algo como: "como parte de nuestros estudios..." "ayudado por nuestros estudios..." "para complementar y mejorar nuestros estudios..." "en el cuadro de nuestros estudios" ...
6
votes
4answers
494 views

¿Cuándo usar “conseguir” o “lograr”?

Me parece que el sentido es de "to manage to do something", pero ¿hay alguna diferencia? ¿Cuál se usa con más frecuencia? ¿Uno es más formal que el otro?
-1
votes
1answer
214 views

Receta de Cocina

Estoy traduciendo una parte de un pequeño script. aparece en http://wp.tutsplus.com/tutorials/theme-development/integrating-google-rich-snippets-into-a-wordpress-theme/ Aquí aparece como queda en ...
3
votes
6answers
306 views

How to say “become” in Spanish?

I can think of at least two different words for "to become" in Spanish. They are "hacerse" and "ponerse." What's the difference? My understanding is "hacerse" is to become in an ACTIVE way. The ...
5
votes
2answers
3k views

¿En breve o en breves momentos?

Un presentador de televisión anunciando la casi inmediata aparición de alguna persona. Cual es modo correcto de anunciarlo: "En breve estaremos con ..." "En breves momentos estaremos con ..." "En ...
7
votes
2answers
3k views

“a propósito” vs “de paso” to say “by the way”

How do you say "by the way" in Spanish, as in: By the way, what's your name? By the way, where do you live now? By the way, I met Javier the other day ... Google Translate shows a ...
10
votes
3answers
1k views

“Antier” para expresar el día anterior a ayer

Hace unos días mientras me encontraba cambiando de canal en la televisión por cable, escuche una conversación de una pelicula americana doblada al español. Dos personas estaban en un bar conversando. ...
4
votes
3answers
200 views

Adjective for fried food

Español El día de ayer estuve discutiendo con un amigo sobre como llamar a las comidas que estan fritas. ¿Llamas al pollo "frito" o "freido"? El pollo está frito El pollo está freido Para ...
8
votes
2answers
269 views

¿Quienes son más afectados por el ustedeo?

He encontrado que varias veces, mi empleo del español en conversación es afectado por el llamado "ustedeo". Afecta mis relaciones con gente que acabo de conocer, porque muchas personas piensan que ...
7
votes
6answers
243 views

What is the difference between “herramientas” and “útiles?”

My understanding is that they both mean "tools." But could they be references to different types of tools? ¿Cuál es la differencia entre "herramientas" y "útiles?" Mi entendimiento es que ambos ...
8
votes
1answer
718 views

¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?

En programación es usual encontrar los términos foobar, foo, bar, baz y qux como variables metasintácticas (placeholders, en inglés) que sirven para referirse a variables, funciones o a comandos cuyo ...
3
votes
1answer
211 views

Differences between “preocupado” and “molesto?”

They can both mean troubled or worried, based on my reading of Google Translate. But are there subtle differences in usage or context between them?
3
votes
2answers
160 views

Spanish words for “loop”

I was recently reading a review of a Spanish-English dictionary that picked "loop" as a good example of a word with many possible translations into Spanish. I looked around and found several ...
12
votes
4answers
12k views

How do you differentiate between walnuts and pecans in Spanish?

It recently occurred to me that the Spanish nuez can be translated to English as both "walnut" and "pecan." Is the same word really used for both types of nuts? How would you specify which nut you're ...
9
votes
3answers
8k views

Understanding ya vs. todavía vs. aún

English speakers learning Spanish have a hard time understanding the similarities and differences between ya, todavía, and aún (or aun). They don't perfectly match up with the similar English words ...
5
votes
1answer
123 views

¿Como se traduciría al español “crunch time”?

En ingles existe la palabra "crunch time": A critical period of time during which it is necessary to work hard and fast. Un periodo crítico de tiempo en el que es necesario trabajar duro y ...
13
votes
4answers
862 views

Translation of “bug” to Spanish

What is the best way to translate "bug", as in a misfeature of a computer program or device? Google translate offers a few options, none of which quite seem to fit, except the term itself: bug ...
3
votes
2answers
373 views

Difference between vegetales and verduras? [duplicate]

Possible Duplicate: “Vegetable”: verdura vs. vegetal My understanding is that they can both refer to "vegetables." But verduras also translates into "greens." So what's the ...
1
vote
1answer
549 views

Synonyms for big (grande), as in volume?

I'm trying to find a proper synonym for "grande", as in the quality of three dimensional objects of occupying space, to use with a regular object, such as a "big dog". I'll explain my specific ...
5
votes
4answers
922 views

What is the difference between “ser cierto” and “ser verdad”?

The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
6
votes
3answers
890 views

What is the difference between “ser casado” and “estar casado”?

I have read that both ser and estar can be used with casado to give different connotations to the phrase "to be married." What exactly are the differences, and when would you use each verb?
4
votes
2answers
389 views

Spanish translation for “also”?

My understanding is the también, and asimismo can both be translated from Spanish as also. Yet there appear to be some subtle differences. What are they? For instance, does asimismo also mean ...
6
votes
3answers
4k views

How do I say “You're making me hungry?”

A friend was describing some food she's making. I wanted to say "You're making me hungry" or "That makes me hungry." What's the proper way to say this? My first thought was to say something like: ...
3
votes
1answer
256 views

Words for on purpose, accidentally, intentionally, unintentionally, etc

English has several words or phrases to express that something was done with or without the person meaning to do it: purposefully (or on purpose) accidentally (or on accident) intentionally ...
7
votes
1answer
1k views

¿Cuál es la diferencia entre honor y honra?

Hace poco me di cuenta de que existen dos palabras en español que equivalen a la palabra "honor" en inglés: honor y honra. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? ¿Cuál es más común?
6
votes
2answers
209 views

Regional differences between escuchar and oír

In school I learned that escuchar was for the English "to listen to" and oír was "to hear." In Central America, however, I frequently heard escuchar being used for "to hear" (e.g. No te escucho ...
2
votes
3answers
4k views

Describing the common cold or flu in Spanish

In English, when talking about common viruses people often get, there are generally two categories: a cold is generally more mild and can come with runny nose, sneezing, coughing, sore throat, etc. ...