Tagged Questions
10
votes
2answers
135 views
Traer and llevar - what is the reference point?
I always have problems concerning traer and llevar. I think I understand the general meaning:
Llevar means "to take", such as when an object is being taken (generally by you) to a place other than ...
5
votes
4answers
259 views
What is the difference between “ser cierto” and “ser verdad”?
The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
5
votes
3answers
168 views
What is the difference between “ser casado” and “estar casado”?
I have read that both ser and estar can be used with casado to give different connotations to the phrase "to be married." What exactly are the differences, and when would you use each verb?
6
votes
2answers
82 views
Regional differences between escuchar and oír
In school I learned that escuchar was for the English "to listen to" and oír was "to hear." In Central America, however, I frequently heard escuchar being used for "to hear" (e.g. No te escucho ...
8
votes
2answers
223 views
Acordar or recordar? What's the correct use? ¿Cuál es el uso correcto?
Español
Comunmente escucho gente decir "¿oye, te acuerdas de esa película?", así como también escucho "¿oye, recuerdas esa película?."
Siempre he creído que la acción de un recuerdo viene del verbo ...
4
votes
1answer
147 views
Gusto variant of the verb gustar
When I thought I finally had it figured out... I was confronted with the following phrase which obviously must mean:
I liked the story of your friend.
Which for me logically translates to.
...
5
votes
4answers
2k views
Is there a trick to remembering 'llevar' and 'traer'?
After years of living in a Spanish-speaking country, and speaking mostly only Spanish all day, I still struggle with 'llevar' and 'traer'. The rules are clear and all, but it is just very difficult to ...
16
votes
3answers
424 views
Ser and estar for location
The edge-cases of ser and estar still seem to get me. My understanding is that when speaking of a location, I should use estar.
La biblioteca está aquí.
However, a student I am tutoring had a ...
0
votes
1answer
152 views
Translation of “to wind (a rope, hose, string, cord, etc.)”
The other questions about "wind" got me thinking about it's normal verb use. To "wind" something is to wrap it in circles, either around an object or simply making a coil. For this use, it looks like ...
1
vote
2answers
100 views
waste: desperdiciar vs. malgastar
I learned that "waste" in English can be translated as desperdiciar or malgastar in Spanish. What is the difference between these two words? Are there any cases where one is correct and the other is ...
6
votes
3answers
181 views
What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”?
I know that both 'estar ansioso de' and 'estar ansioso por' mean to be excited for something or looking forward to it, but how do I decide which one to use? Do the two have slightly different ...
3
votes
2answers
187 views
What is the difference between parece and pareciera?
What is the difference between parece que and pareciera que? How are both normally translated? What tenses can be used after pareciera que, and in general how is pareciera used?
3
votes
3answers
151 views
Translation of “settling in”
In English, "to settle in" describes what someone does after moving in to a new place or returning from a long vacation:
I just got back, I'm still settling in.
We moved last week! It will be ...
2
votes
3answers
1k views
Ways to express “to get ready” or “to get dressed”
What verbs in Spanish are used to express the concept of "getting ready" or "getting dressed" (for example, before leaving the house to go out to dinner)? I've seen alistarse, arreglarse, prepararse, ...
3
votes
2answers
245 views
esperar: wait vs. hope vs. expect
The verb esperar (e.g. Estoy esperándolo.) can be used in at least three senses:
to wait for
to hope
to expect
In English, these all mean very different things:
I'm waiting for you to ...
4
votes
1answer
431 views
Translation of “to catch up” (sharing recent happenings with someone you haven't seen lately)
In English, "to catch up (with each other)" can be used to describe two people that haven't seen each other in a while that are sharing recent events in their lives with each other. For example:
"I ...
1
vote
1answer
526 views
How should “have been” be translated?
I often use the phrase "have been" (or "has been") in English in sentences like:
It has been raining a lot recently.
I have been thinking about the exam all week.
It's been a long time since I've ...
1
vote
1answer
213 views
Speakers' location in determining venir vs. ir
In English, we use the word "come" very loosely (at least in day-to-day spoken English):
Want to come over to my place later?
Can I come over to your house for New Years'?
Can you come meet me at ...
3
votes
1answer
315 views
se pronoun in “no fault constructions”
One page I recently ran across discusses the concept of "no fault constructions" or verbs that use se in such a way to describe an action as taking place apart from the person who caused the action. ...
3
votes
1answer
884 views
“pensando en ti” vs. “pensando de ti” vs. “pensándote”
When using the verb pensar to describe thinking about a person, there are at least three options:
Estoy pensando en ti.
Estoy pensando de ti.
Estoy pensándote.
What are the differences between ...
5
votes
2answers
284 views
Different words for “stop”
In English, we have a fairly generic verb "to stop" that can be used in many different contexts. For example:
Stop talking to me!
The driver saw the red light and stopped his car.
You really need to ...
13
votes
4answers
792 views
I forgot how to say “I forgot”
Okay, so I didn't really forget how to say it... I just wanted a clever question title.
In my Spanish class I was taught that olvidarse is reflexive:
Me olvidé (de la cita).
Me olvidé (las ...
7
votes
1answer
123 views
“Liking” a musician or other artist
The verb gustar, when used with people, conveys a romantic interest (e.g. Ella me gusta. -> I have a crush on her.). How then, can you convey that you like a musician's music or an artist's paintings, ...
11
votes
3answers
112 views
Is there any subtle difference between the two forms of the imperfect subjuntive?
The imperfect subjuntive has two forms. For example:
Ojalá viniera.
Ojalá viniese.
I think both has the same meaning. However, is there any subtle difference?
8
votes
4answers
1k views
“ir a «infinitive»” vs. future tense
There are two ways to indicate a future action, ir a «infinitive» and the future tense. How do I decide which to use when? Is one form more common when spoken or in writing? Is there a regional ...
5
votes
2answers
121 views
How to choose between “carecer” and “faltar”?
I've always used "faltar" to mean "to lack, to be missing".
But in my reading I find that "carecer" seems to mean exactly the same.
When should I use the one or the other? Are there some ...
7
votes
4answers
238 views
Why should we use estar over ser for being old or fat?
I can understand why we would use estar for temporary states. But there are conditions that people have that are not temporary, such as being old (or for some people, being fat).
¡qué gordo está!
...
14
votes
4answers
1k views
“Está hecho de…” why not “es hecho de”?
I've seen "Está hecho de ..." used to mean "It's made of ...".
Why is the verb estar and not ser? Isn't this an adjective that's permanent and not going to change?
I can understand phrases like "la ...
8
votes
2answers
525 views
How to translate 'to become?' (hacerse, ponerse, convertirse en, etc.)
I've heard several different words used for 'to become' in Spanish. Obviously sometimes there are specific verbs to use, like 'enfadarse' means to become angry, but often you need to use a verb that ...