Set words, statements or phrases with meanings other than the literal sum of their parts.

learn more… | top users | synonyms (2)

1
vote
3answers
2k views

To express nothing much (versus not much) can I say “nada mucho”?

I learned "no mucho" for not much, but when I went to Spain, I heard "nada mucho" in conversational Spanish. Specifically in Granada, where many would say "graNADA mucho" to "What's up" questions. I ...
1
vote
0answers
70 views

¿Por qué en España “leche” significa “golpe”?

Viendo una película vieja doblada al español de España tuve que adivinar que "me dieron leche" significa "me dieron un golpe". Pensé que era un juego de palabras del momento, pero después descubrí ...
0
votes
3answers
298 views

Significado y traduccion de “Dolor de pecho”, o “duele el pecho”

Que significa en español la expresion "(le) duele el pecho"? Ejemplo: "Al devoto le duele el pecho cuando su corazon sale a acariciar el infinito". Como se traduce al ingles esta expresion, sin ...
0
votes
1answer
106 views

¿En qué parte de México se usa expresión “a wi wi”?

A: ¡Hola, amiwoo! Kiuvas? B: ¡De perlas! ¿Qué haciendo? B: Viendo una peli y ¿tú? A: ¡A wi wi! Escuchando a Maná. Me gustaría saber en que parte de México se usa la expresión a wi ...
0
votes
3answers
816 views

Interpretation of quotes or famous sayings [closed]

I know you can't translate everything directly, sometimes it doesn't make sense, specially when it comes from quotes. What would be the best intepretation of the following quotes?: What goes ...
0
votes
2answers
101 views

Train of thought

¿Está bien traducir Train of thought como Corriente de pensamiento? Veo que mucha gente usa Tren de pensamiento o Línea de pensamiento pero siento que la primera es incorrecta porque tren normalmente ...