Set words, statements or phrases with meanings other than the literal sum of their parts.

learn more… | top users | synonyms (2)

7
votes
3answers
516 views

Idiomatic translation of “Dame tu luz”?

In the song Pequeño Amor by the Chiquitas, there is the following chorus: Pequeño amor, por siempre tú pequeño amor, dame tu luz The song is a duet, and the above is sung by members of the ...
5
votes
1answer
492 views

Origin of the phrase “la quinta …” to denote an undesirable or faraway place

The Colombian phrase la quinta porra denotes an undesirable or faraway place. For example, ¡Váyase a la quinta porra! conveys the same meaning as Go to hell! The earliest use I could find ...
6
votes
2answers
555 views

Origin and use of “echar de menos”

I've always found peculiar that the phrase echar de menos is synonymous of the verb extrañar. For example: Te echaré de menos. is equivalent to: Te extrañaré. Based on TV, its use is most ...
4
votes
2answers
363 views

Understanding “desde ya”

I have heard the phrase "desde ya" used to mean "in advance." Literally, it means "since already." How is it understood to mean "in advance," or is it simply an idiom with a nonsense literal meaning? ...
5
votes
1answer
156 views

Usage of “donde la espalda cambia de nombre”

In this answer to this previous question of mine, the answerer used the phrase Antonio se hirió donde la espalda cambia de nombre. as an example of a milder version of Antonio se hirió en ...
8
votes
2answers
1k views

How to translate “make it count”

This evening a friend saw a poster in English that said something like: If you have only one chance at opportunity, make it count. She asked me what it meant. She knew enough English to make out ...
6
votes
2answers
465 views

How should we translate “everything but the kitchen sink” or “the whole enchilada”?

There is an idiom that is popular (and old) in English that states "everything but the kitchen sink". This is a phrase that means "everything that could be conceived". Som examples: "I realized ...
5
votes
1answer
518 views

How to interpret “dar a” or “dar a conocer”?

I only know "dar" in its literal sense of "to give". And I know "conocer" in its literal sense of "to know" or "to get to know". But in reading Cien años de soledad I came to this passage: ... y ...
7
votes
4answers
184 views

How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction?

In English, when describing software you say "open source" to refer to software that's source code has been made available under a license. "Free software" refers to 'truly free' software that can be ...