Set words, statements or phrases with meanings other than the literal sum of their parts.

learn more… | top users | synonyms (2)

1
vote
3answers
107 views

Does “El Buscado” make sense as a loteria card?

I am designing some variations on loteria cards, and I need one that means "The Wanted" (like an outlaw). Would "El Buscado" be understood and sound correct to a Spanish speaker? "El Hombre Buscado" ...
1
vote
6answers
438 views

“Fine line between” in Spanish?

How do I say in Spanish "there's a fine line between" something and something else? As in "the difference is not clear-cut" or "it's not black & white". It feels that something like "no hay ...
5
votes
2answers
563 views

Origen de “mano” para denotar primero

Una expresión común en México es ¡pido mano! que quiere decir quiero ser el primero. De hecho, yo llegué a escuchar cutimano e incluso anticutimano para añadir énfasis. ¿De donde vienen estas tres ...
3
votes
2answers
256 views

Is there an expression for “turn of phrase” in Spanish?

Something with a little more of the poetic flavor of "turn of phrase" than, say, "forma de hablar" (manner of speaking / figure of speech) or "expresión", that is. To clarify, I'm thinking of this ...
2
votes
2answers
118 views

How to translate “speak one's piece”?

The title says it all, how do you say "speak one's piece"[1] in Spanish? [1] Speak your piece means "state your opinion or view".
0
votes
3answers
315 views

Significado y traduccion de “Dolor de pecho”, o “duele el pecho”

Que significa en español la expresion "(le) duele el pecho"? Ejemplo: "Al devoto le duele el pecho cuando su corazon sale a acariciar el infinito". Como se traduce al ingles esta expresion, sin ...
2
votes
1answer
124 views

Duda sobre “escuálido” en el pronunciamiento de un Ministro

Viendo este pronunciamiento del Ministro de Educación de Venezuela http://www.youtube.com/watch?v=BKW8nloZAqQ en el 00:18 el dice estas palabras no es que vamos a sacar la gente de la pobreza, ...
2
votes
3answers
452 views

Analogous-sounding spanish words from english to avoid using? [closed]

There was once an incident as a kid where I was acting foolish somehow at the dinner table talking with my brother, who maybe didn't care that much anyways as to what I was doing. My grandfather, ...
3
votes
6answers
699 views

Como se dice “ what's the use” en castellano?

que es el uso, si tu compras una guitarra y tu no vas a tocarla? What's the use of buying a guitar if you're not going to play it ? Es la expresión " que es el uso" correcta?
16
votes
4answers
2k views

Translation of “bug” to Spanish

What is the best way to translate "bug", as in a misfeature of a computer program or device? Google translate offers a few options, none of which quite seem to fit, except the term itself: bug &...
2
votes
4answers
2k views

¿Qué significa “nariz de bola”?

Hoy en chat, una amiga me saludó con: Hola hola nariz de bola! La pregunté que quería decir, y solo me dijo que es un saludo agredable. Pero todavía quiero saber que significa. ¿Es una frase ...
6
votes
2answers
42k views

Forma correcta de “nisiquiera”

Al escribir siempre he tenido la duda de cuál es la manera apropiada del término o frase. ¿Es "ni si quiera", "ni siquiera" o todo junto "nisiquiera"?. When writing I've always worred about which ...
3
votes
1answer
3k views

“A mi lado” o “Al lado mío”

Yo sé que lo más correcto es decir "a mi lado", pero en la región de donde vengo, es habitual decir "al lado mío". Ahora vivo en el extranjero y mucha gente se extraña de la expresión y me dicen que ...
1
vote
1answer
302 views

Spanish for “Of course”

As I remember from my basic Spanish class, my teacher used to use the phrase Claro que si for the English phrase Of course. But, most of the translators like Google translate and all show the ...
7
votes
9answers
5k views

¿Qué significa “salir del paso?”

Estoy leyendo esta página, y tiene la frase: Es una solución para salir del paso. Da mejores resultados entre idiomas de origen indoeuropeo, como es de esperar. Pero si se necesita una traducción ...
2
votes
2answers
255 views

Translation of “in a pickle” and related phrases

In English there are several idioms or phrases that describe being in the midst of a very difficult situation: in a pickle in a quandary in a predicament in between a rock and a hard place How ...
1
vote
3answers
2k views

To express nothing much (versus not much) can I say “nada mucho”?

I learned "no mucho" for not much, but when I went to Spain, I heard "nada mucho" in conversational Spanish. Specifically in Granada, where many would say "graNADA mucho" to "What's up" questions. I ...
3
votes
4answers
338 views

How do you translate the idiom “sound off” in Spanish?

How do you translate the idiom "sound off" in Spanish?
7
votes
5answers
3k views

What is “ya va” in Venezuelan Spanish?

I heard the expression "llava" / "ya va" (?) being used in Venezuelan Spanish. It seems to have the meaning of "wait a moment", but my Mexican friend don't understand it. Does anyone who know what ...
8
votes
4answers
2k views

Why does “madre” have so many different meanings?

In Mexican spanish at least, I can think the following (I may be forgetting some): Andar hasta la madre ~ Being really drunk Estar hasta la madre ~ Being really far | Being sick/tired of ...
5
votes
1answer
155 views

¿Es ñube una forma antigua de nube?

Al sur de la Ciudad de Mexico he escuchado las palabras ñube y ñudo en lugar de nube y nudo. Debido a otros modismos escuchados de la misma persona, tiendo a pensar que las palabras citadas son ...
5
votes
1answer
2k views

Meaning of “que ni que”

What is the meaning of "que ni que?" I heard it in Mexico while conversing with a friend, when I made the comment: Solo hay una manera de saberlo, no? And the response was: Eso que ni que! ...
5
votes
1answer
772 views

Meaning of “Eres touch?”

Saw this on Facebook today... what does it mean?
2
votes
1answer
651 views

Definition of “burris”

What is the meaning of burris? RAE and Google are no help. It seems to be a very slang term, and from context it relates to humor or sarcasm. It may be a Mexican term.
7
votes
2answers
802 views

¿Es redundante la expresión “suele ser frecuente”?

Español He oído a menudo la expresión “suele ser frecuente”. ¿Es redundante? ¿Suena bien a pesar de la redundancia? ¿O bien suena mal y sería mejor decir solo “es frecuente”? Por ejemplo: Suele ...
2
votes
4answers
234 views

On the fly / sobre la marcha

Still with software science translations.. Now I'm coming to you with this expression that have always bothered me: "on the fly" How the hood would you translate that elegantly to spanish? It feels ...
3
votes
4answers
815 views

Stir the pot, in American Spanish

What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot -- My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house." I would imagine ...
3
votes
4answers
621 views

What does “alma sucia” mean?

What does it mean? I've checked the literal meaning with Google: dirty soul I was looking for something more elegant, that shows its tone. Is it an idiom?
6
votes
2answers
713 views

¿Qué significa “la tercera edad”?

Una amiga me dijo: Estoy a cargo de mamá que es una señora de la tercera edad. ¿Qué significa "la tercera edad"?
7
votes
2answers
2k views

Origen de la expresión “tener más moral que el Alcoyano”

Cuando alguien no se da por vencido y sigue insistiendo a veces en España se dice tienes más moral que el Alcoyano. Alcoyano es el gentilicio de Alcoy (provincia de Alicante), pero ¿cúal es el origen ...
3
votes
1answer
1k views

¿De dónde viene la expresión “en capilla ardiente”?

Soy de Guatemala y he escuchado muchas veces la expresión "en capilla ardiente" principalmente cuando una persona está a punto de contraer nupcias se le dice "estas en capilla ardiente". Me parece ...
7
votes
2answers
231 views

¿En qué países se utiliza la expresión “colgar el sambenito”?

Como resultado de una pregunta anterior relacionada con el concepto de culpabilidad (guilt trip), surgió la expresión (frecuente en España) "colgar el sambenito", que significa "culpar a alguien ...
7
votes
2answers
4k views

¿Qué significa “de pe a pa”?

¿Cúal es el significado de la siguiente expresión "de pe a pa"? Por ejemplo: Tienes que aprenderte esto de pe a pa.
17
votes
5answers
2k views

Is there a Spanish equivalent to “-ish”?

In English, we often add "-ish" to the end of a word to make it less exact. Here are some examples: I'll be there at 5:00ish. The shirt was a reddish color. The woman appeared to be 50ish. ...
0
votes
3answers
826 views

Interpretation of quotes or famous sayings [closed]

I know you can't translate everything directly, sometimes it doesn't make sense, specially when it comes from quotes. What would be the best intepretation of the following quotes?: What goes ...
9
votes
2answers
346 views

What would be a good translation of “to go well with”?

How could one translate the expression "to go well with" in Spanish? For example: Tequila shots go well with strawberry ice cream.
4
votes
2answers
275 views

Is there an idiomatic equivalent in Spanish for “to have other fish to fry”

Is there an idiomatic equivalent in Spanish for “to have other fish to fry”? have other fish to fry: "To have more important things to do" In the two romance languages I am familiar with, this ...
9
votes
3answers
9k views

What is the preferred way of saying “I have to go”?

English As far as I can tell there are two ways to say, "I have to go." Tengo que ir. Tengo ir. Is the second way even right? And if so, which one is the preferred way to say, "I have ...
4
votes
3answers
601 views

Comer y beber como animales

En todos los idiomas se producen comparaciones con animales para expresar que una persona come o bebe mucho. En inglés, conozco las expresiones to drink like a fish y to eat like a horse. En España ...
6
votes
2answers
624 views

Traduccion para “as far as I can tell” / Translation for “as far as I can tell”

Español Como hispanoparlante nativo y, yo considero, con un alto nivel en el manejo del Inglés, varias veces tengo dificultad para traducir expresiones de uso común y me acaba de pasar cuando quise ...
6
votes
4answers
197 views

Ironic constructions in Spanish

English As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not ...
5
votes
4answers
4k views

Translating “Slow down!” (in informal contexts)

English WordReference translates "slow down" as disminuir la velocidad or desacelerar. But those sound pretty precise or technical to me. How would you translate "Slow down!" in other, more informal ...
5
votes
2answers
511 views

Translation of “Under Pressure” — Queen song title

Today I heard Under Pressure by Queen on the radio. After the song, the DJ announced the song as Alta Presión. That sounds more to me like "High Pressure" than "Under Pressure." I would have ...
5
votes
2answers
480 views

What is the meaning of “melaza” in the song “Caras Lindas”?

This is the song. The word is translated by online lyrics, RAE and wordreference.com as molasses. But it doesn't make sense to me in the context. Somos la melaza que ríe Somos la melaza que ...
9
votes
3answers
6k views

Translating “looking forward to”

In English, we often used the phrase looking forward to when we are excited about something in the future: I'm looking forward to seeing you next week! I'm really looking forward to finals ...
7
votes
2answers
5k views

What is the meaning of the phrase “¿Cómo ves?”?

I often hear (or read in online chats) people say ¿Cómo ves?, typically after the end of an explanation of something. What does this really mean? It's phrased as a question, but rarely does it seem ...
7
votes
2answers
1k views

Translation: “so” to begin a sentence

So in English I often start sentences with the word 'so'. Often I do this when beginning an explanation, but there are heaps of other uses too, like when telling a story or when expecting an answer ...
10
votes
1answer
281 views

Plug vs Socket: Interchangeable?

Many dictionaries that I have looked at online seem to use enchufe as a word that is interchangeable for the English words plug and socket, which are two related, but distinct objects. Some ...
2
votes
1answer
296 views

Translation of “contra viento y marea”

What is the most idiomatic English translation of the Spanish phrase contra viento y marea?
6
votes
3answers
772 views

Translations of 'anyway'

I spoke with a friend that I haven't spoken to in a long time. He started with a question about a test he is having. After I answered the question, I wanted to ask him: "How have you been anyway?" ...