Set words, statements or phrases with meanings other than the literal sum of their parts.
4
votes
3answers
117 views
Comer y beber como animales
En todos los idiomas se producen comparaciones con animales para expresar que una persona come o bebe mucho.
En inglés, conozco las expresiones to drink like a fish y to eat like a horse.
En España ...
4
votes
3answers
238 views
How can I translate the expression “sour grapes” to Spanish?
From the Oxford dictionary:
sour grapes
used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves:
government officials ...
4
votes
1answer
126 views
How to interpret “dar a” or “dar a conocer”?
I only know "dar" in its literal sense of "to give".
And I know "conocer" in its literal sense of "to know" or "to get to know".
But in reading Cien años de soledad I came to this passage:
... y ...
4
votes
1answer
309 views
Is there an equivalent idiom for “Slow and steady wins the race”?
English has an idiom: "Slow and steady wins the race." It is used to describe situations where slow, steady progress towards a goal is better than a rushed attempt to achieve things all at once (and I ...
4
votes
2answers
179 views
Understanding “desde ya”
I have heard the phrase "desde ya" used to mean "in advance." Literally, it means "since already." How is it understood to mean "in advance," or is it simply an idiom with a nonsense literal meaning? ...
4
votes
2answers
125 views
What is the meaning of “melaza” in the song “Caras Lindas”?
This is the song. The word is translated by online lyrics, RAE and wordreference.com as molasses. But it doesn't make sense to me in the context.
Somos la melaza que ríe
Somos la melaza que ...
4
votes
2answers
166 views
Translation of “Under Pressure” — Queen song title
Today I heard Under Pressure by Queen on the radio. After the song, the DJ announced the song as Alta Presión. That sounds more to me like "High Pressure" than "Under Pressure." I would have ...
4
votes
5answers
328 views
Translation of “guilt trip”
How can I translate the concept of a "guilt trip" into Spanish? The Free Dictionary provides this definition:
guilt trip
n. Informal
A usually prolonged feeling of guilt or culpability.
...
4
votes
2answers
135 views
Is there an idiomatic equivalent in Spanish for “to have other fish to fry”
Is there an idiomatic equivalent in Spanish for “to have other fish to fry”?
have other fish to fry: "To have more important things to do"
In the two romance languages I am familiar with, this ...
3
votes
4answers
154 views
Meaning of “andar de vago(a)”
I have heard this phrase, and several similar around the word "vago", but I don't really understand what it means.
The word "vago" seems to translate directly to "vague"... But what does this sort of ...
3
votes
2answers
449 views
¿Cómo se dice, “How's it going”?
En inglés, se puede utilizar la expresión, "How's it going?" como una manera de preguntar cómo está alguien.
La frase es informal y tiene un significado similar al "¿Cómo estás?"
Sin embargo, cuando ...
3
votes
2answers
4k views
Translation of “ni modo”
The phrase ni modo is used in many varieties of Spanish to mean many different things. What are its possible meanings? Which meaning is most common (i.e. which meaning would you assume if ni modo was ...
3
votes
4answers
131 views
What does “alma sucia” mean?
What does it mean? I've checked the literal meaning with Google:
dirty soul
I was looking for something more elegant, that shows its tone. Is it an idiom?
2
votes
2answers
554 views
Translation of “What goes around comes around”
What is the best Spanish translation of the English idiom, What goes around comes around?
2
votes
4answers
85 views
On the fly / sobre la marcha
Still with software science translations.. Now I'm coming to you with this expression that have always bothered me: "on the fly"
How the hood would you translate that elegantly to spanish?
It feels ...
2
votes
3answers
464 views
Translation of “I rest my case”
In English, the phrase "I rest my case" can be used in a conversation by one person whose point has just been proven by the other person. In a legal sense, it would mean that a lawyer has concluded ...
2
votes
1answer
85 views
Translation of “contra viento y marea”
What is the most idiomatic English translation of the Spanish phrase contra viento y marea?
2
votes
4answers
84 views
Stir the pot, in American Spanish
What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot --
My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house."
I would imagine ...
2
votes
1answer
187 views
Translation of the idiom: “To wind (somebody) up”
My question is similar to that of jrdioko's "to wind up (doing something)"
However the expression I'm looking for is: "To wind (somebody) up"
I know this is an idiomatic expression so there may or ...
2
votes
1answer
69 views
Translation of “in a pickle” and related phrases
In English there are several idioms or phrases that describe being in the midst of a very difficult situation:
in a pickle
in a quandary
in a predicament
in between a rock and a hard place
How ...
2
votes
1answer
159 views
¿De dónde viene la expresión “en capilla ardiente”?
Soy de Guatemala y he escuchado muchas veces la expresión "en capilla ardiente" principalmente cuando una persona está a punto de contraer nupcias se le dice "estas en capilla ardiente".
Me parece ...
2
votes
1answer
62 views
Translating “paying one's (final) respects”
In English, if someone visits a grave or goes to a funeral of someone who has died, we can say he is going "to pay his respects" or "to pay his last respects." While it's hard to explain what this ...
2
votes
1answer
67 views
¿Qué quiere decir “engatillado”?
Sé lo que dice el RAE sobre la palabra. Sobre los animales y sobre la chapa.
Pero cuando alguien me dice:
Chepe estabas engatillado!
Eso ¿qué quiere decir?
La expresión viene de Colombia.
1
vote
2answers
86 views
Translation of “to play favorites”
What is the best Spanish translation of the English idiom "to play favorites" (as in favoring individuals in a group instead of treating everyone equally)?
0
votes
3answers
388 views
Interpretation of quotes or famous sayings [closed]
I know you can't translate everything directly, sometimes it doesn't make sense, specially when it comes from quotes.
What would be the best intepretation of the following quotes?:
What goes ...
0
votes
2answers
441 views
Translating “Me la paso pensándote”
In Wisin y Yandel's "Estoy Enamorado," the chorus contains the following line:
Me la paso pensándote, nunca voy a soltarte
What does "Me la paso pensándote" mean? Is "me" a reflexive or indirect ...
0
votes
1answer
81 views
How to translate “Level-Setting” [closed]
I'm a native Spanish speaker and I don't want to translate this using English/American idioms like "get everyone on the same page"