Viendo este pronunciamiento del Ministro de Educación de Venezuela http://www.youtube.com/watch?v=BKW8nloZAqQ en el 00:18 el dice estas palabras no es que vamos a sacar la gente de la pobreza, ...
There was once an incident as a kid where I was acting foolish somehow at the dinner table talking with my brother, who maybe didn't care that much anyways as to what I was doing. My grandfather, ...
Que significa en español la expresion "(le) duele el pecho"? Ejemplo: "Al devoto le duele el pecho cuando su corazon sale a acariciar el infinito". Como se traduce al ingles esta expresion, sin ...
In Mexican spanish at least, I can think the following (I may be forgetting some): Andar hasta la madre ~ Being really drunk Estar hasta la madre ~ Being really far | Being sick/tired of ...
I was thinking maybe of "cabrón" or "chingon" ; however I think those two sound too Mexican specific. Does anybody know a better and less region specific equivalent?
If I threw a snowball (or dodgeball) at someone and it hit them, how would I say "I got you!" in spanish?
He escuchado y leído a argentinos decir "al pedo", por ejemplo, "estoy al pedo". Es evidente que NO se refiere a "estar pedo", que significa "estar borracho" en algunos sitios. ¿Qué significa "estar ...
English As far as I can tell there are two ways to say, "I have to go." Tengo que ir. Tengo ir. Is the second way even right? And if so, which one is the preferred way to say, "I have ...
I have heard the idiom ¡Que oso! ...used to express embarrassment by a former acquaintance from Colombia but have never met another Spanish speaker who uses this expression. My questions: ...