Set words, statements or phrases with meanings other than the literal sum of their parts.

learn more… | top users | synonyms (2)

3
votes
1answer
99 views

¿Cuál es el origen de la expresión “paquete chileno”?

Hace algunas semanas, revisaba videos en Youtube del humorista Gerly Hassan. En una de sus presentaciones en el programa Sábados Felices del Canal Caracol, hizo referencia a la expresión paquete ...
3
votes
3answers
744 views

What's the Spanish expression for 'In a nutshell'?

Is there a translation that means something similar as it does in English? In my case I need that this was in the Informatic Sciences field, you can see the expression in this book: Java in a ...
5
votes
1answer
117 views

¿De dónde viene la expresión “dormir la mona”?

Cuando uno ha bebido mucho alcohol, al día siguiente es típico "dormir la mona". Esto es, dormir largo y tendido para recuperar el cuerpo. Leo que señalan este origen: «Dormir la mona», por ...
4
votes
1answer
122 views

¿“Antes de nada” o “antes que nada”?

Estaba escribiendo una respuesta cuando me surgió la duda: ¿qué es más correcto, decir "antes de nada" o "antes que nada"? Fundéu menciona "antes de nada" en un artículo. Sin embargo, veo que la ...
5
votes
1answer
303 views

¿Cuál es el origen del modismo «tener que ver con»?

Tener que ver con significa tener una relación/relevancia/conexión lógica con. Por ejemplo: La caída del IBEX no tiene nada que ver con la situación de España Pero no es claro lo que ver ...
1
vote
2answers
94 views

¿Qué signfica y de dónde viene la expresión “romperse los cascos”?

Oigo de vez en cuando la expresión "romperse los cascos" para referirse a "pensar mucho algo". En general se usa para denominar algo que no deberías hacer: No te rompas los cascos: tu novia te ...
2
votes
1answer
200 views

What does the idiom “venir de maleta” mean?

While in Chile I heard the idiom venir de maleta. I was told that it means something along the lines of "to be angry," but I'm not seeing any evidence of this online. It's theoretically possible ...
1
vote
1answer
68 views

¿Cuál es el significado de la expresión “Juana la Beltraneja”?

En la siguiente noticia se encuentra la siguiente línea: "...su estudiada simpatía la convirtió en la Juana la Beltraneja de Hollywood.". Al parecer, Juana la Beltraneja fue un personaje ...
4
votes
1answer
110 views

¿Por qué es malo “ser un pájaro”?

Cuando alguien es bastante pícaro, se usa la frase "ser un pájaro": Cuidado con el frutero, siempre intenta colarte fruta demasiado madura. ¡Es un pájaro! La RAE da como segunda acepción de ...
3
votes
2answers
54 views

¿Cómo se traduce el dicho “march to a different drummer” al español?

Alguien que "marches to the beat of a different drummer" es alguien que hace cosas en una forma no normal, no convencional. ¿Hay alguna expresión similar en español? Wiktionary tiene una traducción ...
1
vote
1answer
183 views

¿De dónde viene la expresión “dar caña”?

Se usa con frecuencia la expresión "dar caña" para cualquiera de estos casos: caña (Del lat. canna). (...) dar ~. loc. verb. coloq. Provocar o recriminar a alguien. loc. ...
9
votes
1answer
175 views

¿Por qué decimos “por cierto” para indicar añadidura?

La palabra "cierto" tiene distintos significados: cierto, ta (Del lat. certus). adj. Conocido como verdadero, seguro, indubitable. adj. U. precediendo inmediatamente al sustantivo ...
3
votes
2answers
83 views

¿De dónde viene la expresión “tirar al muñeco”?

En el ámbito del fútbol (y supongo que en otros deportes) se usa con frecuencia la expresión "tirar al muñeco". Esta se refiere al acto de disparar el balón a portería sin enfocar, sino más bien ...
4
votes
1answer
118 views

Sobre la expresión “dar papaya” en otros países

Dar papaya significa: Dar innecesariamente la oportunidad para que suceda algo, exponerse, arriesgarse, ponerse en peligro, ser descuidado, ser imprudente, ser inocente, dar todas las facilidades ...
4
votes
2answers
180 views

¿De dónde viene la expresión “dar la brasa”?

Se utiliza bastante en España la expresión "dar la brasa" cuando alguien molesta hablando profusamente sobre un tema. Por ejemplo: Juan siempre está dando la brasa con el fútbol, parece que no ...
5
votes
1answer
89 views

English for “Colegio de Arquitectos”

What is a good English translation of Colegio de Arquitectos y Arquitectos Paisajistas de Puerto Rico? I simply said "College of Architects" until my friend notified me that Colegio de Abogados ...
4
votes
1answer
69 views

Hacer algo necesitase o no

La norma no escrita en las relaciones con las minorías parlamentarias de CiU ha permitido tradicionalmente durante los últimos veinte años que la Generalitat distribuyera estratégicamente a sus ...
2
votes
1answer
126 views

What is meant by the (apparent) diminuitive “cani?”

There's "Espana Cani," and Ana Cani, the Mexican-American singer on the Lawrence Welk show. Google translate gives me "gypsy." Somehow, that seems too literal, because it seems like a ...
5
votes
1answer
134 views

¿Qué quiere decir “compuesto” en la expresión “compuesto y sin novia”?

De golpe me vino a la cabeza la expresión "compuesto y sin novia" (con todas sus posibles combinaciones de "compuesto/a", "novio/a"). El "Abecedario de dichos y frases hechas" de Guillermo Suazo ...
9
votes
3answers
249 views

¿Cuál es una traducción apropiada para “Thinking out of the box”?

El otro día, resolviendo con los compañeros de trabajo una serie de problemas, me vino a la cabeza la expresión Thinking out of the box (o thinking outside the box). Esta expresión viene a significar ...
4
votes
3answers
126 views

Idiomatic translation of “elevator pitch” [duplicate]

I was recently translating the "What does "beta" mean?" page in response to this meta question (improvements to my translation are encouraged!), and came across the following phrase: What’s the ...
2
votes
1answer
96 views

What phrases use the word “en” like in the sentence, “Pienso en ti mucho.” [duplicate]

I was corrected by a friend when I told her that I think about her a lot. She said: No, no. Diga Pienso EN ti, no DE ti. How many other phrases make use of the word "en" like this?
1
vote
1answer
121 views

What does “alimentarse del viento” mean?

If someone puts the phrase "Alimentarse del viento" as their status on a social site, what does it mean?
2
votes
4answers
106 views

Is there a Spanish equivalent for “a trickle or a torrent”?

Is there an equivalent Spanish idiom to the effect of something being "either a trickle or a torrent"? My (feeble) attempt to translate it to Spanish would be: Cuando hablo español con la gente en ...
2
votes
2answers
198 views

Como decir “for a while”

Let's say I want to say "On a typical day I read for a while, and then I go to bed." Would the best way to see this be: "En un día típico, yo leo un rato y después me acuesto". More specifically, ...
1
vote
1answer
78 views

Como decir “have (o have not) heard from him” en español

Let's say I want to say "as of today, I have not heard from him". As of today would be "desde hoy", but how would i translate "heard from him". It's a bit of a "modismo" or idiomatic expression I feel ...
1
vote
1answer
330 views

¿Cuál es el origen de la expresión “liarse la manta a la cabeza”?

Hay una expresión en castellano que dice: Liarse / echarse la manta a la cabeza Para mí, se refiere a animarse a hacer algo de un modo algo irreflexivo, del tipo: Juan siempre quiso ver ...
3
votes
4answers
226 views

Uso del pronombre “se” en “Se viene la Copa América”

Desde hace algunos años se ha vuelto muy frecuente en Chile la expresión "se viene...", con el significado de "ya viene" o "se acerca", sobre todo en publicidad y en el periodismo deportivo. Por ...
0
votes
1answer
96 views

¿En qué parte de México se usa expresión “a wi wi”?

A: ¡Hola, amiwoo! Kiuvas? B: ¡De perlas! ¿Qué haciendo? B: Viendo una peli y ¿tú? A: ¡A wi wi! Escuchando a Maná. Me gustaría saber en que parte de México se usa la expresión a wi ...
3
votes
3answers
4k views

¿Es la palabra “parcero/a” un insulto en Colombia?

A: ¡Hola! ¿Qué más? B: ¡Que bacán, parcero, gracielas! Alguien me dijo que llamar a alguien parcero/a es un insulto. ¿Por qué es así?
3
votes
6answers
191 views

Idiomatic translation of “only on days that end in 'y'”

In American English we use the idiom "only on days that end in 'y'" to playfully dismiss accusations of over-indulgence. The typical joke is: [wife]: "You spend too much time fishing!" [husband]: "I ...
2
votes
4answers
1k views

El significado de la palabra “flaca”

Sé que hay muchos significados para la palabra en cada pais hispanohablante. ¿Qué significa la palabra flaca en este contexto? : Flaca no me claves tus puñales por la espalda tan profundo ...
3
votes
1answer
220 views

Origen de la expresión “todo de perlas”

Una amiga mia siempre me dice la expresión todo de perlas y a veces simplemente de perlas. Me gustaría saber de donde viene esta expresión y si es universal.
2
votes
1answer
171 views

El significado de la palabra “picnic”

Tengo aquí la letra de la canción, Picnic en el 4b, que fue compuesta por el mismo grupo Soda Stereo. La letra de la rola va así: Picnic en el 4ºB Es una cuestión de voltaje Picnic en el ...
2
votes
2answers
2k views

El significado de la expresión “fuera de foco”

Tengo aquí una canción, Persiana Americana, que fue cantada por uno de los grupos más importantes de la música latina Soda Stereo. Aquí está la letra de la rola : Yo te prefiero fuera de foco ...
1
vote
1answer
121 views

El origen de la expresión “10 puntos”

En el modismo mexicano se dice "5 estrellas", pero en argentino es " 10 puntos". A: ¡Hola, che! ¿Cómo estas? B: ¡Joya, che, re bien! ¿Y vos? A: ¡10 puntos, chamigo, gracias totales! Me gustaría ...
1
vote
1answer
118 views

Origen de la expresión “cinco estrellas”

A: ¡Hola! ¿Cómo estás, compa? B: Todo de perlas y tú? A: ¡5 estrellas, gracias! Me gustaría saber de dónde viene la expresión "cinco estrellas ". ¿Se usa mucho en el norte o el sur del ...
2
votes
5answers
1k views

Translation of “Hoy hace mucho calor” in another way

Hoy hace mucho calor. I see that the translation for it is Today is very hot. But I think that sentence is very complex and difficult to language learners like me. So can we simply write ...
4
votes
3answers
319 views

¿Por qué “tener cara” es malo? ¿Y por qué “descarado” significa lo mismo, siendo exactamente lo contrario?

Me he dado cuenta de un fenómeno curioso: tanto ser "descarado" como "tener cara", "tener cara dura", "ser un caradura" o "tener mucha cara" tiene mala connotación. ¿Acaso todo lo relacionado con la ...
2
votes
4answers
885 views

Equivalent of the idiom “feel free (to do something)”

For instance, If I wanted to say: Feel free to contact me Could I say the following? Por favor, contáctame cuando quieras Does this capture the essence of the idiom, or do any preferable ...
0
votes
2answers
95 views

Train of thought

¿Está bien traducir Train of thought como Corriente de pensamiento? Veo que mucha gente usa Tren de pensamiento o Línea de pensamiento pero siento que la primera es incorrecta porque tren normalmente ...
1
vote
2answers
105 views

El significado idiomatico de la cal

Encontré un modismo que me interesa (inventé un ejemplo) : Nos debemos ir! La policía va a cerrar esta lugar a cal y canto. We gotta get out of here! The police are going to lock this place ...
0
votes
1answer
214 views

What's the etymology of `ir de compras`?

In my little Spanish learning experience, I have often read the sentence that uses the term ir de compras. While I know the meaning of it (go to shopping), I have a trouble in getting the etymology of ...
1
vote
2answers
191 views

Palabras del mapuzungun en el español

El mapuzungun es el idioma de la etnia mapuche, que es la principal base nativa del mestizaje en mi país Chile. La influencia del mapuzungun en el español es baja, en comparación con la que se dio en ...
2
votes
2answers
114 views

“Con matices” meaning and usage

So I'm reading this article on El País and I bumped into a phrase which sounds a little weird (even though I can guess the meaning). A ver, con matices. The closest thing that comes to mind is ...
2
votes
3answers
326 views

How to translate different English meanings of “work”

I've been struggling lately in translating the English concept of work. I am familiar with trabajar but I was told only to use that to describe a physical action. Like so: The man is working. -- ...
4
votes
5answers
1k views

Best ways to say “on short notice”?

I'm looking for idiomatic expressions (particularly from Mexico and other parts of Latin America) to say things like "Sorry for telling you about this at/on such short notice." ... that is, how do ...
2
votes
1answer
288 views

“Decir mucho o muy poco de algo”

La expresión "Eso dice mucho de él" o "Eso dice muy poco de él", son diferentes en forma, pero ¿se utilizan para el mismo significado? ¿Son expresiones sinónimas o tienen matices distintos? Si los ...
2
votes
4answers
3k views

Origen y uso de “buen provecho” en Puerto Rico - Local Use and Meaning

At a restaurant, it is customary for the waiter or waitress to say buen provecho to wish us good eating. I considered it roughly the same as bon apetit in French or English. However, I started ...
1
vote
3answers
105 views

Does “El Buscado” make sense as a loteria card?

I am designing some variations on loteria cards, and I need one that means "The Wanted" (like an outlaw). Would "El Buscado" be understood and sound correct to a Spanish speaker? "El Hombre Buscado" ...