The IT tag is used to specify that the context of the post will be the Information Technology context, in which many words are special and do not always make sense in other contexts. Using context tags helps target the most qualified audience.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
2answers
108 views

What's the Spanish expression for 'boilerplate code'?

Is there a translation that means something similar as it does in English? In my case I need that this was in the Informatic Sciences field, you can found the expression as: boilerplate code ...
2
votes
2answers
46 views

Traducción de “caching mechanism” [duplicate]

En http://excelramblings.blogspot.mx/2012/03/speeding-up-google-apps-script.html me encontré la frase it would be pretty straightforward to abstract getting spreadsheet values using a caching ...
2
votes
1answer
69 views

¿“Toggle” en castellano?

Con frecuencia veo aplicaciones informáticas en las que hay un botoncito "toggle" para indicar "activar/desactivar" algo. [Parte técnica] Por ejemplo, en Git podemos usarlo para indicar si queremos ...
3
votes
4answers
179 views

¿“Binding” en castellano?

Con frecuencia oigo la palabra inglesa binding y no consigo encontrarle una traducción solvente en castellano (quizá porque no acabo de entender el significado exacto). Como me temo que puede tener ...
6
votes
1answer
143 views

¿Cómo se dice “pattern” en español, cuando refiere a una búsqueda de semejanzas de palabras?

¿Cómo se dice “pattern” en español, cuando se refiere a una búsqueda de semejanzas de palabras en la programación de computadoras? Hice una pregunta en Stack Overflow en español en que no sabia qué ...
6
votes
6answers
144 views

Palabra en español para “caching”

En el contexto de informática, caching puede ser utilizada para el proceso de guardar algo en una memoria rápida (caché del procesador, memoria RAM, etc). ¿Cual es la traducción correcta para esta ...
5
votes
2answers
310 views

¿Se puede “traspapelar” un e-mail?

Hace años, cuando aún escribíamos cartas de papel, a veces podía ocurrir que se nos traspapelara. Es decir, por alguna razón ese documento se colaba entre otros papeles y ya no éramos capaces de ...
4
votes
2answers
88 views

How do you say “offset” in Spanish?

We use this word in IT to query some paged services. As they return a collection of objects, we can tell the service two different parameters to read all the pages. These are limit and offset. How ...
0
votes
2answers
95 views

Stepped Area Chart translation

https://developers.google.com/chart/interactive/docs/gallery/steppedareachart So, Gráfico de área escalonada no suena muy bien... What would you suggest for a translation?
1
vote
3answers
166 views

Sustantivo de “refrescar” as in “rafraichissement” in French

Cuando uno presiona la tecla F5 (o manzana + R en un MAC), el navegador refresca la página. Mi pregunta es si existe un sustantivo para este verbo? Existe "refresco" pero suena muy mal. En inglés no ...
9
votes
6answers
685 views

¿hover/survoler/sobrevolar? ¿cuál sería la mejor traducción?

Otra vez en el contexto IT, cuando uno pasa el cursor del ratón sobre un elemento de una página web por ejemplo, en inglés se dice "hover" y en francés "survoler". Existe el verbo "sobrevolar" en ...