Questions tagged [informática]
Preguntas sobre el idioma español cuyo contexto es la informática. // Questions about the Spanish language whose context is the computing.
96
questions
3
votes
4
answers
122
views
¿Qué término o palabra en español usar para evitar el spanglish "instanciación"?
En la Programación Orientada a Objetos (POO) es muy frecuente que al crear objetos usemos estructuras informáticas que denominamos instancias. En algunas páginas de informática, he visto que utilizan ...
0
votes
2
answers
89
views
¿Qué oración o palabra puede emplearse para traducir al español la palabra "Wrapper", utilizada en los lenguajes de programación?
Es frecuente para las personas hispanoparlantes que se encuentran aprendiendo o expandiendo sus conocimientos en un lenguaje de programación consulten libros o páginas web en el idioma inglés. Sin ...
5
votes
3
answers
138
views
¿Qué palabra en español puede usarse para describir lo que representa "token", en la informática?
En los lenguajes de programación, existe los "tokens" que pueden entenderse como cadenas de caracteres que poseen un significado coherente para un determinado lenguaje de programación (cfr. ...
5
votes
4
answers
151
views
¿Existe una expresión que pueda definir la palabra "heap" usada en los lenguajes de programación?
Durante el aprendizaje del lenguaje de programación C++, es necesario conocer y comprender el tema de las variables denominadas “punteros”. Estas variables se encuentran relacionadas a las direcciones ...
5
votes
3
answers
319
views
¿Cómo traducir o expresar en español la palabra "tuple" que se usa en Python?
¿Cómo traducir o expresar en español la palabra "tuple" que se usa en el lenguaje de programación Python? Ya que en algunos documentos de referencia de Python, redactados en español, usan la ...
3
votes
3
answers
106
views
¿Cómo definir o expresar en español las palabras "slicing" y "broadcasting" usadas en Python?
¿Cómo podemos definir o expresar en el lenguaje español, las palabras "slicing" y "broadcasting" que se usan en Python?
Agradezco su ayuda.
4
votes
2
answers
193
views
¿Como podría traducir la palabra "portable" de inglés a castellano?
En inglés, en el contexto de ordenadores/programación, portable se usa para describir un programa o un comando que se puede ejecutar en distintos sistemas. Por ejemplo, un programa que puede ser ...
4
votes
1
answer
101
views
¿Es correcto decir "trama de red"?
Cuando estoy usando el Wireshark a menudo digo que estoy capturando tramas. Sin embargo, esta palabra no tiene en el DLE registrado el uso como "unidad de envío de datos", aunque sí que se ...
10
votes
1
answer
1k
views
Alternativa para «mergear»
En mi trabajo no paro de escuchar el neologismo mergear para indicar que se ha hecho un merge de dos ramas en un repositorio de código, como Git (es decir, que el trabajo realizado en una rama se ha ...
4
votes
2
answers
126
views
How to translate the term "unsupported" (software term)?
I am trying to translate the term "unsupported" in a software sense. Several software packages just use "soportado", but it seems to not be a grammatically correct usage of the ...
1
vote
2
answers
121
views
What word can be used to translate "uploader"?
In Spanish, the very term upload has various usages in various countries. Where I'm from, we use the term "subir" and "bajar" for "upload" and "download". ...
4
votes
3
answers
231
views
What Spanish word can be used to translate "plugin" (software term)?
What is words can be used to translate the software term "plugin" in Spanish?
I think that Firefox has chosen "extensión", but I would like to have some other opinions on the ...
2
votes
1
answer
4k
views
¿Es lo mismo "función" que "funcionalidad" en el ámbito de las características de un producto?
En dos preguntas de este sitio se ha hablado del concepto inglés feature:
How to translate "feature" in "Is it a feature or a bug"?
Is it a bad translation to consider a product ...
3
votes
5
answers
186
views
Traducción del inglés "token" (compiladores)
En el ámbito de los compiladores e intérpretes de lenguajes, existe el concepto de "token", que es cada una de las partes en que se divide una cadena en un lenguaje formal durante el análisis léxico. ...
3
votes
2
answers
138
views
¿Cuál es la palabra más ampliamente reconocida para "crear un índice"? ¿"Indexar", "indizar" o alguna otra?
Estaba leyendo en Stack Overflow en español una espléndida pregunta - respuesta que habla de los índices de colecciones, listas, etc. Su título inicial decía:
¿Por qué ciertos lenguajes de ...
3
votes
1
answer
364
views
How would one translate "(Video) game developer" to Spanish
A bit back I asked about how to pronounce "C++" here, now I need to know something else, game developer. I'm not asking how to pronounce this, but how to translate it. According to ...
9
votes
6
answers
2k
views
How to pronounce 'c#' in Spanish?
In How to pronounce 'c++' in Spanish I see some comments there debating how is the language C# called in Spanish.
Wikipedia states si sharp is the way they pronounce it in English. I have ...
27
votes
10
answers
9k
views
How to pronounce 'C++' in Spanish
I'm doing a presentation in Spanish class, and I'll be mentioning the programming language C++. I'm not sure if it should be pronounced the same way as in English, or if there's a different way to ...
11
votes
4
answers
2k
views
Spanish for "widget"
In computer science we are more or less used to the term widget:
An application, or a component of an interface, that enables a user to perform a function or access a service.
The user interface ...
8
votes
1
answer
723
views
¿Cuál es la traducción al español correcta del término "array"?
Conocí el término "array" al estar aprendiendo C en el libro de Deitel y Deitel en el cual se mencionaba arreglo para referirse al término que en inglés se conoce como array. Sin embargo, al estar ...
2
votes
3
answers
413
views
How to best translate the IT term "technical debt"?
In the computer science/programming world, what would be the best way to translate "technical debt"?
The concept is described in Wikipedia as:
Technical debt (also known as design debt or code ...
3
votes
1
answer
246
views
What is the "Spanish_ar" localization option that programs offer while installing?
When installing programs with language options, I frequently see the localization option "Spanish_ar" in addition to regular Spanish. What locality of Spanish does this refer to? I'd expect something ...
3
votes
1
answer
4k
views
¿Antónimo de colapsar en el contexto de una web?
¿Cómo sería el antónimo de colapsar?
Contexto:
Al hacer hacer click en el botón de una web, el menú se colapsa y enseña todas las opciones.
Si volvemos a hacer click, el menú se... ¿descolapsa?
7
votes
2
answers
821
views
¿Cómo traducir "Clickbait" al español?
Clickbait es, de acuerdo a una definición informal en internet
content whose main purpose is to attract attention and encourage visitors to click on a link to a particular web page.
Clickbait is a ...
7
votes
3
answers
2k
views
¿Cómo puede traducirse "push" en el ámbito de la programación?
Acabo de ver una pregunta en el Stack Overflow en español cuyo título es:
Como pushear datos en un array vacio cada que vez que una funcion en disparada
Pushear es obviamente una mala traducción. ...
7
votes
2
answers
87
views
Cómo traducir "scaled" en el contexto de las gráficas digitales
Mucha gente utiliza escalar pare traducir to scale en el contexto de las gráficas digitales. A mi me parece una mala traducción ya que en el castellano escalar me hace pensar en escalar una montaña. ...
6
votes
2
answers
865
views
¿Se podría considerar "trazable" una traducción correcta de "traceable"?
Me han preguntado hace poco, en el ámbito de la consultoría informática, cuál sería la forma de traducir al español el término inglés traceable aplicado a diseño de software. Mi respuesta automática ...
4
votes
2
answers
400
views
¿Cómo traducir la palabra "mirror" del inglés en el contexto de ser una URL donde se ha replicado cierto contenido?
Es muy común tener, en diversos sitios web, una URL de descarga, acompañada de otras URL llamadas "mirror" donde se ha replicado el contenido haciéndolo disponible desde varias URL.
"Espejos" no me ...
4
votes
1
answer
245
views
¿Cómo traducir "embed" en el contexto de software? [duplicate]
Acabo de ver una pregunta en Stack Overflow en español que para mí suena horrible: Trato de embeber XML en docxtemplater, pero no funciona.
Sin duda embeber quiere ser la traducción de embed. ...
9
votes
1
answer
4k
views
¿Cómo deben escribirse las extensiones de formato de archivo en un texto?
He leído en una pregunta de English Stack Exchange que según una convención de escritura técnica, las extensiones de formatos de archivo en un texto deben escribirse .pdf o .png (minúscula y con el ...
9
votes
6
answers
1k
views
Technical translation for "stream" as a programming concept
As a Java developer, I use Streams almost every day.
Up until now, I've just called them streams but with a Spanish accent, i.e. /estrims/.
El problema estaba en que el primer estrim estaba lanzando ...
6
votes
2
answers
647
views
¿Alguien dice «octetos» en lugar de «bytes»?
Alguien que conozco comparte esta imagen donde se utiliza la palabra octeto como traducción de byte. Quien la comparte trabaja en informática pero no tenía idea de que los bytes (conjunto de ocho bits)...
9
votes
6
answers
3k
views
¿Existe algún término para "ordenador" y "computadora" que se entienda en todos los países?
Ya vimos hace tiempo en Difference between "computadora" and "ordenador" que tanto ordenador como computadora y computador sirven para definir el mismo concepto.
Me gustaría ahora ...
5
votes
1
answer
109
views
What's the most common term in the (software) industry for "to debug" or "debugging"?
Google suggests depurar, but that sounds a bit rigid and technical, almost clinical to me.
Are there other alternatives which are in common/colloquial use in the industry?
One of the answers for ...
5
votes
3
answers
511
views
Uso de "attach" en español en el contexto de depuración de procesos
En mi puesto de trabajo actual, la forma de trabajar difiere bastante de lo que había experimentado hasta ahora. Una de las cosas que estoy aprendiendo es a depurar procesos usando GDB en Linux con la ...
4
votes
2
answers
199
views
¿Cuál sería una palabra general para archivos tar, zip, 7zip, etc.?
En ingles existe "archiver" (como en "file archiver") pero en español "archivador" significa:
adj. Que archiva. U. t. c. s.
m. Mueble de oficina convenientemente dispuesto para archivar ...
1
vote
2
answers
2k
views
¿Hay algún término para diferenciar "fecha" de "fecha y hora"?
En el mundo de la informática, y en particular en las bases de datos, es muy común diferencias las fechas de las fechas que tienen también hora, minuto y segundo (y milisegundo, si me apuras).
En ...
9
votes
2
answers
2k
views
¿Por qué se dice "teléfono móvil" y no "portátil" o "movible", pero para el ordenador se dice "ordenador portátil" pero no "móvil" o "movible"?
Móvil es:
adj. Que puede moverse o se mueve por sí mismo. U. t. c. s.
portátil es:
adj. Movible y fácil de transportar.
y
movible es:
adj. Que por sí puede moverse,...
4
votes
1
answer
5k
views
¿Cuál es la traducción de "Seniority" en español?
Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta ...
14
votes
7
answers
16k
views
¿Cómo se puede decir que algo está "deprecated" en castellano?
En el contexto de la programación es común encontrarse con código al que se denomina deprecated. Esto es, se trata de código cuyo autor indica:
Esto que te ofrezco sigue funcionando, pero yo ya no ...
5
votes
3
answers
1k
views
How to translate "feature" in "Is it a feature or a bug"?
How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"?
Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- ...
5
votes
3
answers
1k
views
¿Existe una traducción aceptable para "grid" en español?
En esta pregunta de Stack Overflow en español se habla de "grilla", la cual es una traducción que he visto en varias ocasiones para grid:
¿Como programo listar una grilla con un datareader ...
3
votes
2
answers
967
views
¿Cómo se puede traducir "dongle" al español?
Tengo un software que está protegido contra la piratería por medio de un dongle. Es un molesto aparatito parecido a una memoria USB que hay que mantener conectada al computador mientras se usa el ...
7
votes
1
answer
2k
views
¿Existe traducción en español para "Scrum Master"?
En el marco del desarrollo de software existe un término que siempre he escuchado como "Scrum Master". En la entrada en Wikipedia se puede encontrar una definición de Scrum Master:
Scrum is ...
9
votes
4
answers
2k
views
Traducción correcta de "stage" y "staging" en el contexto de GIT
Tengo que hacer documentación en español del software GitKraken para Git y la plataforma GitLab y tengo diferentes problemas al traducir ciertos conceptos.
GitKraken utiliza el término "Staging", ...
3
votes
1
answer
775
views
¿Conocen alguna traducción para one-hot encoding?
Buenas, ¿conocen alguna traducción para one-hot encoding en el contexto de aprendizaje automatizado o codificación en general?
Hasta ahora prefiero quedarme con el anglicismo pues no encontré una ...
3
votes
2
answers
321
views
How can I translate pool to Spanish
I'm translating strings of a open source project (virt-manager). I need to translate the word 'pool' with the meaning of (i.e.) a set of devices.
Piscina, estanque, charca, consorcio, pileta and other ...
5
votes
5
answers
595
views
¿Cómo se podría mejorar la traducción de "syntactic sugar"?
El syntactic sugar o azúcar sintáctico (tal y como está recogido en la Wikipedia) son los "añadidos a la sintaxis de un lenguaje de programación diseñados para hacer algunas construcciones más fáciles ...
4
votes
2
answers
350
views
¿Cuál es correcta, "bases de datos médicas", "bases de datos médicos" o "bases médicas de datos"?
¿Cuál es la forma correcta de decirlo?
bases de datos médicas.
bases de datos médicos.
bases médicas de datos.
Refiriéndome a las bases de datos que tienen almacenados en sus ordenadores los ...
3
votes
1
answer
209
views
For programming, is "add" translated using "agregar" or "añadir"?
Is agregar or añadir (or something else) more correct when describing computer programming actions, for example when adding a string to an array?
arr.append("hola")
Is that:
Agregar la cadena a ...