Set of structural rules that govern the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language.

learn more… | top users | synonyms (2)

0
votes
2answers
22 views

What would be the direct translation of aunque in this sentence

El escorpión de Corteza de Arizona vive en los desiertos porque sus capas de grasa lo mantienen hidratado aunque se esconde debajo de cobijos como rocas o hojarasca en pleno día. Is the direct ...
1
vote
2answers
78 views

“Cómo se dice” vs “cómo te llamas”

Why does the first sentence use "se" and the second sentence use "te"? I know that cómo roughly translates to "how" and "se"/"te" roughly mean you, so the first is roughly "how you say" and the ...
0
votes
4answers
266 views

How to translate “I practice swimming”?

In English, we say "I swim" and "I practice swimming" or "I am swimming". I want to know how to say "I practice swimming" in Spanish. ...
3
votes
2answers
170 views

Is it correct that a noun can be followed by an infinitive?

I have been learning Spanish for 2 years now, and have consistently seen that the infinitive form of the verb can only exist: * after a preposition, or * after another verb. For me this has been a ...
2
votes
5answers
137 views

Lo & Me: When to hook at the end of verb and when to keep separate

I am learning Spanish with the Michel Thomas Method. I am a bit confused with when to put 'lo' at the start of a phrase and when to hook it on to the verb. For example: why can't you do it that way? ...
2
votes
3answers
134 views

Searching for a more appropriate verb phrase than “llevar a cabo”

I'm editing a Spanish translation of a consent form for work. The presented draft reads "(noun) está llevando a cabo por ..." to mean "(noun) is being conducted by...". The phrase just feels clunky to ...
5
votes
4answers
132 views

Qué debo utilizar en esta oración?

"En dos ocasiones ha sido nominado al Oscar" "En dos ocasiones fue nominado al Oscar" Para mí la segunda oración es gramaticalmente correcta porque "las dos ocasiones" han terminado ya, pero ...
1
vote
3answers
84 views

The distinction between past and present tense in the following sentence

Fuimos al resturante y comimos pasta. I was doing some exercise on past tense on Spanish language and this very first question made me confused that how this is a past tense. The application on ...
1
vote
3answers
87 views

The difference between the use of “les” and “los”

El maestro ......... lee un libro. The correct answer to the above blank is 'nos' or 'les'. But it made me confused why 'los' also not was the correct choice. As I know both mean 'them' and both ...
2
votes
3answers
169 views

What is the difference between “Como estas” and Como estás"

What is the difference between Como estas and Como estás with an accent??? Does it mean something else???
3
votes
1answer
86 views

What does “le” refer to in this sentence?

Another sample sentence I came across: Le añadiremos aceite al motor cuando lo necesite. What does the pronoun Le refer to, and is it necessary? aceite o el motor? (Or something else I'm not ...
0
votes
1answer
157 views

Difference between “al” and “a el”

What is the difference between al and a el? Al and A el are the same, right?
4
votes
2answers
295 views

The difference between the use of “es” and “está”

El pollo ......... sobre la mesa. Then the two options are es and está. I think the both are correct but duolingo app says it's está adding more to my confusion. Why es is not correct here? ...
5
votes
2answers
123 views

The translation of 'at' in Spanish

The Spanish translation of He appears at night. are given below. Is it correct both to say Él aparece en la noche. and/or Él aparece a la noche. en and a, what is the difference ...
2
votes
1answer
99 views

The use of “tu” in Spanish

As 'tu' in Spanish means both "his/her" and "your", the following sentence: Ella es tu única hermana. Can the sentence be translated both as: She is your only sister. and She is his ...
2
votes
2answers
130 views

Why subjuntivo in Cause-Effect “Hace que <sujeto> + <subjuntivo>”

Objective Understand the function of and reason to use subjunctive in cause-effect with "hace que …" Related Topics What does “hace que” mean in this sentence? Examples La profesora hace que ...
1
vote
3answers
345 views

Difference between “Que” and “cual” [duplicate]

I came to know from the duolingo application that Que means what. And is an interrogative sentence: What is the question? It translates to Spanish as ¿Cuál es la pregunta? Why not? ¿Qué es la ...
2
votes
2answers
59 views

Question on possesives

Ellas leen nuestras cartas. = They read our letters. Why in the above sentence we cannot put nuestros instead of nuestras What is the grammatical rule that makes it nuestras? ...
2
votes
1answer
105 views

“No es culpa mía (de) que …”

On spanish.about.com they explain that you would use "que" if you can replace the English "that" with "which" and it would still make sense. So, it's a pronoun. El plan que quiere es caro. (The ...
1
vote
7answers
215 views

Where else 'Se' in comerse will be used

Objective Clarify the grammar and the objective of se in comerse/beberse Clarify which other verbs can take se for the same objective Related article El uso de "comerse" ...
2
votes
2answers
73 views

Gramática de la frase «¡Apresúrense que vamos tarde!»

En un libro de frases y traducciones entre español y inglés encontré esta frase: ¡Apresúrense que vamos tarde! Y dice que significa: Hurry, we're late! Ayúdame entender por qué. ...
0
votes
6answers
181 views

Why is the “que” in “pienso que” obligatory?

I mean the reason why that part is different from English. I understand that it may be used as a marker for changing subject but I don't understand why it's required to the extent that removing it ...
3
votes
3answers
521 views

Why are both “Presidente” and “Presidenta” accepted as correct translations?

Duolingo wanted me to choose between multiple options for the translation of "She is the president of that organization". I chose "Ella es la presidente de esa organización" but it was counted as ...
1
vote
2answers
106 views

Is “Nuestro amor arde para siempre” a proper sentence?

My girlfriend is from Mexico and I'm from the States. I have a very limited Spanish vocabulary, an I'm getting her a gift for our anniversary. It will be a lighter with the phrase "Nuestro amor arde ...
4
votes
1answer
337 views

Es correcto usar la palabra “Apóstola” para referirse a una mujer que es “Apóstol”?

Quisiera saber si es correcto aplicar el genero femenino a un sustantivo como "apóstol" dejando la palabra como "apóstola" que se entendería es una mujer que actúa como "apóstol". Es similar al caso ...
1
vote
5answers
241 views

When to use definite article? Like “la” and “el”

This is one of those differences between English and Spanish. Although for the most part where is definite article is not used in English, it is probably not used in Spanish, due to my lack of ...
2
votes
3answers
108 views

How to translate 'al' in “un delito de desobediencia al no acatar la orden”

Objective Clarify the grammar and the translation of 'al' in the sentence below. It is from RTVE article "El TSJ catalán ve indicios de desobediencia en Artur Mas por no acatar la suspensión del 9N" ...
1
vote
3answers
307 views

“Con yo” instead of conmigo?

I know that conmigo is standard grammar, as prescribed by RAE. However, on a couple of occasions I've also seen people using con yo. If that helps, I saw that in a Spanish language chatroom where a ...
-1
votes
1answer
72 views

Can sb explain me the uses of se in Spanish

I know that there are many form of se in Español but can somebody give me the summary of that?
2
votes
3answers
248 views

¿Cuál es el análisis gramatical de la siguiente frase?

Estaba escribiendo una receta de cómo preparar la sopa, tratando de usar las formas impersonales de los verbos (por ejemplo, Se necesita calentar el agua). Cuando la mostré a mis amigos ...
1
vote
1answer
69 views

¿Le quedan entradas?

In the question: ¿Le quedan entradas? The "pronombre" le is it used to express a formal way to ask somebody "do you have tickets left"? For example the following question is the equivalent ...
2
votes
3answers
316 views

¿Qué posición ocupa y qué función tiene “Los niños” en “Los niños parece que están divirtiéndose mucho”?

En español, como en inglés y otras lenguas, hay ciertos verbos que se comportan como raising predicates, es decir, permiten, y de hecho obligan a, que el sujeto de la cláusula que debe servirles como ...
1
vote
2answers
190 views

Is “la” actually incorrect here?

I'm doing Duolingo Spanish. The other day, I had the sentence We are not doing it To which I gave the answer No la hacemos This was marked wrong, with the correct solution of No lo ...
1
vote
1answer
70 views

When does the adjective come before the noun in Spanish? [duplicate]

Normally, the adjective follows the noun in Spanish, as in "el coche rojo" (not "el rojo coche") However, I came across this sentence: "Entonces siguió el camino lentamente hasta que llegaron a una ...
0
votes
1answer
59 views

Object pronouns with the subjunctive

I understand that usually object pronouns go before the verb in Spanish. I also understand that present participle (-iendo), infinitive, and imperative are exceptions where the object is attached to ...
1
vote
2answers
86 views

Is this a subjunctive situation?

The sentence I am trying to translate this time is: Whatever she promised you is a lie. The closest I can get is as follows: Cualquier cosa que prometí es mentira. But I am not sure if ...
0
votes
2answers
110 views

Use of “Por” for location of time of the day?

I had a question if this was the best way to describe the English sentence Rosquillas and Coffee in the morning is delicious. In Spanish would I use por for the description of the time of day? ...
2
votes
1answer
151 views

La colocación del adjetivo en “fin de semana”

Cuando yo estaba respondiendo a esta pregunta, quería decir que la forma correcta de hablar del fin de semana que viene es: el próximo fin de semana y no: el fin de semana próximo Y eso, ...
2
votes
1answer
78 views

Two que's in a single sentence

Consider the following translation: El odio arrebató la vida a la mujer que amaba. Hatred took the life of a woman I cherished. How would you translate the same sentence with the word ...
1
vote
2answers
492 views

Preterite vs. imperfect and “ser” vs. “estar” to describe a natural condition in the past

How does one decide the correct verb and tense while describing a time or natural condition in the past? Take, for instance, the following sentence: It was dark Which of the following would be ...
2
votes
1answer
92 views

“Para” in two different contexts within a single sentence

My boss has asked me to prepare a report for him. And he needs to present it during a meeting with his superiors on Monday. But I can't turn it in ON Monday because that's when his meeting is and ...
2
votes
2answers
71 views

Translate “all this while” into Spanish

My friend has been frantically looking for his keys for a long time and believes it's been stolen. Just when he's about to give up, I find it lying in his drawer and rush to tell him. What I want to ...
1
vote
2answers
61 views

Translating “I want to go back to…”

Picture this: A couple has a bad break up and both parties go their own separate ways. Years pass and one fine day, they run into each other. Memories come flooding and emotions go high. The girl, ...
1
vote
2answers
64 views

Using “atrás” with “volver”

I stumbled upon the following sentence while browsing a Spanish translation website today: Podríamos volver atrás y ver los dinosaurios. We could go back and see all the dinosaurs. Question ...
2
votes
2answers
78 views

“Actualmente” vs. “ahora”

Both translate as now. How does one decide which one to use in which context? My understanding is that ahora is more like "right now, at this moment" whereas actualmente has a broader sense such as ...
1
vote
1answer
107 views

Usage of “hasta” in time phrases

How does hasta translate in the following sentence? Acá viví hasta los veinte años. Which of the following would be the appropriate way to read it? 1. I lived here for 20 years. 2. I ...
2
votes
4answers
360 views

“Por” vs. “para” in time expressions (duration)

Consider this sentence: My cousin lent me his camera for two days. Which of the following constructs would be more natural and why: 1. Mi primo me prestó su cámara por dos días. 2. Mi ...
1
vote
1answer
238 views

“Ser” vs. “estar” with continuous actions, i.e. present participle

This is a "contextual" translation I just found online a few minutes ago: Cariño, eres un poco empezando a preocuparnos un poco. Honey, you're kind of starting to worry us a little. The ...
1
vote
3answers
163 views

Why “se” in front of some verbs?

I get very confused when I see se in front of some verbs in Spanish or about when to put it in front of a verb when writing in Spanish. From my understanding I think it is used when someone is trying ...
4
votes
6answers
538 views

Spanish for “some” in this context

How would one translate the following sentence into Spanish? I made some hot chocolate for the kids. My attempt is: Preparé chocolate caliente para los niños. But I am unable to figure out ...