The English "to be true" can be translated to Spanish as either ser cierto or ser verdad. What is the difference between the two? When would you use one instead of the other?
I have read that both ser and estar can be used with casado to give different connotations to the phrase "to be married." What exactly are the differences, and when would you use each verb?
How do I know if I have to use the one with accent and not the one without accent? Could you provide examples?
The edge-cases of ser and estar still seem to get me. My understanding is that when speaking of a location, I should use estar. La biblioteca está aquí. However, a student I am tutoring had a ...
I know it is rather rude to think of it this way and I don't want to offend anyone religiously, but being dead is usually thought of as a very permanent condition in the United States. So why does ...
What are the options for translating the phrase "how is" or "how was," as in: How's the steak? How is your day so far? How is the traffic today? and How was your vacation? How was the meeting? ...
In Nicaragua, addresses are usually given as directions from a landmark, for example: From the stadium, go 5 blocks south, then 3 blocks east Sometimes the landmark is a place that used to be ...
I can understand why we would use estar for temporary states. But there are conditions that people have that are not temporary, such as being old (or for some people, being fat). ¡qué gordo está! ...
I've seen "Está hecho de ..." used to mean "It's made of ...". Why is the verb estar and not ser? Isn't this an adjective that's permanent and not going to change? I can understand phrases like "la ...