Estoy leyendo "El maestro y Margarita", de Mijaíl Bulgákov (¡los nombres transcritos de otros alfabetos se acentúan!). En él hay una construcción que me ha parecido incorrecta: Naturalmente, los ...
Why is "House of Fruit" (or "Fruithouse") - a restaurant/business near Hollister, California - called "Casa de Fruta"? Why is it not "Casa de la Fruta"? Is there a rule of thumb so that one can know ...
En inglés, hay una palabra muy poco usada, que refiere a una persona que ama los idiomas: Glossophile, o el amor de los idiomas es Glossophilia. Español también tiene los sufijos "-filo" y "-filia". ...
When a phrase is contracted, does it change its undertone? That is, does it become more informal or more direct than its uncontracted version? For example, what are the differences between Dáme un ...
I recently met someone from Chile who used "po" as a contraction of "pues" - and said that this is common usage in Chile. Is it used anywhere else? Recientemente conocí una chilena que utiliza "po" ...
I am trying to tell the difference between 'al' and 'a' to refer to a place. I know that you usually use a to refer to a country. But when should you use al? I am trying to teach someone the ...
The name Jesus translates simply as Jesús, and Christ as Christo. So why is Jesus Christ translated as Jesucristo rather than Jesús Cristo or Cristo Jesús? Google gives me a plethora of explanations ...
I am curious about the history of the word "al". For example, was there a time when "a el" was the proper usage and "al" came later (presumably because of the slurring of speech)?