Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

If I'm hearing it correctly, there's a line in Carlos Baute's "Colgando En Tus Manos" that says:

No importa qué dice el destino.

I thought that sentence should be expressed:

No importa qué diga el destino.

What is the difference between the indicative and subjunctive in sentences like this? When can the indicative be used instead of the subjunctive?

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

Don't trust song lyrics since many times they are not grammatically correct. They just try to fix themselves to the melody. If you check the lyrics first he says the sentence twice but in both ways:

No importa qué diga el destino

We don't know yet what it has said. (Subjunctive for supposition), and it doesn't matter what Fate can say.

No me importa qué dice el destino

We already know what Fate has said and don't mind.

It's a bit weird knowing what Fate says, so I'd prefer subjuntive, in any of these ways:

No importa lo que diga el destino.

No importa qué diga el destino.

No me importa qué diga el destino.

No me importa lo que diga el destino.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.