Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The RAE does not have an entry for mueco or mueca, a term commonly used in Colombia to describe a toothless person. However, the expression hacer muecas is understood in the traditional sense as a generally burlesque facial contorsión. Mellado seems to be used outside of Colombia to describe a toothless person. Based on my experience, the term mellado is not common in Colombia.

  • Is mueco used elsewhere to describe a toothless person?
  • How widespread is the use of mellado?
  • Can the use of mueco be traced back to Spain or did it come about in Colombia?

La RAE no tiene un artículo para mueco o mueca, una palabra común en Colombia para describir a una persona persona desdentada. Sin embargo, la expresión hacer muecas se entiende en el sentido tradicional como una contorsión facial generalmente burlesca. Mellado parece ser usado fuera de Colombia para describir a alguien carente de dientes. Basado en mi experiencia, la palabra mellado no es común en Colombia.

  • ¿Se usa mueco en algún otro lugar para describir una persona desdentada?
  • ¿Qué tan predominante es el uso de mellado en este contexto?
  • ¿Es posible trazar el uso de mueco a España o se originó en Colombia?
share|improve this question
mueca tiene entrada en la RAE como expresión burlesca, ¿a lo mejor la expresión colombiana derivó de que la cara de alguien sin dientes parece "hacer muecas"? En España no lo oí nunca. – Laura Dec 13 '11 at 20:46
Is the first time I heard the word "mueco", and it is also the first time I see "mellado" used in this way. Where I come from we use "desdentado". – yms Dec 14 '11 at 5:23
En Puerto Rico se usa la palabra mueco también y con la misma connotación que en Colombia. Mellado tambien es de uso muy común en Puerto Rico. – user2852 Apr 20 '14 at 6:16
También en Guatemala se usa la palabra con el mismo significado de no tener los dientes del frente. – Phillip Cuartas Apr 22 at 5:31

Mellado/a is common used in Spanish for children who are losing their milk teeth.

For an adult you can use sin dientes or desdentado.

share|improve this answer
That is: 'desdentado' is literally what toothless means. +1 – Tomas Narros Mar 14 '12 at 17:49

I had never heard about mueco before, so it really can be a very localized word.

About mellado, it usually is used to refer someone who lacks one o more teeth, but is not exactly toothless, which then is told desdentado. It derives from mella, which the RAE defines as:

Vacío o hueco que queda en una cosa por faltar lo que lo ocupaba o henchía, como en la encía cuando falta un diente.

it is, an empty space left where there should be something (as a tooth at the gum).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.