Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

English:

From what I've seen, the -ita/-ito ending is used for describing little things, or as a better way of describing time periods, especially in businesses (like a waitress saying La comida va a estar lista en 15 minutitos.) Here a some others I've personally heard:

libro > librito (a small book)

niña > niñita (a small girl)

ahora > ahorita (right now)

tiempo > tiempito (in a little time)

My question: is this one of those blanket endings that can be applied to pretty much any noun with the effect of describing it as smaller? Or is it a regional dialect/slang? How do I properly apply this ending?

I've also heard this:

chiquititita (very, very, very small)

Español:

Por lo que he visto, la -ita/-ito final se utiliza para describir las cosas pequeñas, o como una mejor forma de describir periodos de tiempo, especialmente en las empresas (como una camarera diciendo La comida va a estar lista es 15 minutitos) Aquí hay algunos otros que he escuchado personalmente:

libro > librito (a small book)

niña > niñita (a small girl)

ahora > ahorita (right now)

tiempo > tiempito (in a little time)

Mi pregunta: ¿es este un sufijo universal que se puede aplicar a casi cualquier sustantivo con el efecto de describirlo como más pequeño? ¿O es un dialecto / argot regional? ¿Cómo puedo aplicar correctamente este sufijo?

También he oído esto:

chiquititita (very, very, very small)

share|improve this question
    
as a side note: you can also find chirriquitica which is a cubanism, notice how the suffix is not in the end of the noun –  Rosenthal Aug 18 at 19:08

4 Answers 4

up vote 4 down vote accepted

English

The -ito ending, like most diminuitives, is productive. As syrux points out, there are other ones that are used more commonly in other areas and tend to be equally as productive (to his list can also be added -iño from Galicia and -ingo from the Andes). When we say a suffix is productive, that means that, theoretically, it can be added to any word and the meaning would be more or less transparently understood by a native speaker.

That said, in the Gramática 9.2g (pp. 634-5), the RAE notes that

Some words reject appreciative suffixes. The reasons can be categorical, phonetic (§ 9.5ñ, v), and also semantic. Relational adjectives, which are studied in § 13.12, tend not to allow them (aéreo, musical, presidencial, pulmonar). As seen in § 9.2c, ordinal adjectives can join this group. Normally, many nouns that denote characteristics, qualities, and physical or animate state (alegría, altura, bondad, equilibrio, yet dudita, muertecita, pasioncilla do exist), among other abstract notions, reject the diminuitives.

Notice how there is some wiggle room in the rejection. Just because it won't normally be done, doesn't mean it would necessarily be misunderstood if heard. Where you do need to be careful is working with the great variety of infixes (like -c- and -ec- for -ito) that may need to be applied. If you read through the Gramática, you'll see the rules are hardly fixed (most people maintain stem-changing vowels, some revert them as necessary, for instance) and so two educated speakers may very well give you opposing views as to whether a given word can take a diminuitive, and if so, how you ought to form it.

Spanish

El sufijo -ito, como la mayoría de los diminuitivos, es productivo hoy en día. Como apunta syrux, según la zona, uno u otro diminuitivo tendrá más o menos popularidad (podemos también reconocer -iño, de Galicia, e -ingo del español andino). Al decir que un sufijo es productivo, quiérese decir que, teorícamente, se lo puedes añadir a cualquier palabra y el significado del resultado será entendido más o menos transparentemente por un hablante nativo.

No obstante, en la Gramática 9.2g (pp. 634-5), la RAE reconoce que

Algunas palabras rechazan los sufijos apreciativos. Las razones pueden ser categoriales, fonéticas (§ 9.5ñ, v) y también semánticas. No los suelen admitir los adjetivos de relación (aéreo, musical, presidencial, pulmonar), que se examina en el § 13.12. Como se vio en el § 9.2c, los adjetivos ordinales puede asimilarse a este grupo. Normalmente rechazan los diminuitivos muchos sustantivos que denotan características, cualidades y estados físicos o anímicos (alegría, altura, bondad, equilibrio, pero existen dudita, muertecita, pasioncilla), entre otras nociones abstractas.

Fíjate como el rechazo no es total. El hecho de que normalmente no se adjuntará un sufijo a una palabra no significa que tal palabra sufijada será malentendida. El cuidado que debes tener es por la gran variedad de infijos (como -c- y -ec- en el caso de -ito). Si lees la Gramática, verás que las reglas no son nada fijas (p.ej. la mayoría de las personas conservan el diptongo en palabras con alternancia vocálica, pero alguna gente restaura el monoptongo al añadir el sufijo); por eso puede que dos hablantes cultos te den respuestas contrarias de que si una palabra admite un diminuitivo y, en su caso, cómo se la debe formar.

share|improve this answer

To expound a bit on the other answers, and address one specific part of the question:

Or is it a regional dialect/slang?

The grammatical use of -ita / -ito is universal, however the idiomatic use of certain words is anything but!

As an example mentioned in your question, "ahorita" is the normal way, in Mexico, to say "Right now" or "In just a moment" (or some times even "never"... depending on context). But in Spain this word sounds strange where "Ahora mismo" is the understood way to say "right now' or "in just a moment."

Yo: Me traes un café, ¿por favor?
Mesera: Ahorita. (México)
Mesera: Ahora mismo. (España)

share|improve this answer
    
Por lo general en mexico y centroamerica es entendido como right now, pero fuera de ahi es entendido como en un rato, recuerdos mis malos entendidos en las cafeterias mexicanas que me decian ahorita y yo le decia que no, que ahora mismo por favor. Lol –  Emilio Gort Aug 18 at 12:45
1  
@EmilioGort: "Vamos, estamos tarde!" "Sí! Ahorita voy... solo tengo que poner mi maquillaje." <--- Un contexto común en que quiere decir "in just a moment." Y otro ejemplo: "¿Qué me dijiste?" "Ahorita te digo." <-- Un ejemplo en que quiere decir "Never" (pero claro es un ejemplo de ironía). –  Flimzy Aug 18 at 13:01
1  
si yo se, era para recalcar las diferencias regionales, casi todos los años voy a playa del carmen y me cuesta sincronizar con ellos eso del ahorita, imaginate con 5 cervezas en un bar y poniendome a pensar a esa hora...lol –  Emilio Gort Aug 18 at 16:33
1  
@Gorpik: A fair observation. I was challenged by another user on that point... but your point is more compelling. I have rolled back to my original version. –  Flimzy Aug 20 at 11:08
1  
@Flimzy No wonder, since the word camarera comes from cámara (chamber). So, initially, it meant chamber-maid, but later the meaning was generalised and nowadays it is also used for waitresses and bartenders. –  Gorpik Aug 20 at 11:55

No

En Español los sufijos diminutivos marcan generalmente tamaño pequeño, juventud, cariño o desdén pero no hay un estudio definitivo y las pautas se obedecen en gran medida a los usos locales o particulares del hablante.

Sobre el uso de ahorita: uno de los casos más comunes es "ahorita"; que usado especialmente en Méjico para indicar urgencia, es usado internacionalmente para describir posteridad, falta de prisa.

Otros ejemplos:

  • -uc- es un sufijo asturiano y cántabro.
  • -et- corriente en la parte oriental de España.
  • -ic- se usa mucho en Aragón, Navarra, País Valenciano castellanoparlante, Andalucía oriental, Albacete y Murcia.
  • -ill- especialmente común en Andalucía, y otros son -it-, el más usado; -ino, propio de Extremadura.
  • -ín, propio de León y Asturias.
share|improve this answer
    
Ahora no es un sustantivo, sino un adverbio (la pregunta habla de sustantivos, aunque mencione ese ejemplo erróneamente). No recuerdo ningún sustantivo al que no se pueda aplicar el diminutivo, y la forma -ito, -ita es la más internacional (comprensible y utilizable en cualquier zona hispanohablante, aunque coexista con alguna variedad regional). –  Gorpik Aug 18 at 9:27
    
@Gorpik, los diminutivos pueden usarse en en los adverbios, (tempranito) incluso en gerundios (caminandito). Aparte de eso nunca entendí lo que significaba "¿es este uno de esos finales de manta que se pueden aplicar a casi cualquier sustantivo con el efecto de describirlo como más pequeño?" –  Rosenthal Aug 18 at 14:04
3  
@syrux es una mala traducción por calco directo de la palabra anglófona blanket (manta) que como adjetivo significa universal, sin excepción, o que cubre todo (de ahí su origen). Quería saber si siempre puede significar pequeño, cosa que es más o menos verdad, excepto por influencia de significados opacos (cuando han sido lexicalizados y tienen significados ajenos o difíciles de discifrar de la palabra base) –  guifa Aug 18 at 15:49
    
@guifa, por eso me molesto cuando traducen mal al Inglés. Imagina la complejidad de tu comentario traducida al Inglés. –  Rosenthal Aug 18 at 16:35
    
@syrux Desde luego, los diminutivos pueden usarse en algunos adverbios. Pero si la pregunta incluyera los adverbios, la respuesta sería diferente: no todos los adverbios los admiten. Por ejemplo, los terminados en -mente no pueden tomar diminutivos. Y lo mismo ocurre con muchos de los más usados, como , no, más, menos... Incluso tenemos casos que parecen contradictorios: poco admite el diminutivo, pero mucho no. Por eso me ha parecido más correcto señalar que el ejemplo ahora es incorrecto que modificar la pregunta original, que habla de sustantivos. –  Gorpik Aug 18 at 18:01

is this one of those blanket endings that can be applied to pretty much any noun with the effect of describing it as smaller?

It is usable on all nouns as far as I know, Spanish is pretty straightforward and consistent, apart from any Arabic influences. I can't think of any nouns you couldn't use it on.

There is also -illo/illa. There are pretty much interchangeable and anyone's preference on which one it used depends on what they grew up saying, it's dialect.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.